2013年四、六级考试改革后,六级翻译由单句翻译变为180~200个字的段落翻译,所占分值比例由原来的5%提高到现在的15%,可见其重要性。段落翻译融合词汇、语法、句式、文化背景等多种语言要素,是检测学生综合英语水平的重要手段,但也给六级考生带来了新的难题。然而,翻译这项技能只有通过持续不断地强化练习,不断地扩展知识面,熟练地掌握翻译技巧,才有可能从根本上提高实战水平。我们悉心编写的《六级翻译强化训练100题》一书给考生提供了大量高仿真翻译题,旨在帮助考生强化训练,攻克六级翻译。《六级翻译强化训练100题》从基础的翻译技巧、常考语法和句式入手,到细致的翻译难点点拨、地道的参考译文,再到补充翻译素材、翻译词汇和六级真题,我们给考生提供了全面的、多角度的强化训练资料,希望能对考生备考六级翻译有所帮助。
《六级翻译强化训练100题》是新东方考试研究中心研发的翻译强化训练习题集,适合备考改革后的六级翻译考试。全书分为三个部分:
首要部分为强化翻译基础。这部分内容从翻译理论和六级考试两个层面进行讲解,理论联系实际,既可以帮助考生快速掌握汉译英实用理论和技巧,也可以帮助考生对六级常考语法和句式进行简单的梳理,在有限时间内帮助考生打好翻译基础。
第二部分为强化翻译100题。这部分内容分10个单元,共100篇翻译习题,覆盖考试要求的中国历史、文化、经济、社会发展等话题。无论在选材,还是在字数、难易度、表现形式等方面都与真题契合,力求达到高效模拟效果。
第三部分为附录。这部分内容收录了近500条六级翻译词汇,方便考生查找和识记,并在备考练习中予以应用。此外,附录中还收录了多篇六级翻译真题,方便考生了解考试难度,高效备考。
新东方考试研究中心,汇聚了新东方长期从事英语教学和研究工作的一线教师、辅导专家和图书编辑。他们具有丰富的教学经验,准确把握各类考试的命题指导思想、命题规律和命题趋势,熟知考生在备考阶段存在的弱点和误区。所编写的辅导用书凝聚了多年教学实践和理论探索之精华,方便考生明确备考方向,高效复习迎考。
第一部分 强化翻译基础
一、汉英双语的差异(3)
二、汉译英翻译步骤(5)
三、汉译英翻译技巧(7)
四、常用六级英语语法(14)
五、常用六级英语句式(24)
六、解读六级翻译(30)
第二部分 强化翻译100题
Unit 1
压岁钱(33)
能源(35)
中国人的购房观(37)
中国制造(39)
水墨画(41)
鸦片战争(43)
孟母三迁(45)
汽车限购(47)
逆境的意义(49)
“浅阅读”与“深度阅读”(51)
Unit 2
春节(53)
端午节(55)
京剧(57)
丝绸之路(59)
人生(61)
中国菜(63)
长城(65)
西安(67)
无手机焦虑症(69)
追星(71)
Unit 3
元宵节(73)
舞狮(75)
风筝(77)
中医(79)
中文的海外影响(81)
可持续发展(83)
北京(85)
网络谣言(87)
正能量(89)
空巢老人(91)
Unit 4
灯谜(93)
七夕节(95)
孔子(97)
京剧脸谱(99)
道教(101)
鼎(103)
和平发展(105)
中国高铁(107)
中国传统节日与洋节(109)
微博(111)
Unit 5
春节联欢晚会(113)
中秋节(115)
皮影戏(117)
中国功夫(119)
《论语》(121)
泰山(123)
香港(125)
中华文化(127)
筷子(129)
留守儿童(131)
Unit 6
清明节(133)
相声(135)
指南针(137)
中国瓷器(139)
文房四宝(141)
诸葛亮(143)
故宫(145)
汉语(147)
空气污染(149)
中国人的国际购买力(151)
Unit 7
重阳节(153)
太极拳(155)
唐诗(157)
秦始皇陵(159)
饺子(161)
卡奴(163)
拼车(165)
财富与幸福(167)
青少年犯罪(169)
团购(171)
Unit 8
胡同(173)
孔子学院(175)
腊八节(177)
《红楼梦》(179)
杭州(181)
北京烤鸭(183)
闪婚(185)
光棍节(187)
亚健康(189)
吸烟(191)
Unit 9
水车(193)
印玺(195)
中国茶文化(197)
苏州园林(199)
网络犯罪(201)
转基因食品(203)
北漂族(205)
人口老龄化(207)
农家乐(209)
山寨(211)
Unit 10
十二生肖(213)
莫言(215)
颐和园(217)
微博名人的言论(219)
相亲(221)
数字出版(223)
野生动物保护(225)
发展与环境(227)
网上购物(229)
通货膨胀(231)
附录
一、六级翻译常用词汇(233)
二、六级翻译真题(240)
2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会发布了四、六级考试题型改革的通知,其中改动较大的一项是将原来的单句汉译英改为段落汉译英。改革后,翻译部分所占分值比例由原来的5%提高到现在的15%,考试时长也由原来的5分钟调整为现在的30分钟。考查内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,其中,六级翻译文章长度为180~200个汉字。
2013年12月的四、六级考试是题型改革后的首次考试,考试后考生普遍反映翻译题偏难,究其原因,主要有以下两点:
1. 考生翻译基础薄弱,平时没有注重翻译技巧的学习和训练;
2. 翻译考查内容覆盖面较广,考生平时没有注重相关词汇和背景知识的积累。
针对以上两点原因,本书编者在钻研真题的基础上,严格按照六级翻译题的命题要求,精心策划编写了这本书,从理论和强化训练两个方面为六级考生提供备考策略,解决翻译难题。本书的结构和特点如下:
第一部分 强化翻译基础
这部分内容在讲解上分两个层面:
1. 从汉英双语的差异入手,分析了汉译英的步骤和技巧,从翻译理论层面对汉译英进行了讲解;
2. 结合六级考试实际,对六级常考语法、句式以及段落翻译题型自身特点进行了总结,从六级考试层面对汉译英进行了讲解。
这两个层面联系紧密,互为表里。既可以帮助考生快速了解掌握一些汉译英实用理论和技巧,也可以帮助考生对六级常考语法和句式进行简单的梳理,在有限时间内帮助考生打好翻译基础。
第二部分 强化翻译100题
这部分内容分十个单元,共100篇翻译,覆盖考试要求的中国历史、文化、经济、社会发展等话题。无论在选材方面,还是在文章字数、难易度、表现形式等方面都与真题高度契合,力求达到高效模拟效果。每篇段落翻译除原文外,还包括“翻译点拨”、“参考译文”和“知识小贴士”三个栏目。
翻译点拨 从遣词造句的角度对翻译难点进行悉心点拨;
参考译文 兼顾六级难度,融合翻译技巧,给出忠实、通顺的译文;
知识小贴士 补充相关话题背景知识,储备翻译素材库。
本书附录收录了近500条六级翻译常用词汇和数篇六级考试翻译真题,希望能对考生备考六级翻译有所帮助。
诚然,翻译水平的提高不是一朝一夕的事情,但是如果能够掌握本书中讲解的翻译理论和技巧,充分利用本书提供的词汇和翻译素材勤加练习,相信广大考生在翻译速度和准确度方面都会有所提高,最终战胜段落翻译,在六级考试中取得令人满意的成绩。
本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢!
由于时间仓促,加之水平有限,错误之处在所难免,恳请各位读者多多批评指正,以便我们不断改进。
新东方考试研究中心
这本练习册真是我备考六级的“救星”!我本身对翻译部分就比较怵头,感觉词汇量和句式转换都跟不上,尤其是那些长难句,一看就懵。朋友推荐我试试这本,说是针对性很强。我翻了翻目录,看到“核心考点精讲”那块,一下子心里就有底了。它不是那种堆砌知识点的书,而是把六级常考的翻译主题和句型都掰开了揉碎了讲,比如中国文化、社会现象、环境保护这些必考点,给的例句都非常地道,而且解释得非常到位,让你知道为什么这么翻,而不是死记硬背。我印象特别深的是关于“四字格”的翻译,我以前总喜欢直译成四个词,结果听起来特别中式英语,这本书里就教了如何用更自然的英文表达来转换,这对我来说简直是醍醐灌顶。我感觉自己不再是盲目地刷题,而是有章法地在提升,从基础的词汇搭配到复杂的从句结构,都有顾及到,做完几套下来,我发现自己对翻译的恐惧感真的大大降低了,开始有信心面对考试了。特别是它提供的“精讲解析”,简直是我的私人外教,我每次做完一套题都会仔细对照解析,把错的知识点标注出来,重复看几遍,效果立竿见影。
评分坦白说,刚拿到手的时候,我有点怀疑,市面上的六级资料太多了,这本《新东方 六级翻译强化训练100题》看起来和其他的好像也没太大区别。但是,当我真正沉下心来做第一部分的“主题专项突破”时,我的看法完全改变了。这本书的选材角度非常贴合近几年的真题趋势,紧扣时代脉搏。比如,它专门设置了一块关于“科技发展对社会影响”的模块,里面涉及的词汇和表达都是我在其他资料里没怎么见过的、更具前沿性的,这让我感觉自己准备的范围更广了。我最欣赏的是它对“文化差异性表达”的处理。我们都知道,翻译的难点往往在于文化负载词,这本书没有简单地提供对应的英文,而是深入分析了不同文化背景下人们对同一概念的理解差异,并提供了多种可选的翻译策略,这不仅仅是教你“怎么说”,更是教你“如何思考”。我以前做翻译总觉得像在过“独木桥”,小心翼翼,生怕出错,但这本书引导我学会了如何在保证准确性的前提下,增加表达的流畅性和地道性。这种由内而外的提升,远比单纯的题海战术有效得多。我已经把我的错题本换成了这本书的配套练习册,专门用来记录那些让我茅塞顿开的翻译技巧点。
评分这套书的排版和设计,也是一个加分项。在长时间的备考过程中,视觉疲劳是真实存在的。这本书的内页设计非常清爽,留白充足,重点突出,不像有些资料密密麻麻挤满了字,让人一看就心烦。更重要的是,它的“例句辨析”部分做得非常用心。很多知识点都是通过“对比”来呈现的,比如A句法和B句法在特定语境下的细微差别。这种“亦正亦邪”的对比学习法,极大地提高了我的记忆效率。我不是那种能坐得住死记硬背的人,但这种带着“辨别”和“选择”的学习过程,让我觉得很有参与感。我发现自己开始享受这种“挑错”和“优化”的过程。此外,我注意到书中对于一些新兴词汇的收录速度非常快,紧跟时事,这保证了翻译内容的时代感。对于我们这些对分数有执念的考生来说,能够紧跟考纲的最新动向,是至关重要的,这本书在这方面做得非常专业和到位。它不仅是一本工具书,更像是一个贴心的学习伙伴,时刻提醒我,翻译是活的,需要与时俱进。
评分说实话,如果你的英语基础还停留在“及格万岁”的阶段,这本书可能会让你感到一定的压力。我身边有个朋友,基础比较薄弱的,刚开始用的时候,直呼“看不懂解析”。这本书的定位显然是面向那些已经具备一定基础,希望在翻译部分拿到高分的冲刺型考生。它的难度设置是偏向“提升”而非“入门”的。我个人觉得,它最大的价值在于对“翻译思维定势”的打破。我记得有一道关于“共享经济”的句子,我习惯性地用了很多复杂的从句结构,结果解析里给出的参考译文却异常简洁有力,直击要害。这让我意识到,六级翻译追求的不是谁的句子更“花哨”,而是谁的表达更精准、更符合英文的逻辑习惯。书中对于那些“陷阱句式”的分析尤其到位,它会明确指出,为什么很多中文习惯的表达在英文里是“雷区”,然后提供“避雷针”式的修正方案。这种“反向教学”的方式非常刺激我的学习潜能。我现在做题时,会下意识地停下来,思考一下这个中文表达在英文思维里该如何重构,而不是简单地替换词汇。这种思维模式的转变,是我使用任何其他资料都未能获得的宝贵财富。
评分总的来说,我给这本《新东方 六级翻译强化训练100题》极高的评价,特别推荐给那些已经刷完基础词汇和语法书,正处于瓶颈期,渴望在翻译部分实现质的飞跃的同学。它不是那种“保姆式”教学的教材,而是更侧重于“实战演练”和“高阶技巧”的提炼。我个人觉得,它真正做到了“100题”的精髓——每一道题都不是白出的,背后都凝结着一个重要的翻译考点或技巧。我做完这100题,感觉自己完成了一次高强度的翻译“特训营”。尤其是书后附带的“翻译错误频率统计分析”,简直是锦上添花。它用数据告诉你,考生最常在哪里丢分,哪些错误最具有迷惑性。这让我能够精准定位自己的弱点,进行最后的集中火力攻击。对于我这种时间紧张的考生来说,这种高度提炼和信息密度极高的学习资料,是最高效的选择。它帮我把零散的知识点串联成了一个完整的翻译体系,让我对六级翻译不再畏惧,充满了信心去迎接挑战。
评分此用户未及时填写评价内容,系统默认好评!
评分书不错,618搞活动京东入手价格优惠,晚上下单,第二天早上就到了。
评分就送他好多好多吃的嘻嘻
评分送货非常快感谢京东提供如此优质的服务。
评分词跟联想思维好,单词新版不用愁。
评分书质量很好,送的很及时。
评分非常好非常好非常好非常好
评分词跟联想思维好,单词新版不用愁。
评分买给男朋友的六一儿童节礼物
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有