總發行量僅次於《聖經》,譯成一百六十種語言的“夢之書”,寫給孩子,也寫給所有“起先都是孩子”的大人。
由著名法語翻譯傢周剋希先生譯介的傳世經典,譯筆準確傳神,清新雅緻,舉重若輕,為讀者、評論傢所推崇。
海報:
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵的相契閤。整部童話,文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
《小王子》在西方國傢是本傢喻戶曉的書,它的發行量僅次於《聖經》。
這是一本非常好的書。雖然我們把它叫做童話,其實它是給大人看的。能像《小王子》這麼打動人心的童話,並不是很多的。
安托萬德聖埃剋蘇佩裏(AntoinedeSaint-Exupéry,1900-1944),法國文學史上神奇的作傢(他同時是個飛行員,參加過兩次世界大戰),與伏爾泰、盧梭、雨果同入先賢祠。其經典代錶作《小王子》問世後獲得一緻好評,全球銷量超過2億冊,1975年,在土木小行星帶發現的一顆小行星以聖埃剋蘇佩裏命名;1993年,另一顆小行星被命名為B-612星球,這正是小王子所居住的星球;1994年,法國政府將他和小王子的形象印到瞭麵額為五十法郎的新鈔票上!
周剋希,畢業於復旦大學數學係。在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊業餘從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社任文學編輯。主要翻譯作品有:《王傢大道》、《不朽者》、《三劍客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光?第一捲》、《追尋逝去的時光?第二捲》等。
小王子
Le Petit Prince
The Little Prince
我六歲那年,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書上,看見過一幅精彩的插圖,畫的是一條蟒蛇在吞吃一頭猛獸。我現在把它照樣畫在上麵。
書中寫道:“蟒蛇把獵物囫圇吞下,嚼都不嚼。然後它就無法動彈,躺上六個月來消化它們。”
當時,我對叢林裏的奇妙景象想得很多,於是我也用彩色鉛筆畫瞭我的第一幅畫:我的作品1號。它就像這樣:
我把這幅傑作給大人看,問他們我的圖畫嚇不嚇人。
他們迴答說:“一頂帽子怎麼會嚇人呢?”
我畫的不是一頂帽子。我畫的是一條蟒蛇在消化大象。於是我把蟒蛇肚子的內部畫齣來,好讓這些大人看得明白。他們老是要人給他們解釋。我的作品2號是這樣的:那些大人勸我彆再畫蟒蛇,甭管它是剖開的,還是沒剖開的,全都丟開。他們說,我還是把心思放在地理、曆史、算術和語法上好。就這樣,我纔六歲,就放棄瞭輝煌的畫傢生涯。作品1號和作品2號都沒成功,我泄瞭氣。那些大人自個兒什麼也弄不懂,老要孩子們一遍一遍給他們解釋,真煩人。
我隻好另外選擇一個職業,學會瞭開飛機。世界各地我差不多都飛過。的確,地理學對我非常有用。我一眼就能認齣哪是中國,哪是亞利桑那。要是夜裏迷瞭路,這很有用。
就這樣,我這一生中,跟好多嚴肅的人打過好多交道。我在那些大人中間生活過很長時間。我仔細地觀察過他們。觀察下來印象並沒好多少。
要是碰上一個人,看上去頭腦稍許清楚些,我就拿齣一直保存著的作品1號,讓他試試看。我想知道,他是不是真的能看懂。可是人傢總是迴答我:“這是一頂帽子。”這時候,我就不跟他說什麼蟒蛇啊,原始森林啊,星星啊,都不說瞭。
……
初版譯序
《小王子》是法國作傢聖埃剋絮佩裏(1900—1944)寫的一部童話。他寫瞭好多部著名小說,同時也寫瞭這樣一部充滿智慧閃光的童話。
一個多世紀以前,這位安托萬德聖埃剋蘇佩裏於1900年6月29日齣生在法國裏昂。他在姨媽傢度過瞭童年時代,又去瑞士讀中學。迴國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊準備報考海軍學院。結果沒有通過口試,未能如願進入海軍學院。他沒能當成海軍,卻成瞭一名空軍。因為他1921年應徵服義務兵役,到斯特拉斯堡附近的空軍基地,擔任過空軍地勤人員和飛行員。
他1923年退役後,先後從事多種不同的職業。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行員為題材的。
1926年,聖埃剋絮佩斯裏進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國圖盧茲到塞內加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航綫中途站站長。在此期間,齣版小說《南方郵件》(1929).後來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開闢新航綫。1931年齣版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大瞭起來。
1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。聖埃剋絮佩裏隨公司人員並入新成立的法國航空公司後,曾經嘗試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航綫圖中身受重傷,於紐約治療多月後纔開始康復。齣版《人類的大地》(1939)。
第二次世界大戰期間他加入法國空軍。得悉貝當地政府簽訂屈辱的停戰協定後,輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫齣瞭《空軍飛行員》、《給一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍部隊,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編製。但他堅決要求駕機上天,經司令部特許終於如願。就在1944年7月31日,他從科西嘉島的博爾戈齣發,隻身前往裏昂地區執行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有迴來。
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人的童話,用聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂鬱和令人感動的韻味。這種韻味,具體來說,就是經濟簡單的形式和深刻的內涵的相契閤。整部童話,文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這不通話的譯文,也應該是明白如話的。
不過要做到這一點,並不容易。舉個例子來說,第二十一章厲狐狸提齣瞭一個很重要的(後來反復齣現的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞當然可以譯成“馴養”或“馴服”。這樣譯,有詞典為依據。然而問題在於,作者到底是在怎樣的語境中使用摺閤詞的呢?要弄明白這個問題勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在這個問題,勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在上下文中間去體會它的含義。而這時候,譯者很容易“當局者迷”。我一開始就迷過——先是譯作“馴養”,然後換成“養服”。放在上下文中間,自己也覺得是有些突兀,但轉念一想,既然是個哲學概念(狐狸在這一章中以智者的形象齣現),有些突兀恐怕也可以容忍吧。後來有位朋友看瞭初稿,對這個詞提齣意見,還跟我仔細地討論這段文字的內涵,我受他的啓發,纔決定改用“跟……處熟?”的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子——但願我們都能記得這一點。
譯者 2000年11月
再版譯序
《小王子》在西方國傢是本傢喻戶曉的書,它的發行量僅次於《聖經》。
很多年以前,我在法國進修數學的時候,買瞭這本漂亮的小書,書裏的彩色插圖是作者自己畫的。後來我還買瞭錢拉?菲利普(我最喜歡的法國男演員)和一個聲音銀鈴般清脆的孩子朗讀的錄音帶。
這是一本非常好的書。雖然我們把它叫做童話,其實它是給大人看的。能《小王子》這麼打動人心的童話,並不是很多的。我印象很深的,還有一本《夏洛的網》,其中的主人公是蜘蛛和豬。看瞭書,我非常感動,從此以後覺得這兩種動物挺可愛瞭。
翻譯《小王子》,比想象的要難。這次趁譯本再版的機會,我對自己的譯文做瞭修改、打磨。謝謝張文江和其他朋友,他們給瞭我很多幫助。張文江在電話裏把他的想法告訴我,幫我一起磨。我倆煲的電話粥,時間加起來肯定不止10小時。
書中有個詞,原文apprivoiser,相當於英文的tame。我一開始譯成“跟……處熟?,重新印刷時改成”跟……要好”。但這次再版,我又改成瞭“馴養”。這樣改,我有一個很認真的理由這個詞“確實不是孩子的常用詞”——我的一個法國朋友這樣告訴我,法語是他的母語。我還有另外一個理由“跟……要好”(它比“跟……處熟”自然)雖然明白易懂,但缺乏哲理性,沒有力度。而apprivoiser在原書中是錶現齣哲理性和力度的。我的第三個理由是:譯作“跟……要好”,當時就並不滿意。後來跟許多朋友討論過。其中有個大人,叫王安憶,她勸我“兩害相權取其輕”。還有個小男孩叫徐振,年紀大概跟小王子差不多,他告訴我“馴養”的意思他懂。我聽瞭他們的話,又想瞭半天,最後用瞭“馴養”。倘若所有這些理由加在一起還不夠,那我願意把這個詞的譯法當作一個open question(有待解決的問題),請大傢有以教我。
譯者 2002年4月
作為一名資深的文學愛好者,我一直認為,《小王子》的魅力核心在於其看似簡單卻蘊含著對人性、愛與責任的深刻反思。我過去曾閱讀過多個單語譯本,每次都有新的感悟,但總覺得某些微妙的哲理在翻譯的“損耗”中失去瞭原有的銳度。這次接觸三語對照版,讓我有瞭一次近乎“還原”的體驗。我尤其注意瞭那些關鍵的、哲學性的段落,比如關於馴服的定義,或者玫瑰花的獨特性。看到原文(法文)與不同語境下的翻譯(中、英)並置時,我能更清晰地辨析齣作者的原意在不同語言結構中是如何被建構和傳達的。這種橫嚮的對比,提供瞭一種超越單一語言限製的理解視角,它不再是“我讀到的”,而是“他們是如何錶達的”。這使得我對“馴服即建立關係”這一核心概念的理解,從一個固定的中文錶述,擴展成瞭一種具有跨文化解釋可能性的復雜情感結構。它為深度解讀文本提供瞭前所未有的工具,讓經典煥發齣新的學術光彩。
評分對於像我這樣時常需要進行跨文化交流的商務人士來說,一本好的工具書,其價值不僅在於內容,更在於其提供的“即時語境”。我發現自己並不總是需要從頭到尾閱讀,更多的時候是需要快速查找某個特定的概念或短語在三種語言中的準確錶達方式。這本對照版的實用性在這裏得到瞭極大的體現。無論是想嚮外國同事解釋“星星的意義”,還是需要用法語快速重述一個對友誼的理解,這本書都能瞬間提供可靠的參考。它就像一個隨身攜帶的“三語語感數據庫”。更妙的是,通過這種對照,我發現不同語言在錶達相似情感時,其側重的詞匯和句法習慣差異巨大,這對於提升我在實際溝通中的“語境敏感度”非常有幫助。我不再是僵硬地套用教科書上的短語,而是能根據交流對象選擇最貼切、最能引發共鳴的錶述方式。這種由內而外的語言適應能力,是任何單純的詞典都無法給予的。
評分這本三語對照的《小王子》簡直是送給所有語言學習者的珍寶!我從小學開始就對法語有著一種莫名的嚮往,但真正的學習之路總是充滿荊棘,枯燥的語法和詞匯記憶常常讓人望而卻步。然而,當我翻開這本特彆的版本時,那種感覺瞬間煙消雲散瞭。它將我心愛的、充滿哲思的童話故事,以最直觀的方式擺在瞭我的麵前。我不需要時刻盯著厚厚的字典,也不用在中文、法文和英文之間來迴切換,那種閱讀的連貫性和沉浸感是前所未有的。尤其是在麵對那些帶有獨特文化色彩的法語錶達時,旁邊的中文翻譯立刻提供瞭清晰的理解,而英文的對照又加深瞭對句子結構的把握。這不僅僅是一本故事書,它更像是一個多語言的“腳手架”,讓我在享受閱讀樂趣的同時,不知不覺地吸收瞭三種語言的精髓。我發現自己開始嘗試用法語去構思句子,而不是簡單地進行詞匯替換,這對於提升實際應用能力來說,價值無可估量。這種設計體現瞭編者對讀者的深刻理解,真正做到瞭寓教於樂的最高境界,讓枯燥的學習過程變成瞭一場美妙的跨文化對話。
評分我對這個版本的裝幀設計和排版布局深感滿意,它完全超越瞭我對普通三語對照讀物的預期。很多多語言版本為瞭塞進全部內容,常常將字體弄得極小,或者用密密麻麻的小字擠壓在頁麵上,閱讀體驗簡直是一場摺磨,讓人産生強烈的畏難情緒。然而,這本《小王子》的處理方式非常考究,紙張的質感細膩,光綫下的反光度控製得恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。最絕妙的是其並列的排版方式,不同語言的段落劃分和對齊都經過瞭精心的設計,視覺上形成瞭清晰的層次感。當我沉浸在飛行員與小王子的對話中時,我的目光可以自然地在三行文字間遊走,這種流暢性極大地降低瞭閱讀的認知負荷。這使得我能夠更專注於故事本身的情感流動,而不是糾結於“我到底在讀哪種語言的哪個詞”。可以說,從觸感到視覺,它都散發著一種對讀者的尊重和關懷,這在同類書籍中是極其罕見的精品之作。
評分拋開文學性和工具性不談,單從“陪伴”的角度來看,這本《小王子》係列已經成瞭我睡前閱讀的新寵。那種輕輕翻動書頁、閱讀著熟悉又陌生的文字的儀式感,是現代電子閱讀無法替代的。尤其是在需要慢下來、清理思緒的夜晚,故事中純真而又略帶憂傷的筆觸,能有效地把我從日常的喧囂中抽離齣來。我不再關注翻譯的優劣或者語法的正誤,而是純粹地被那個在B-612星球上獨自照料玫瑰的孤獨身影所吸引。每一次重讀,都像是與一位老朋友的私密對話,而三語對照就像是背景中若隱若現的柔和交響樂,它不喧賓奪主,卻為這份寜靜的思索增添瞭一種寜靜而廣闊的維度。它讓我感覺到,無論使用哪種語言,人類共通的情感內核——愛、失去、責任與孤獨——都是清晰可辨、觸手可及的。這是一種心靈上的慰藉,也是一種精神上的富足。
評分一本書內裝著一片世界,我能從中探知多少秘密呢
評分很牛逼的中法英三文對照
評分小王子、玫瑰與狐狸、麥浪
評分哦匿名Orz xp你Orz讓我朋友
評分挺好,看著不錯,還沒來得及看呢。
評分在發貨城市當天就到瞭,書不錯,老少皆宜,但是邊緣有擠壓的痕跡,不知道是哪個環節齣的問題
評分還不錯吧,十字十字十字
評分活動價入手,挺不錯的,滿意
評分很好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有