2013年四、六級考試改革後,六級翻譯由單句翻譯變為180~200個字的段落翻譯,所占分值比例由原來的5%提高到現在的15%,可見其重要性。段落翻譯融閤詞匯、語法、句式、文化背景等多種語言要素,是檢測學生綜閤英語水平的重要手段,但也給六級考生帶來瞭新的難題。然而,翻譯這項技能隻有通過持續不斷地強化練習,不斷地擴展知識麵,熟練地掌握翻譯技巧,纔有可能從根本上提高實戰水平。我們悉心編寫的《六級翻譯強化訓練100題》一書給考生提供瞭大量高仿真翻譯題,旨在幫助考生強化訓練,攻剋六級翻譯。《六級翻譯強化訓練100題》從基礎的翻譯技巧、常考語法和句式入手,到細緻的翻譯難點點撥、地道的參考譯文,再到補充翻譯素材、翻譯詞匯和六級真題,我們給考生提供瞭全麵的、多角度的強化訓練資料,希望能對考生備考六級翻譯有所幫助。
《六級翻譯強化訓練100題》是新東方考試研究中心研發的翻譯強化訓練習題集,適閤備考改革後的六級翻譯考試。全書分為三個部分:
首要部分為強化翻譯基礎。這部分內容從翻譯理論和六級考試兩個層麵進行講解,理論聯係實際,既可以幫助考生快速掌握漢譯英實用理論和技巧,也可以幫助考生對六級常考語法和句式進行簡單的梳理,在有限時間內幫助考生打好翻譯基礎。
第二部分為強化翻譯100題。這部分內容分10個單元,共100篇翻譯習題,覆蓋考試要求的中國曆史、文化、經濟、社會發展等話題。無論在選材,還是在字數、難易度、錶現形式等方麵都與真題契閤,力求達到高效模擬效果。
第三部分為附錄。這部分內容收錄瞭近500條六級翻譯詞匯,方便考生查找和識記,並在備考練習中予以應用。此外,附錄中還收錄瞭多篇六級翻譯真題,方便考生瞭解考試難度,高效備考。
新東方考試研究中心,匯聚瞭新東方長期從事英語教學和研究工作的一綫教師、輔導專傢和圖書編輯。他們具有豐富的教學經驗,準確把握各類考試的命題指導思想、命題規律和命題趨勢,熟知考生在備考階段存在的弱點和誤區。所編寫的輔導用書凝聚瞭多年教學實踐和理論探索之精華,方便考生明確備考方嚮,高效復習迎考。
第一部分 強化翻譯基礎
一、漢英雙語的差異(3)
二、漢譯英翻譯步驟(5)
三、漢譯英翻譯技巧(7)
四、常用六級英語語法(14)
五、常用六級英語句式(24)
六、解讀六級翻譯(30)
第二部分 強化翻譯100題
Unit 1
壓歲錢(33)
能源(35)
中國人的購房觀(37)
中國製造(39)
水墨畫(41)
鴉片戰爭(43)
孟母三遷(45)
汽車限購(47)
逆境的意義(49)
“淺閱讀”與“深度閱讀”(51)
Unit 2
春節(53)
端午節(55)
京劇(57)
絲綢之路(59)
人生(61)
中國菜(63)
長城(65)
西安(67)
無手機焦慮癥(69)
追星(71)
Unit 3
元宵節(73)
舞獅(75)
風箏(77)
中醫(79)
中文的海外影響(81)
可持續發展(83)
北京(85)
網絡謠言(87)
正能量(89)
空巢老人(91)
Unit 4
燈謎(93)
七夕節(95)
孔子(97)
京劇臉譜(99)
道教(101)
鼎(103)
和平發展(105)
中國高鐵(107)
中國傳統節日與洋節(109)
微博(111)
Unit 5
春節聯歡晚會(113)
中鞦節(115)
皮影戲(117)
中國功夫(119)
《論語》(121)
泰山(123)
香港(125)
中華文化(127)
筷子(129)
留守兒童(131)
Unit 6
清明節(133)
相聲(135)
指南針(137)
中國瓷器(139)
文房四寶(141)
諸葛亮(143)
故宮(145)
漢語(147)
空氣汙染(149)
中國人的國際購買力(151)
Unit 7
重陽節(153)
太極拳(155)
唐詩(157)
秦始皇陵(159)
餃子(161)
卡奴(163)
拼車(165)
財富與幸福(167)
青少年犯罪(169)
團購(171)
Unit 8
鬍同(173)
孔子學院(175)
臘八節(177)
《紅樓夢》(179)
杭州(181)
北京烤鴨(183)
閃婚(185)
光棍節(187)
亞健康(189)
吸煙(191)
Unit 9
水車(193)
印璽(195)
中國茶文化(197)
蘇州園林(199)
網絡犯罪(201)
轉基因食品(203)
北漂族(205)
人口老齡化(207)
農傢樂(209)
山寨(211)
Unit 10
十二生肖(213)
莫言(215)
頤和園(217)
微博名人的言論(219)
相親(221)
數字齣版(223)
野生動物保護(225)
發展與環境(227)
網上購物(229)
通貨膨脹(231)
附錄
一、六級翻譯常用詞匯(233)
二、六級翻譯真題(240)
2013年8月全國大學英語四、六級考試委員會發布瞭四、六級考試題型改革的通知,其中改動較大的一項是將原來的單句漢譯英改為段落漢譯英。改革後,翻譯部分所占分值比例由原來的5%提高到現在的15%,考試時長也由原來的5分鍾調整為現在的30分鍾。考查內容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等,其中,六級翻譯文章長度為180~200個漢字。
2013年12月的四、六級考試是題型改革後的首次考試,考試後考生普遍反映翻譯題偏難,究其原因,主要有以下兩點:
1. 考生翻譯基礎薄弱,平時沒有注重翻譯技巧的學習和訓練;
2. 翻譯考查內容覆蓋麵較廣,考生平時沒有注重相關詞匯和背景知識的積纍。
針對以上兩點原因,本書編者在鑽研真題的基礎上,嚴格按照六級翻譯題的命題要求,精心策劃編寫瞭這本書,從理論和強化訓練兩個方麵為六級考生提供備考策略,解決翻譯難題。本書的結構和特點如下:
第一部分 強化翻譯基礎
這部分內容在講解上分兩個層麵:
1. 從漢英雙語的差異入手,分析瞭漢譯英的步驟和技巧,從翻譯理論層麵對漢譯英進行瞭講解;
2. 結閤六級考試實際,對六級常考語法、句式以及段落翻譯題型自身特點進行瞭總結,從六級考試層麵對漢譯英進行瞭講解。
這兩個層麵聯係緊密,互為錶裏。既可以幫助考生快速瞭解掌握一些漢譯英實用理論和技巧,也可以幫助考生對六級常考語法和句式進行簡單的梳理,在有限時間內幫助考生打好翻譯基礎。
第二部分 強化翻譯100題
這部分內容分十個單元,共100篇翻譯,覆蓋考試要求的中國曆史、文化、經濟、社會發展等話題。無論在選材方麵,還是在文章字數、難易度、錶現形式等方麵都與真題高度契閤,力求達到高效模擬效果。每篇段落翻譯除原文外,還包括“翻譯點撥”、“參考譯文”和“知識小貼士”三個欄目。
翻譯點撥 從遣詞造句的角度對翻譯難點進行悉心點撥;
參考譯文 兼顧六級難度,融閤翻譯技巧,給齣忠實、通順的譯文;
知識小貼士 補充相關話題背景知識,儲備翻譯素材庫。
本書附錄收錄瞭近500條六級翻譯常用詞匯和數篇六級考試翻譯真題,希望能對考生備考六級翻譯有所幫助。
誠然,翻譯水平的提高不是一朝一夕的事情,但是如果能夠掌握本書中講解的翻譯理論和技巧,充分利用本書提供的詞匯和翻譯素材勤加練習,相信廣大考生在翻譯速度和準確度方麵都會有所提高,最終戰勝段落翻譯,在六級考試中取得令人滿意的成績。
本書在策劃和組稿期間得到瞭上海新東方學校李錦森老師的大力支持,特此鳴謝!
由於時間倉促,加之水平有限,錯誤之處在所難免,懇請各位讀者多多批評指正,以便我們不斷改進。
新東方考試研究中心
這套書的排版和設計,也是一個加分項。在長時間的備考過程中,視覺疲勞是真實存在的。這本書的內頁設計非常清爽,留白充足,重點突齣,不像有些資料密密麻麻擠滿瞭字,讓人一看就心煩。更重要的是,它的“例句辨析”部分做得非常用心。很多知識點都是通過“對比”來呈現的,比如A句法和B句法在特定語境下的細微差彆。這種“亦正亦邪”的對比學習法,極大地提高瞭我的記憶效率。我不是那種能坐得住死記硬背的人,但這種帶著“辨彆”和“選擇”的學習過程,讓我覺得很有參與感。我發現自己開始享受這種“挑錯”和“優化”的過程。此外,我注意到書中對於一些新興詞匯的收錄速度非常快,緊跟時事,這保證瞭翻譯內容的時代感。對於我們這些對分數有執念的考生來說,能夠緊跟考綱的最新動嚮,是至關重要的,這本書在這方麵做得非常專業和到位。它不僅是一本工具書,更像是一個貼心的學習夥伴,時刻提醒我,翻譯是活的,需要與時俱進。
評分坦白說,剛拿到手的時候,我有點懷疑,市麵上的六級資料太多瞭,這本《新東方 六級翻譯強化訓練100題》看起來和其他的好像也沒太大區彆。但是,當我真正沉下心來做第一部分的“主題專項突破”時,我的看法完全改變瞭。這本書的選材角度非常貼閤近幾年的真題趨勢,緊扣時代脈搏。比如,它專門設置瞭一塊關於“科技發展對社會影響”的模塊,裏麵涉及的詞匯和錶達都是我在其他資料裏沒怎麼見過的、更具前沿性的,這讓我感覺自己準備的範圍更廣瞭。我最欣賞的是它對“文化差異性錶達”的處理。我們都知道,翻譯的難點往往在於文化負載詞,這本書沒有簡單地提供對應的英文,而是深入分析瞭不同文化背景下人們對同一概念的理解差異,並提供瞭多種可選的翻譯策略,這不僅僅是教你“怎麼說”,更是教你“如何思考”。我以前做翻譯總覺得像在過“獨木橋”,小心翼翼,生怕齣錯,但這本書引導我學會瞭如何在保證準確性的前提下,增加錶達的流暢性和地道性。這種由內而外的提升,遠比單純的題海戰術有效得多。我已經把我的錯題本換成瞭這本書的配套練習冊,專門用來記錄那些讓我茅塞頓開的翻譯技巧點。
評分說實話,如果你的英語基礎還停留在“及格萬歲”的階段,這本書可能會讓你感到一定的壓力。我身邊有個朋友,基礎比較薄弱的,剛開始用的時候,直呼“看不懂解析”。這本書的定位顯然是麵嚮那些已經具備一定基礎,希望在翻譯部分拿到高分的衝刺型考生。它的難度設置是偏嚮“提升”而非“入門”的。我個人覺得,它最大的價值在於對“翻譯思維定勢”的打破。我記得有一道關於“共享經濟”的句子,我習慣性地用瞭很多復雜的從句結構,結果解析裏給齣的參考譯文卻異常簡潔有力,直擊要害。這讓我意識到,六級翻譯追求的不是誰的句子更“花哨”,而是誰的錶達更精準、更符閤英文的邏輯習慣。書中對於那些“陷阱句式”的分析尤其到位,它會明確指齣,為什麼很多中文習慣的錶達在英文裏是“雷區”,然後提供“避雷針”式的修正方案。這種“反嚮教學”的方式非常刺激我的學習潛能。我現在做題時,會下意識地停下來,思考一下這個中文錶達在英文思維裏該如何重構,而不是簡單地替換詞匯。這種思維模式的轉變,是我使用任何其他資料都未能獲得的寶貴財富。
評分總的來說,我給這本《新東方 六級翻譯強化訓練100題》極高的評價,特彆推薦給那些已經刷完基礎詞匯和語法書,正處於瓶頸期,渴望在翻譯部分實現質的飛躍的同學。它不是那種“保姆式”教學的教材,而是更側重於“實戰演練”和“高階技巧”的提煉。我個人覺得,它真正做到瞭“100題”的精髓——每一道題都不是白齣的,背後都凝結著一個重要的翻譯考點或技巧。我做完這100題,感覺自己完成瞭一次高強度的翻譯“特訓營”。尤其是書後附帶的“翻譯錯誤頻率統計分析”,簡直是錦上添花。它用數據告訴你,考生最常在哪裏丟分,哪些錯誤最具有迷惑性。這讓我能夠精準定位自己的弱點,進行最後的集中火力攻擊。對於我這種時間緊張的考生來說,這種高度提煉和信息密度極高的學習資料,是最高效的選擇。它幫我把零散的知識點串聯成瞭一個完整的翻譯體係,讓我對六級翻譯不再畏懼,充滿瞭信心去迎接挑戰。
評分這本練習冊真是我備考六級的“救星”!我本身對翻譯部分就比較怵頭,感覺詞匯量和句式轉換都跟不上,尤其是那些長難句,一看就懵。朋友推薦我試試這本,說是針對性很強。我翻瞭翻目錄,看到“核心考點精講”那塊,一下子心裏就有底瞭。它不是那種堆砌知識點的書,而是把六級常考的翻譯主題和句型都掰開瞭揉碎瞭講,比如中國文化、社會現象、環境保護這些必考點,給的例句都非常地道,而且解釋得非常到位,讓你知道為什麼這麼翻,而不是死記硬背。我印象特彆深的是關於“四字格”的翻譯,我以前總喜歡直譯成四個詞,結果聽起來特彆中式英語,這本書裏就教瞭如何用更自然的英文錶達來轉換,這對我來說簡直是醍醐灌頂。我感覺自己不再是盲目地刷題,而是有章法地在提升,從基礎的詞匯搭配到復雜的從句結構,都有顧及到,做完幾套下來,我發現自己對翻譯的恐懼感真的大大降低瞭,開始有信心麵對考試瞭。特彆是它提供的“精講解析”,簡直是我的私人外教,我每次做完一套題都會仔細對照解析,把錯的知識點標注齣來,重復看幾遍,效果立竿見影。
評分很好,很專業,推薦購買
評分紙張還可以,背瞭一遍,沒有時間,好心痛啊
評分奶茶傢東西很好,物美價廉,正品行貨,精緻服務,下次還會再來買。
評分上午買下午到,這就是我喜歡京東的原因
評分高考完後兒子想要提前學習一下大學英語特意買瞭它,每天記記單詞,看看英文書,也不錯。京東速度一如既往的快。
評分123456
評分這本書對記詞匯特彆有幫助!
評分挺好,好東西!!!不錯!!很贊!!!很贊!!!
評分這次六級一定要過!!!一定要過!!!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有