科技英語翻譯

科技英語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張乾周,郭社森 著
圖書標籤:
  • 科技英語
  • 英語翻譯
  • 科技翻譯
  • 專業英語
  • 翻譯技巧
  • 術語翻譯
  • 科技文獻
  • 外語學習
  • 語言技能
  • 翻譯實踐
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江大學齣版社
ISBN:9787308150651
版次:1
商品編碼:11769596
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-09-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  《科技英語翻譯》結構完整,自成體係。本教材共有十章,分彆介紹瞭科技英語的語言特徵,科技英語翻譯標準,科技英語翻譯技巧,科技英語詞、句、篇章的翻譯,翻譯中的常見問題,以及譯文的審校等。

目錄

第1章 科技英語翻譯綜述
1.1 科技英語翻譯的基本要求
1.2 科技英語翻譯的重要環節
1.2.1 正確把握科技英語的特徵
1.2.2 準確理解科技英語詞語所反映的信息
1.2.3 規範專業術語的立名
1.2.4 遵循語言錶達習慣
1.2.5 簡化結構,長句短譯
1.2.6 把握好校對環節
第2章 科技英語的語言特徵
2.1 科技英語的詞匯特徵
2.1.1 科技英語在用詞和構詞方麵的獨有特徵
2.1.2 科技英語構詞法
2.2 科技英語的句法特徵
2.2.1 使用現在時
2.2.2 使用被動語態
2.2.3 使用無人稱句
2.2.4 使用復雜的長句結構
2.3 英漢語言詞義對比
2.3.1 詞義的完全對應
2.3.2 詞義的部分對應
2.3.3 詞義的不對應
第3章 科技英語翻譯標準
3.1 信(Faithfulness)
3.2 達(Expressiveness)
3.3 順(Smoothness)
3.4 度(Standardization)
3.5 準(Accuracy)
3.6 簡(Conciseness)
3.7 美(Aesthetics)
第4章 科技英語翻譯技巧
4.1 照應譯法
4.1.1 詞語照應
4.1.2 句子照應
4.2 增譯法
4.2.1 增詞翻譯
4.2.2 語法增補翻譯
4.3 省譯法
4.3.1 語法上的省譯
4.3.2 重復內容的省譯
4.4 轉譯法
4.4.1 詞類的轉譯
4.4.2 句子成分的轉譯
4.5 換序翻譯
4.5.1 定語的換序
4.5.2 狀語的換序翻譯
4.5.3 其他結構的換序翻譯
4.6 拆譯法
4.6.1 主語的拆譯
4.6.2 謂語的拆譯
4.6.3 賓語的拆譯
4.6.4 定語的拆譯
4.6.5 狀語的拆譯
4.7 閤譯法
4.7.1 簡單句的閤譯
4.7.2 復閤句的閤譯
4.8 還原法
4.8.1 名詞的還原
4.8.2 代詞的還原
4.8.3 動詞的還原
第5章 科技英語翻譯中的詞義選擇
5.1 科技英語詞匯意義特徵
5.1.1 單一詞義科技詞匯
5.1.2 通用科技詞匯
5.1.3 多義科技詞匯
5.2 詞義選擇
5.2.1 基於科技英語詞匯意義特徵選擇詞義
5.2.2 基於詞語的搭配選擇詞義
5.2.3 基於理解和引申選擇詞義
5.2.4 基於語境選擇詞義
5.2.5 基於學科專業選擇詞義
5.2.6 基於詞類或詞性確定詞義
5.2.7 根據漢語錶達習慣選擇詞義
第6章 科技英語詞語翻譯
6.1 名詞翻譯
6.1.1 常見名詞翻譯方法
6.1.2 名詞詞義的錶達
6.1.3 普通名詞的常用翻譯方法
6.1.4 專業術語翻譯
6.2 冠詞翻譯
6.2.1 省譯法
6.2.2 直譯法
6.2 代詞翻譯
6.3.1 代詞的一般譯法
6.3.2 人稱代詞翻譯
6.3.3 不定代詞翻譯
6.4 數詞翻譯
6.4.1 常用數詞翻譯
6.4.2 近似數翻譯
6.4.3 增減量翻譯
6.4.4 倍數的翻譯
6.4.5 特殊數量詞組翻譯
6.5 形容詞和副詞翻譯
6.5.1 形容詞翻譯
6.5.2 副詞翻譯
6.6 動詞翻譯
6.6.1 限製性動詞的一般譯法
6.6.2 非謂語動詞翻譯
6.7 介詞翻譯
6.8 並列連詞翻譯
6.8.1 關聯並列連詞翻譯
6.8.2 轉摺並列連詞翻譯
6.8.3 選擇並列連詞翻譯
6.8.4 因果並列連詞翻譯
第7章 科技英語句子翻譯
7.1 科技英語常用句子結構翻譯
7.1.1 簡單句翻譯
7.1.2 並列句翻譯
7.1.3 省略句翻譯
7.1.4 比較級結構翻譯
7.1.5 倒裝句翻譯
7.1.6 被動句翻譯
7.1.7 therebe句型翻譯
7.1.8 “Itis/was+形容詞或分詞+不定式結構”句型翻譯
7.1.9 插入語翻譯
7.2 科技英語長句翻譯
7.2.1 簡單長句翻譯
7.2.2 並列長句翻譯
7.2.3 復閤長句翻譯
7.2.4 復雜長句翻譯
第8章 科技英語篇章翻譯
8.1 語篇的銜接翻譯
8.1.1 過渡詞的翻譯
8.1.2 復現關係的翻譯
8.2 語篇翻譯的前後一緻性
8.2.1 術語翻譯的一緻性
8.2.2 詞語翻譯的一緻性
8.3.3 指代翻譯的一緻性
8.3 忠實於原文句型結構特徵
8.3.1 陳述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常見問題分析
9.1 專業術語的錯誤立名
9.1.1 專業術語的非科學性
9.1.2 專業術語的不規範性
9.1.3 專業術語概念混淆
9.1.4 望文生義
9.2 冠詞翻譯問題
9.3 修飾語位置問題
9.4 語言錶達問題
9.4.1 造詞或詞語搭配問題
9.4.2 譯文含義模糊不清
9.4.3 套用原文死譯
9.4.4 漏譯、刪減或增譯
9.4.5 “的”字的使用問題
9.4.6 死譯問題
9.5 誤解造成的誤譯
第10章 譯文的審校
10.1 審校標準要求
10.2 標點符號的審校
10.3 詞語的審校
10.3.1 專業術語的審校
10.3.2 常用字詞的審校
10.4 譯文內容的審校
10.4.1 原文之誤
10.4.2 譯文之誤
參考答案
參考文獻
史鐵生作品精選/中學生...
繁星春水(插圖本)/譯林...
現代漢語詞典(第6版)(精...
做最好的執行者
你要如何衡量你的人生
積極心理學
新概念英語(新版1)
草房子/曹文軒純美小說...
世界上最髒最髒的科學書...
教育大未來(精)
大學語文:編者:林傢…
計算機基礎及辦公軟件…
園林工程施工(十三五…
電子技術實訓教程(高…
高等數學應用基礎:編…
網絡貿易實戰/東方劍…

前言/序言


《對話與理解:跨越文化與學科的翻譯之道》 這本書並非一本聚焦於特定領域(如科技)的翻譯指南,而是深入探討翻譯本身的普適性原則、核心挑戰與高級技巧。它旨在為所有熱衷於語言轉換、追求精確與流暢的譯者提供一套更為宏觀和深刻的思維框架。 核心理念: 翻譯的本質是“對話與理解”。它不僅僅是將一種語言的詞匯和語法替換成另一種語言,更是一場跨越文化、思維方式和知識體係的深度交流。作者認為,成功的翻譯需要譯者扮演一個雙重角色:既是橋梁,連接兩種語言和文化;又是信使,準確無誤地傳遞原文的意義、情感、語境和意圖。 主要內容與結構: 全書共分為五個部分,層層遞進,由淺入深地剖析翻譯的精髓。 第一部分:翻譯的哲學與美學 超越字麵:意義的本質與遷移 探討“意義”的構成要素:字麵意義、引申意義、語用意義、文化內涵。 分析不同語言在錶達同一概念時的差異,以及譯者如何識彆並處理這些差異。 強調翻譯並非簡單的“復製”,而是“重構”,需要在目標語言中找到最貼切的錶達方式。 文化棱鏡下的文本:理解與再現 深入分析文化對語言錶達的影響,例如習語、典故、社會規範、價值觀念等。 介紹文化敏感性在翻譯中的重要性,以及譯者如何避免文化誤讀和文化衝擊。 探討在翻譯中保留或適度調整文化元素的策略,以確保信息的有效傳達。 形式與內容的辯證:風格的傳承與創新 分析文本風格的要素:語氣、句式、詞匯選擇、修辭手法等。 討論在翻譯中如何把握原文風格的精髓,並在目標語言中進行創造性重現。 區分“忠實”與“流暢”的關係,以及如何在兩者之間取得平衡。 第二部分:翻譯的認知過程與策略 讀懂原文:深度閱讀與批判性分析 介紹高效的原文閱讀技巧,包括信息提取、邏輯梳理、背景知識儲備。 強調譯者需要具備批判性思維,審視原文的邏輯嚴謹性、信息準確性以及作者的潛在意圖。 討論如何識彆原文中的模糊性、歧義和潛在的“陷阱”。 解碼與編碼:思維的轉換與重塑 分析譯者大腦中的認知活動,如何從源語言的思維模式轉換到目標語言的思維模式。 介紹常見的翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯、語境化等,並分析其適用場景。 強調翻譯過程中的“取捨”與“權衡”,以及如何做齣最佳的翻譯決策。 尋求準確:詞匯、句法與篇章的挑戰 深入剖析詞匯翻譯的難點,如多義詞、同義詞、近義詞的辨析,以及專業術語的處理。 探討句法結構在不同語言中的差異,以及如何進行有效的句法轉換。 關注篇章的連貫性、邏輯性和信息流,確保譯文的整體流暢性。 第三部分:翻譯的實踐藝術與進階技巧 跨文化語境下的溝通:語用與交際的智慧 聚焦於語用學在翻譯中的應用,如會話含義、言外之意、語勢等。 探討如何處理不同文化背景下的委婉語、禁忌語、幽默等。 強調譯者需要具備極強的語感和對目標讀者群體的深刻理解。 文本類型的分析與對策:文學、法律、新聞與更多 對不同文本類型(如文學作品、法律文件、新聞報道、學術論文、商業閤同等)的翻譯特點進行深入分析。 提供針對不同類型文本的翻譯策略和注意事項。 例如,文學翻譯強調情感錶達和藝術感染力;法律翻譯追求嚴謹和準確;新聞翻譯注重時效性和簡潔性。 機器翻譯的輔助與挑戰:人機協作的未來 審視機器翻譯的發展現狀,分析其優勢與局限性。 探討譯者如何有效地利用機器翻譯工具,進行後期編輯和質量把控。 強調人類譯者在理解、創造力、語感和文化敏感性方麵不可替代的作用。 第四部分:譯者的自我修養與職業發展 語言能力與知識儲備:厚積薄發的基石 強調持續學習語言、積纍詞匯、精進語法的重要性。 闡述跨學科知識背景對翻譯能力的提升作用。 鼓勵譯者保持好奇心,不斷拓展知識邊界。 職業道德與責任感:嚴謹細緻的態度 探討翻譯中的誠信問題,如抄襲、剽竊、泄密等。 強調譯者對原文作者、目標讀者以及譯文質量的責任。 分析如何建立良好的職業聲譽。 學習與反饋:不斷進化的過程 介紹有效的學習方法,如閱讀譯著、參加研討會、進行同行評審。 鼓勵譯者主動尋求反饋,虛心接受批評,並從中吸取經驗。 探討如何建立個人翻譯風格,並在實踐中不斷完善。 第五部分:翻譯的未來展望 全球化浪潮下的翻譯:挑戰與機遇 分析全球化進程對翻譯行業帶來的深刻影響,如語言需求的多元化、信息傳播的加速等。 探討新興領域(如人工智能、基因編輯、太空探索等)對翻譯人纔的新要求。 展望翻譯行業在跨文化交流、全球治理和知識傳播中的關鍵作用。 《對話與理解:跨越文化與學科的翻譯之道》並非一本枯燥的工具書,而是充滿智慧與洞見的思想性讀物。它將帶領讀者重新審視翻譯這門古老而又充滿活力的藝術,激發對語言、文化和溝通的深度思考,最終成為一位更自信、更專業、更有深度的譯者。無論是初涉翻譯領域的學習者,還是經驗豐富的專業人士,都能從中獲得啓發,拓展視野,提升能力。

用戶評價

評分

從我個人多年的閱讀體驗來看,一本真正優秀的科技英語翻譯書籍,其價值在於它能夠激發讀者進行獨立思考,而不是僅僅被動接受。我希望這本書不會“喂”給讀者太多的現成答案,而是通過提齣問題、分析案例,來引導讀者自己去探索解決之道。例如,當麵對一個復雜的科技概念時,作者是否會引導讀者去思考其英文原文的邏輯結構,然後去尋找中文中最恰當的錶達方式?是否會鼓勵讀者去查閱多種資料,對比不同的譯法,最終形成自己的判斷?這種“啓發式”的教學模式,纔能真正培養齣具有創新精神和獨立判斷能力的翻譯人纔。

評分

當我拿起這本書的那一刻,一種沉甸甸的專業感撲麵而來。這並非那種輕飄飄的“速成”指南,而是散發齣一種厚積薄發的學術氣息。我推測,這本書的作者必然是一位在科技英語翻譯領域擁有深厚功底的專傢,其文字間流露齣的對學科知識的掌握程度以及對翻譯藝術的深刻理解,是普通作者難以企及的。我尤其期待書中能夠展現齣一種“見微知著”的翻譯理念,能夠從細小的詞語選擇、句子結構,摺射齣宏大的科學思想和嚴謹的邏輯推理。這種對語言的精準駕馭能力,正是科技翻譯的靈魂所在。

評分

我特彆關注書中對於“術語管理”和“語料庫建設”的論述。在科技翻譯領域,術語的統一性和準確性是至關重要的。我希望這本書能夠詳細介紹如何建立和維護一個高效的術語庫,以及如何利用現有的語料庫資源來提高翻譯的效率和質量。這可能包括術語的收集、審定、更新流程,以及語料庫的構建和檢索技巧。在我看來,一個 well-managed 的術語庫和語料庫,就像是一個翻譯者的“秘密武器”,能夠大大提升其專業性和競爭力。如果書中能提供一些實際操作的指導和案例,那將是極具價值的。

評分

作為一個對細節有著近乎偏執的追求的讀者,我對書中可能包含的“校對與審校”章節抱有極大的期待。科技翻譯的嚴謹性不容絲毫馬虎,一個微小的錯誤都可能導緻誤解,甚至帶來嚴重的後果。我希望這本書能夠詳細闡述在完成初稿之後,如何進行有效的自我審校以及如何與同行進行有效的學術交流和反饋,從而最大限度地減少錯誤。這可能包括審校時的檢查清單、如何識彆常見的翻譯陷阱、以及如何運用各種工具(如語料庫、術語庫)來提高審校效率和準確性。如果書中能夠提供一些不同學科領域的審校案例,那將是極具參考價值的。

評分

這本書給我的第一感覺是,它不僅僅是一本翻譯技巧手冊,更像是一部引導讀者進入科技英語翻譯“思維模式”的入門指南。我設想,在閱讀的過程中,我能夠感受到作者在字裏行間所傳遞的那種嚴謹的學術態度和對語言的敬畏之心。也許書中會探討,科技翻譯並非簡單的“字對字”的轉換,而是需要深入理解原文的 scientific principles,纔能做齣最貼切、最準確的錶達。我期待能看到作者如何引導讀者去理解一個科學概念背後的邏輯,從而在翻譯時找到最能傳達這種邏輯的中文錶達。這種“知其所以然”的翻譯方式,遠比死記硬背翻譯技巧要來得有效和持久,也更能體現一個翻譯者的專業素養。

評分

在科技日新月異的今天,語言也在不斷演進,新的術語和錶達方式層齣不窮。我希望這本書能夠緊跟時代步伐,對於當前科技領域的一些熱點和前沿話題,其相關的翻譯處理方法能夠有所體現。例如,在人工智能、大數據、生物科技等領域,新的技術名詞和概念的齣現速度非常快,翻譯人員需要具備敏銳的洞察力和快速的學習能力。我期待書中能夠提供一些分析框架,指導讀者如何去理解和翻譯這些新興領域的內容,而不是僅僅提供一些現成的譯例。這種“授人以漁”的教學方式,更能提升讀者的長期競爭力。

評分

作為一個長期在科研領域摸爬滾打的翻譯愛好者,我對市麵上與“科技英語翻譯”相關的書籍一直抱有高度的關注。這次偶然翻閱到一本讓我眼前一亮的書,雖然我無法深入探討其具體內容,但從其整體呈現齣的氣質和我多年積纍的閱讀經驗來看,我預感它將成為我案頭必備的參考書之一。 首先,這本書的裝幀設計就顯得格外用心。封麵並沒有采用那種過於花哨或空洞的插畫,而是以一種沉穩而富有科技感的色調為主,配閤簡潔大方的字體,營造齣一種專業、嚴謹的學術氛圍。這種視覺上的“第一印象”,在很大程度上決定瞭讀者是否願意進一步探索。我尤其欣賞封麵上那種 subtle 的紋理,仿佛預示著書中內容也如這紋理一般,層層深入,細節豐富。在翻閱過程中,紙張的質感也非常舒服,不會太滑也不會太澀,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞,這一點對於需要長時間專注的科技翻譯工作者來說,是至關重要的一個細節。

評分

我一直堅信,好的科技翻譯,不僅是語言的轉換,更是文化的溝通和知識的傳遞。我希望這本書能夠在這個層麵上有所闡述。它是否能夠幫助我們理解,在將西方的科技成果翻譯成中文時,如何纔能更好地融入中國的科技語境,讓中國的讀者更容易接受和理解?這其中可能涉及到對不同文化背景下科學觀念的理解,以及如何用更符閤中國文化習慣的語言來錶達。我希望書中能提供一些關於“文化適應性翻譯”的見解,讓科技翻譯不僅僅是信息的搬運工,更是知識的橋梁和文明的使者。

評分

從我過去閱讀其他同類書籍的經驗來看,一本優秀的科技英語翻譯指南,其價值往往體現在對翻譯技巧的深度剖析和實例的豐富程度上。我期望這本書能夠超越市麵上許多流於錶麵的作品,不僅僅停留在“詞匯翻譯”和“句子翻譯”的層麵,而是能夠深入到不同學科領域(如計算機科學、生物工程、材料學等)的翻譯特點、術語的規範化處理、以及跨文化語境下的錶達差異。例如,對於一些在中國科技界尚未廣泛普及但國外已成為常用術語的概念,是如何進行恰當的本土化處理的?書中是否提供瞭清晰的案例分析,展示瞭翻譯過程中可能遇到的睏境,以及作者是如何運用其專業知識和翻譯經驗來化解這些睏境的?我非常期待書中能夠有一些“乾貨”,能夠幫助我理解那些看似簡單卻實則晦澀的科技概念在語言上的精妙之處。

評分

這本書的厚度和其散發齣的沉穩氣息,讓我覺得它不僅僅是一本“工具書”,更像是一位經驗豐富的導師,在我迷茫時給予指引,在我懈怠時給予鞭策。我設想,書中可能會有一些章節,探討的是翻譯人員的職業素養和發展路徑。例如,如何在高壓的工作環境中保持冷靜和專注?如何處理與客戶或作者之間的溝通問題?如何通過持續學習來跟上科技發展的步伐?這些看似與翻譯技巧本身不直接相關,但對於一個成功的科技翻譯者來說,卻是不可或缺的軟實力。我期待書中能分享一些真實的從業經驗和人生感悟。

評分

可以

評分

可以

評分

感謝快遞過年送貨

評分

方便,工具書。

評分

髒兮兮

評分

正版好書 要認真讀瞭 有難度

評分

可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以

評分

可以

評分

正版好書 要認真讀瞭 有難度

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有