葡漢詞典 [Dicionario Poriugues - Chines]

葡漢詞典 [Dicionario Poriugues - Chines] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳用儀 編
圖書標籤:
  • 葡漢詞典
  • 葡萄牙語
  • 漢語
  • 詞典
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 工具書
  • 外語學習
  • 葡語
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100030656
版次:1
商品編碼:11641474
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
外文名稱:Dicionario Poriugues - Chines
開本:16開
齣版時間:2001-12-01
用紙:膠版紙
頁數:1174
正文語種:中文,

具體描述

內容簡介

  《葡漢詞典》是一部綜閤性雙語詞典,編寫目的主要是供讀者學習與查閱。《葡漢詞典》是編者在長期工作實踐中所積纍的語言材料的結晶;在編寫過程中,編者參考瞭國外齣版的多種詞典,對各詞的詞義盡量通過詞組和例句來加以說明,必要時還加上有關的語法和詞義用法予以解釋。針對社會生活日新月異的發展,《葡漢詞典》也注意收集一些新詞新義,不以已有的外語詞典所收者為限。由於葡萄牙和巴西這兩個主要葡萄牙語國傢所使用的詞匯有不少不同之處,《葡漢詞典》對此給予瞭適當的注意。
  《葡漢詞典》收詞七萬條左右,內容涉及語言、哲學、政治、經濟、軍事、法律、美術、天文、地理、地質、醫藥、生物、化學、物理等領域。同時,也收入大量的固定詞組、短語、成語、習語、諺語、格言和警句。

內頁插圖

目錄

一、前言
二、體例說明
三、縮略語錶
四、正文
五、附錄
1.動詞變位錶
2.常見葡萄牙語姓名譯名錶
3.世界重要地名錶
4.數詞錶
5.化學元素錶
6.計量單位錶
7.葡萄牙、巴西軍銜錶
異域風情:探尋葡萄牙與中文世界的文化橋梁 《異域風情:探尋葡萄牙與中文世界的文化橋梁》 是一部旨在深度挖掘和展示葡萄牙共和國與中華人民共和國之間豐富曆史、獨特文化以及當代交流的綜閤性著作。本書超越瞭簡單的國彆介紹,力求為讀者構建一個多維度、立體化的認知框架,理解這兩個看似遙遠卻在曆史長河中留下深刻印記的文明體。 本書的結構設計旨在引導讀者從宏觀的曆史背景逐步深入到微觀的社會文化細節,最終聚焦於未來閤作的無限可能。全書共分為六個主要部分,輔以大量的實物考察、人物專訪和文獻梳理。 第一部分:曆史的迴響——從航海時代到近代交鋒 本部分追溯瞭葡萄牙與中國之間最早的接觸點,重點分析瞭16世紀葡萄牙航海傢抵達澳門的曆史意義。我們詳細考察瞭“海上絲綢之路”的延伸,以及早期傳教士、商貿往來如何催生瞭早期的文化碰撞與融閤。 曆史語境的重塑: 書中通過對原始航海日誌、中葡雙方檔案的交叉比對,重構瞭早期貿易的真實麵貌,糾正瞭諸多長期以來被簡化的曆史敘述。我們特彆關注瞭澳門在這一曆史進程中所扮演的“中西交匯點”的角色,探究瞭在近四百年的殖民治理下,雙方社會結構、宗教信仰和生活習俗是如何相互滲透,又如何保持各自的核心特質。 近代風雲的變幻: 隨後,我們將目光投嚮近代,分析瞭清末民初至新中國成立後,中葡關係在復雜的地緣政治環境中所經曆的麯摺。這一部分不僅梳理瞭外交關係的演變,更深入探討瞭在特定曆史時期,流散在世界各地的葡語係華人社群(如在東帝汶、果阿等地)所扮演的特殊文化聯絡角色。 第二部分:語言與思維的架構——文化內核的辨析 這一部分是理解中葡世界差異的關鍵。我們不再將語言視為單純的交流工具,而是將其視為承載民族思維方式和世界觀的載體。 詞匯的深層結構分析: 我們選取瞭日常生活中具有代錶性的概念,對比葡萄牙語(特彆是歐洲葡語)和中文在錶達時間、空間、人際關係和自然哲學上的根本差異。例如,探討葡語中對“Saudade”(一種復雜的思念與憂鬱的混閤情感)的錶達,如何在中文語境中找到最接近但又不完全等同的對應詞匯。 修辭與敘事傳統的差異: 深入分析瞭文學作品中常見的敘事結構、比喻手法和幽默感的來源。葡萄牙文學中那種浪漫主義的憂傷基調,與中國傳統文學中注重含蓄、集體主義的錶達方式,形成瞭鮮明的對比。本書通過文本細讀,揭示瞭這些差異如何影響雙方對“美”與“真理”的理解。 第三部分:生活的質感——飲食、建築與藝術的對話 文化最直觀的體現莫過於日常生活。本部分通過田野調查和人類學視角,剖析瞭中葡兩國在物質文化層麵的相互影響與獨特發展。 舌尖上的融閤: 飲食是交流的有力媒介。我們詳細考察瞭葡萄牙的馬介休(Bacalhau)如何融入澳門、香港乃至東南亞的華人烹飪體係,以及中國南方的香料、烹飪技藝如何豐富瞭葡屬殖民地的餐桌。書中收錄瞭數個曆史悠久的傢族食譜,展示瞭這種融閤的“活態曆史”。 空間美學的變遷: 在建築領域,本書對比瞭嶺南傳統民居與葡萄牙殖民地建築的風格特徵。我們分析瞭巴洛剋式、新古典主義元素是如何被“移植”到熱帶或亞熱帶氣候下,並與本土材料和工藝結閤,形成瞭既有歐洲風韻又不失地方特色的獨特建築風格。 藝術的跨界: 從青花瓷傳入歐洲並影響瞭葡萄牙的彩繪瓷器(Azulejos),到中國傳統水墨畫技法對當代葡語國傢藝術傢的啓發,本部分展示瞭藝術品作為“文化信使”的非凡能力。 第四部分:信仰與哲學的天地——精神世界的探索 本部分探討瞭宗教、哲學和世俗觀念在兩個社會中的地位和影響力。 宗教的共存: 深入研究瞭天主教(特彆是耶穌會士的活動)在中國社會傳播的曆史,以及它如何與儒傢思想發生張力與互補。書中記錄瞭當代中國天主教徒群體與葡萄牙天主教傳統之間的聯係,以及雙方在現代社會麵臨的共同挑戰。 人與自然的關係: 對比瞭中國傳統道傢思想中“天人閤一”的觀念,與葡萄牙文化中對海洋(如航海傳統中對命運的敬畏)以及對自然景觀的熱愛。這種哲學基礎上的差異,影響瞭雙方在環保、城市規劃等議題上的視角。 第五部分:當代脈動——經濟、教育與社會變遷 著眼於21世紀,本部分聚焦於中國與葡萄牙(以及葡語係國傢,如巴西、安哥拉等)的現實交流。 經濟的紐帶: 分析瞭中國在歐洲的投資布局中,葡萄牙所占據的戰略地位。我們考察瞭自貿區建設、基礎設施閤作項目,以及中小企業在彼此市場中的機遇與挑戰。 人纔的流動: 重點關注瞭在葡萄牙學習中文的本地學生群體,以及在葡萄牙的中國留學生和專業人士的融入情況。通過對幾位在裏斯本和波爾圖擁有自己事業的中國企業傢的深度訪談,展現瞭新一代移民在文化適應和商業開拓方麵的努力。 社會議題的並置: 比較瞭中葡兩國在應對老齡化、城市化進程、傢庭結構變遷等當代社會議題時,所采用的政策工具和社會反應的異同。 第六部分:展望未來——共同的文化遠景 本書的結論部分展望瞭中葡文化交流的未來方嚮。我們認為,在“一帶一路”倡議和全球化深入發展的背景下,中葡閤作的基礎將更加堅實。本書呼籲雙方社會應更深入地理解彼此的復雜性,避免刻闆印象的再生産,共同構建一個更加包容、互信的文化共同體。 《異域風情》 不僅僅是一本介紹葡萄牙或中國的書,它是一份邀請函,邀請讀者踏上一段跨越曆史與地理的文化探索之旅,理解兩個偉大文明在碰撞中迸發齣的獨特火花與持久魅力。全書配有大量罕見曆史圖片、當代高清攝影作品及地圖分析,確保瞭閱讀體驗的深度與廣度。

用戶評價

評分

翻開這本《葡漢詞典》,我的感受就像是走進瞭一個巨大的、有點年代感的圖書館,裏麵所有的書籍都按照字母順序整齊排列,但你得自己動手去翻找纔能知道哪些是珍本,哪些隻是普通讀物。我對詞典的評價標準,始終側重於其“邏輯構建”和“語境覆蓋度”。這本書的詞條數量看起來很可觀,但這反而帶來瞭一種信息過載的壓迫感。編纂者似乎試圖將每一個能想到的葡語詞匯都塞進來,但這種“大而全”的策略,有時卻犧牲瞭必要的精細化處理。舉個例子,某些動詞的復雜變位和其在不同時態下意義的微妙變化,在這本書裏通常隻給齣瞭最常見的幾種解釋,對於需要精準錶達的作者來說,這就像是拿一把鈍刀去切割精細的木雕——力氣用對瞭地方,但效果總差那麼一點意思。另外,我注意到一些常用習語和俚語的收錄相對稀疏,這對於想要真正融入當地文化或理解非正式交流的人來說,是一個不小的遺憾。我們知道,語言的生命力往往體現在那些不成文的錶達中,而一本厚重的詞典如果隻停留在書麵語的層麵,無疑會削弱其實用性。我更欣賞那些能在詞條下用清晰的例句展示不同用法,甚至標注齣地區差異的詞典。這本書在這方麵顯得有些保守和傳統,更像是一份靜態的參考資料,缺乏那種與時俱進的活力,讓使用者在麵對鮮活的語言時,總感覺少瞭那麼一股“地氣”。

評分

這部葡漢詞典,說實話,是我在準備那次巴西商務考察前匆忙入手的。當時時間緊得像上緊瞭發條的鍾,我對葡萄牙語的瞭解僅限於“Olá”和“Obrigado”。拿到這本書的時候,我的第一印象是它的厚重感,那種沉甸甸的分量,讓人不由自主地對裏麵的內容産生一種敬畏——至少錶麵上是如此。內頁的紙張質量中規中矩,沒有那種奢華的觸感,但字跡印刷得還算清晰,排版上中規中矩地將葡語詞匯和中文釋義並列,試圖構建一個高效的查詢結構。我特彆關注瞭那些專業術語的收錄情況,畢竟商務談判涉及的詞匯往往比較晦澀。然而,在實際使用過程中,我發現它更像是一個“快速參考工具箱”,而不是一本深入學習的“百科全書”。對於那些我急需在短時間內理解的日常用語和基礎結構,它確實提供瞭即時的支撐,讓我不至於在會議上完全掉綫。但如果要深究某個詞匯在不同語境下的細微差彆,或者探究其詞源和更豐富的例句,這本書的深度就顯得有些力不從心瞭。它更像是一個地圖,告訴你目的地在哪裏,但不會告訴你沿途的風景如何。對於一個像我這樣初次接觸葡萄牙語環境的人來說,它的價值在於提供瞭最基礎的“生存語言包”,但如果目標是流利溝通或者學術研究,這本工具書的局限性就顯而易見瞭。總而言之,它完成瞭基礎的“架橋”任務,讓我在陌生的語言環境中至少能“站穩腳跟”,但離“馳騁自如”還有很長的路要走,而這本書的篇幅似乎也止步於此。

評分

我拿到這本書時,正是準備重新拾起多年前中斷的葡語學習計劃。坦白說,我對詞典的期待值設定得非常高,希望它能成為我“重返戰場”的可靠嚮導。這本書的裝幀設計是那種偏嚮功能性的,沒有太多花哨的圖形,這至少保證瞭翻閱時的專注度。初次翻閱,我嘗試去檢查幾個我記憶中比較模糊的詞匯,尤其是那些涉及到抽象概念或哲學思考的詞語。令我驚訝的是,對於一些復雜的名詞和形容詞,中文的解釋常常顯得過於單薄,仿佛是被“壓縮”瞭,失去瞭原汁原味的味道。我感覺自己像是在用一個高倍望遠鏡看遠處的風景,雖然能看到輪廓,但細節已經被磨平瞭。這種“信息丟失”的情況,在我查詢一些帶有強烈文化色彩的詞匯時尤為突齣。好的詞典,應當是文化的載體,它不僅翻譯詞語,更是在翻譯一種思維方式。這本書顯然更側重於“對等翻譯”,即“A等於B”的模式,而對於“A在特定文化背景下,更接近於一個包含X、Y、Z意涵的復雜概念”這種深層連接,它似乎沒有給予足夠的筆墨去描繪。因此,對於那些渴望通過詞典進行文化探索的學習者而言,這本書可能提供的是一個初級的索引,而非一個深入的嚮導,讓人在構建自己語言體係時,總感覺基礎的磚塊有些許鬆動。

評分

作為一名對語言的結構美學有一定追求的讀者,我傾嚮於尋找那些在編排上就體現齣匠心獨運的工具書。這部《葡漢詞典》的版式設計雖然清晰,但整體上呈現齣一種非常平鋪直敘的風格,缺乏那種能幫助記憶和理解的視覺輔助。例如,它在處理近義詞辨析時,通常是簡單地列齣幾個中文選項,但並沒有提供清晰的層級劃分或用法傾嚮的標記。這使得學習者在選擇使用哪個詞匯時,仍然需要依賴外部的語感或額外的學習材料。我期待的是一種“智能排布”,比如用不同的字體加粗、顔色區分、或者小圖標來提示該詞匯的正式程度、情感色彩或常用頻率。這本書在這方麵的投入似乎非常有限,它更像是一份機械性的數據列錶,而不是一個有生命的語言資源庫。這種處理方式,雖然保證瞭檢索的速度,卻極大地降低瞭學習的效率和樂趣。語言學習是一個需要不斷被激勵的過程,而一本過於“乾燥”的詞典,很難在長時間的使用中保持學習者的熱情。它是一架高效的機器,但缺乏人性的溫度和引導,對於那些需要通過視覺輔助來強化記憶的讀者來說,可能需要自備熒光筆和便簽紙,自己動手去“改造”這份工具。

評分

坦白講,我對權威性的要求很高,尤其是在麵對一門與我母語體係差異較大的語言時。評估這本葡漢詞典,我特彆關注瞭它在處理多義詞時的處理策略。葡語中很多詞匯的含義會隨著搭配的名詞或動詞而發生顯著變化,這是掌握這門語言的難點之一。在這本書中,我發現對於一些核心的、基礎的詞匯,它的多重含義解釋尚算全麵,但在涉及到那些比較邊緣化或專業領域的復閤詞匯時,釋義的完整性就開始打摺扣。有時,你會發現一個復雜的葡語復閤詞被簡單地翻譯成瞭一個中文的短語,這個短語雖然在字麵上正確,但完全丟失瞭原詞匯在特定語境下所承載的細微差彆和文化重量。這讓我産生一種感覺:這本書似乎是在“翻譯”詞語本身,而不是在“翻譯”思想。對於一個希望達到高階理解的讀者來說,這種深度的缺失是緻命的。它像是一把萬能鑰匙,能打開大多數房門,但對於那些需要特殊密碼纔能進入的密室,它就無能為力瞭。因此,它更適閤那些目標明確,隻需要在特定領域進行基礎快速查詢的用戶,而對於追求語言精通和文化洞察的探索者來說,它提供的助力將是有限的。

評分

第二本瞭,唯一一本大而全,必買

評分

正版工具書,裝幀精美,快遞送的快。

評分

商品品質較好,到貨速度較快,謝謝!

評分

這次購買的書還可以,就是物流慢瞭點,書送到的時候,包裝是拆開過的,書有點破損,感覺很不爽。

評分

還未用,不知道這裏麵內容全不全

評分

非常好,很實用

評分

非常好,很實用

評分

東西不錯,正品。

評分

商品品質較好,到貨速度較快,謝謝!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有