梦与莲花:泰戈尔浪漫诗选

梦与莲花:泰戈尔浪漫诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印] 泰戈尔 著,冰心 等 译
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 诗歌
  • 浪漫主义
  • 印度文学
  • 经典
  • 文学
  • 诗选
  • 莲花
  • 情感
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 江苏凤凰科学技术出版社
ISBN:9787553754727
版次:1
商品编码:11805570
品牌:易人外语
包装:平装
丛书名: 易人外语
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:纯质纸
页数:320
字数:140000

具体描述

产品特色

编辑推荐

  

  ■首位亚洲诺贝尔文学奖得主,极富东方理性色彩的文学大师,作品宁静恬远,充满哲学的韵味;

  ■泰戈尔《飞鸟集》、《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》、《新月集》、《采果集》原版英文收录,文学家冰心经典译本;

  ■笔墨清淡洒脱,俊逸安详,读起泰戈尔的诗,总能触动你的内心,平静你浮躁的心灵,让你闲适轻松,使你情感归依;

  ■全彩田园主题插画,意境唯美,让你于纯净的自然中体味美好人生,全书美文诵读,支持二维码扫描;

  ■漫天飞雪飘扬的冬日,静坐暖炉边,一本泰戈尔诗选,一杯咖啡,在清新隽永的文字中感悟人生的真谛;

  ■同系列丛书有《时间所有相遇,都是久别重逢——纪伯伦散文诗选》《路未央花已遍芳——那些最动人的英文诗》《鲜花与尘土——泰戈尔哲理诗选》《世间所有相遇都是久别重逢——纪伯伦散文诗选》。

内容简介

  “莲花开放的那天,我不自觉的在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。”这是本书收录的泰戈尔经典诗集《吉檀迦利》中的诗句,读来非常优美,恰似一条纯净的小溪轻轻滑过你的心扉。东方诗哲泰戈尔的诗歌清新自然、纯朴浪漫,还蕴含着丰富的人生哲理,本书收录了泰戈尔6部著名英文诗集:《飞鸟集》、《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》、《新月集》、《采果集》,由我国文学家冰心翻译,所选诗篇都是脍炙人口的佳作,诗句时而哀怨悲愁,时而炽烈多情,时而轻盈飘逸,让你在恬淡,温情,静谧的意境中尽情体味友谊、爱情与人生。

作者简介

  泰戈尔,诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有“史诗”的地位。

内页插图

精彩书评

  ★每天读一句泰戈尔的诗让我忘记人世间所有的苦痛。

  ——叶芝

  ★由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。

  ——诺贝尔文学奖获奖理由

目录

第一卷 仙人世界

飞鸟集 / 6

流萤集 / 16

园丁集 / 26

My Paper Boat / 我的纸船 26

The Fair Before the Temple/ 庙前的集会 30

The Workman's Little Daughter/ 工人的小女儿 32

In May / 在五月天里 34

Listening / 静听 36

Gifts / 礼物 38

Turn Them Away I Cannot / 我不能回绝他们 40

The Young Prince Is to Pass by Our Door / 年轻的王子要从我们门前走过 44

She Is I / 她就是我 46

When I Go Alone to My Love-Tryst / 当我独赴幽会的时候 49

Let Your Work Be! Bride / 放下你的工作吧,我的新娘 51

Come as You Are / 你就这样地来吧 53

Come to My Lake / 到我的湖上来吧 56

I Did Not Come near You / 我没有走近你 59

吉檀迦利 / 62

Seashore / 海滨 62

Colored Toys/ 彩色玩具 64

新月集 / 66

The Source / 来源 66

The Land of the Exile / 流放之地 68

Fairyland / 仙境 72

The Further Bank / 远岸 75

The Champa Flower / 金色花 78

采果集 / 82

第二卷 莲花

飞鸟集 / 84

流萤集 / 98

园丁集 / 106

Let None Go back Home, Brothers / 我们都不回家吧,兄弟们 106

O My Bird / 呵,我的鸟儿 108

I Was Walking by the Road / 我在路边行走 110

Our Love Is Simple as a Song / 我们的爱像歌曲一样地单纯 113

Her Name Is Ranjana / 她的名字是软遮那 115

When They Reach This Spot / 当她们走到这地点的时候 118

Why Did You Peep at Me ? / 你为什么偷偷地看我? 120

He Only Comes and Goes Away / 他只是来了又走了 122

Why Did He Choose to Come My Door ? / 他为什么特地来到我的门前?124

Why There Is Madness in Your Eyes ?/ 为什么你眼里带着疯癫? 126

吉檀迦利 / 128

Light / 光明 128

Clouds / 云彩 130

Roaming Cloud / 浮云 132

Lotus / 莲花 134

新月集 / 136

The Banyan Tree/ 榕树 136

精彩书摘

  飞鸟集

  1

  Listen, my heart, to the whispers1 of the world with which it makes love to you.

  热词天地

  1.whisper ['w?sp?(r)] n. 低语;沙沙声

  听,我的心呀,听那世界的低语,

  这是它在向你示爱呀!

  2

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

  I had been waiting long.

  你微笑着,却不与我说话,而我觉得,

  为此,我已等待太久。

  3

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

  The seagulls1 fly off, the waves roll away and we depart.

  热词天地

  1.seagull ['si:g?l] n. 海鸥

  fly off 飞出;飞速(或突然)地跑掉

  我们的相遇相吸就如海鸥与波涛的相遇,

  海鸥飞去,波涛翻逝,而我们也已分别。

  流萤集

  1

  Let me not grope in vain in the dark but keep my

  mind still in the faith

  that the day will break

  and truth will appear

  in its simplicity1.

  热词天地

  1.simplicity [s?m'pl?s?t?] n. 简单,朴素;质朴;天真

  我不要在黑暗里徒然摸索,

  而要让我的心始终坚信

  长夜必会破晓,

  真理必将显现

  它素朴的面容。

  园丁集

  In May

  It was in May. The sultry1 noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.

  When I heard from the riverside a voice calling, “Come, my darling!”

  I shut my book and opened the window to look out.

  I saw a big buffalo2 with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, knee deep in water, calling it to its bath.

  I smiled amused3 and felt a touch of sweetness in my heart.

  热词天地

  1.sultry ['s?ltr?] adj. 闷热的;狂暴的

  2.buffalo ['b?f?l??] n. 水牛;野牛

  3.amused [?'mju?zd] adj. 愉快的,顽皮的;被逗乐的

  在五月天里

  在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长。干地在灼热中渴的张着口。

  当我听到河边有个声音叫道:“来吧,我的宝贝!”

  我合上书开窗外视。

  我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边;一个小伙子站在没膝的水中,在叫它去洗澡。

  我高兴而微笑了,心里感到一阵甜柔的触动。

  吉檀迦利

  Clouds

  Thy sunbeam1 comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.

  With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle2 of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.

  It is so light and so fleeting3, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it. O,thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic4 shadows.

  热词天地

  1.sunbeam ['s?nbi:m] n. 阳光,日光;快乐的人

  2.mantle ['m?nt(?)l] n. 地幔;斗篷;覆盖物 vi. 覆盖;脸红 vt. 覆盖

  3.fleeting ['fli:t??] adj. 飞逝的;转瞬间的

  4.pathetic [p?'θet?k] adj. 可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的

  云彩

  你的阳光射到我的地上,整天的伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。

  你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。

  它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。

  新月集

  The Flower-School

  When storm clouds rumble1 in the sky and June showers come down, the moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.

  Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee2.

  Mother, I really think the flowers go to school underground.

  They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

  When the rains come they have their holidays.

  Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind. The thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

  Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.

  Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?

  Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

  The Flower-School

  热词天地

  1.rumble ['r?mbl] vi. 隆隆作响 vt. 低沉地说 n. 隆隆声,辘辘声 2.glee [gli:] n. 快乐,欢喜

  花的学校

  当雷云在天上轰鸣,六月的阵雨落下的时候,润湿的东风掠过荒野,在竹林中吹起口笛。

  于是花从无人知道的地方,突然一群一群地跑出来,在绿草地上跳着舞,狂欢着。

  妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。

  他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来做游戏,他们的老师是要责罚他们站壁角的。

  雨一来,他们便放假了。

  树枝在林中互相触碰着,绿叶在狂风里飒飒作响。雷云拍起了大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。

  你可知道,妈妈,他们的家是在天上,是那星星所住的地方。

  你没有看见他们怎样地渴望着要到那儿去吗?你不知道他们为什么那样急切吗?

  我自然能够猜得出他们是对谁扬起手臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。

  采果集

  My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance1 and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.

  Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare2, and waiting to offer herself completely with her full burden3 of sweetness.

  热词天地

  1.abundance [?'b?nd?ns] n. 充裕;丰富

  2.spare [spe?(r)] vt. 节约;吝惜;饶恕;分出,分让

  3.burden ['b??dn] n. 负担;责任

  我年轻时的生命如一朵花——当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。

  如今青春已逝,我的生命如同一颗果实,已无物可施,只等着彻底地奉献自己,连同那沉甸甸的甜蜜。

  ……

前言/序言

  拉宾德拉纳特?泰戈尔是印度的著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913 年,他凭借诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。他的诗在印度享有史诗的地位,其代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《文明的危机》等。

  泰戈尔是世界文学史上的巨匠,写下了50 多部诗集,被尊称为“诗圣”。此外,他还完成了12 部中长篇小说、100 多篇短篇小说、20 多部剧本等大量作品,著作颇丰,他的作品被很多人们当作是 “精神生活的灯塔”。

  泰戈尔是中国读者心目中最具地位的外国作家之一,他的诗风对中国现代文学产生过重大影响,郭沫若、徐志摩、冰心等人都不同程度地受到了他的启迪。冰心早期的创作受泰戈尔的影响较大,她曾经说:“我自己写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了泰戈尔的《飞鸟集》的影响,把许多‘零碎的思想’,收集在一个集子里而已。”

  泰戈尔深受西方浪漫主义影响,是一位具有浪漫主义风格的诗人,在他的众多抒情诗中,浪漫主义成分较重。他的诗歌不仅格调清新、诗句秀丽,还具有奇特的想像、优美的韵律和浓郁的抒情气息。他的诗歌总是弥漫着一种恬淡、飘逸的意境,能唤起人们对大自然、人类以及世界上美好事物的喜爱。

  本书共分为5 卷,分别为“仙人世界”、“莲花”、“旅途”、“女人如梦”以及“地牢”。书中收录了泰戈尔的《飞鸟集》《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》,撷取了这6 部诗集中的浪漫而唯美的语句。本书中英文对照,中文部分大部分采用了冰心的译文,并在“热词天地”板块对部分重要的词汇作了注解。田园主题的水彩插图,不仅有大自然的清新、花朵的娇美,还有孩童的天真和少女的恬美,通过图与文字的结合,为读者

  营造出一片片浪漫唯美的天地。

  泰戈尔的诗集使我们明白,生活中并不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。希望通过朗读一首首泰戈尔的浪漫诗篇,能让读者朋友们忘记烦恼,洗去身心的疲劳,让美好的世界展现在眼前,使生命中的每一天都能充满欢乐和光明,充满爱,使我们的心灵返回最初的纯净。



暮色低垂时的絮语:一部关于时间、记忆与流逝的散文集 作者: [此处留空,或可填写一位虚构的,与泰戈尔风格相近的作者名,例如:林语风] 出版社: [此处留空,或填写一家虚构的,具有人文气息的出版社名,例如:清溪文汇] 定价: 88.00 元 --- 卷首语:在无声处,聆听世界的呼吸 本书并非一卷宏大的叙事,亦非一部严谨的论辩。它更像是一次漫长的、无目的的独行,一次在黄昏时分,沿着一条被遗忘的小径,收集着地上光影与微风气息的尝试。我将这些文字视为我生命河流中偶然泛起的涟漪,它们不追求击打出惊涛骇浪,只愿在静默的池面上,留下短暂而温柔的纹路。 我们一生都在追逐,追逐明日的朝阳,追逐未至的远方,却常常忽略了脚下正在消逝的此刻。当时间不再被视作线性的、不可逆转的洪流,而是化作一团团悬浮在空气中的尘埃,我们方能以一种近乎冥想的姿态,去触碰那些被匆忙忽略的细节。 《暮色低垂时的絮语》便是对这些“被忽略的”的致敬——是对那些尚未命名、难以言喻的情感碎片的温柔捕捉。 沉思录之一:关于时间与“不在场”的哲学 我们常说“时间如梭”,但这比喻太过锋利,带着切割的疼痛。对我而言,时间更像是一种弥漫的、缓慢蒸发的雾气。它不是测量工具,而是我们感知存在的容器。 第一章:钟摆的疲惫 这一部分探讨了现代社会对精确计时的痴迷,如何异化了我们的内在节奏。我曾观察一座古老时钟的维修工匠,他工作的姿态是那样缓慢而虔诚,仿佛在与一个古老的灵魂对话。他告诉我,钟摆的每一次摆动,都包含了对“已逝”和“将至”的无声确认。然而,当电子屏幕取代了机械的韵律,我们是否也失去了聆听生命本身节拍的能力? 第二章:昨日的灰烬与明日的投影 记忆并非历史的精确记录,而是我们为自我构建的温馨牢笼。我们反复摩挲那些高光的瞬间,却遗失了构成这些瞬间的,那些漫长的、平淡无奇的等待。本书试图还原那些“等待”的质地——那些在门廊下,看着雨点在石板上洇开的沉默时光。它们构成了我们人格深处,最坚实的底座。 第三章:流沙上的足迹 哲学家们试图在流逝中寻找永恒的锚点,但或许永恒本身就存在于流逝之中。就像沙滩上的足迹,它们一旦被潮水覆盖,痕迹便消失了,但这消失的过程,恰恰证明了脚曾真实地站立其上。此章节以散文诗的形式,描绘了每一次告别、每一次重逢,以及它们在灵魂深处留下的不可磨灭的“不存在的印记”。 沉思录之二:自然与物语的低语 自然界从不为人类的喧嚣而加速或放慢,它以一种恒久不变的姿态,教导我们谦卑。这些篇章,是对山川、河流、以及那些微小至极的生命形式的深情凝视。 第四章:苔藓的几何学 我花费了数月时间,只为观察一小块岩石上的苔藓。它们生长缓慢,遵循着一种近乎数学般精确的螺旋。苔藓不在乎人类的赞美,它们只是在完成生命的必要呼吸。这让我反思,我们追逐的“宏伟”,是否只是对“细微”的恐惧?在苔藓的褶皱中,隐藏着比任何史诗都更复杂的生命结构。 第五章:河流的秘密——关于方向的悖论 河流总是在奔向大海,这是既定的命运。但河流的真正奥秘,在于它如何绕过每一块顽石,如何适应每一寸河床的起伏。它从不固执于一条直线,它的力量,在于其灵活的顺从。此部分穿插了作者在不同流域的旅行感悟,探讨了“坚持”与“变通”在人性中的辩证关系。 第六章:夜空的沉默与光年之外的慰藉 当我们抬头望向星辰,我们所见的,是数百万年前的光芒。这种时间差带来的疏离感,反而令人安心。因为那遥远的光,并未因我们的悲欢离合而增减分毫。在无垠的宇宙面前,个人的焦虑显得如此微不足道,这是一种沉重而必要的解脱。 沉思录之三:人间的烟火与疏离之美 人与人之间的连接,是世界上最复杂也最脆弱的结构。本书的后半部分,聚焦于我们如何在人群中保持自我,以及那些擦肩而过的,却刻骨铭心的瞬间。 第七章:陌生人侧影的魅力 集市、车站、拥挤的车厢——这些是现代人最常相遇却最少交流的场所。我热衷于捕捉那些“半截”的人生:一个低头看书的年轻人、一个提着菜篮匆匆走过的妇人、一次短暂的眼神交汇。这些瞬间,因为缺乏后续的解释和定义,反而被赋予了纯粹的、未被污染的意义。 第八章:言语的陷阱与沉默的馈赠 我们试图用语言去界定情感,但往往越是努力,情感便越是溜走。这本书倡导一种“有距离的爱”——不是冷漠,而是给予彼此呼吸的空间。真正的理解,往往发生在语言退场之后,在共享的沉默中达成共识。 第九章:旧物的情感重量 每一件旧物,都是一个时间的容器。一张褪色的照片,一把断了柄的茶壶,一件不再合身的旧衣。它们没有生命,却承载了太多的“曾经”。本书细腻地描绘了如何与这些无生命的伙伴相处,如何让它们在新的空间中,继续诉说着旧日的故事,让“失去”不再意味着“消失”,而是转化为一种温暖的依傍。 结语:向着微光处启程 《暮色低垂时的絮语》没有提供任何答案,它只提出更深入的疑问。它希望读者在合上书卷时,能感觉到周遭的空气似乎更清晰了一些,光影也更富有层次感了。 愿你在这本书中,找到一个可以安静停靠的角落,放下外界的喧嚣,重新与你内在那片尚未被完全命名的土地,进行一次诚恳的、温柔的对谈。真正的生活,往往就栖息在这些被我们匆忙忽略的,暮色低垂时的絮语之中。 --- 装帧设计理念: 采用卵白纸,封面设计以深沉的靛蓝色为主调,辅以手工压制的浅浮雕——一根象征着时间停滞的、形态扭曲的芦苇。内页字体选择宋体与楷体交替使用,以模拟手稿的起伏感。全书不含任何彩色插图,以确保文本意境的纯粹性。

用户评价

评分

我花了整整一个下午的时间,沉浸在这本诗选的意境之中,那种感觉,就像是忽然被拉进了一个充满雾气的清晨花园,空气里弥漫着露水和泥土的清新,然后,一个带着淡淡忧郁的嗓音在你耳边低语。诗歌的韵律感极其出色,即便是中文翻译,也保持了原有的那种灵动和跳跃性,读起来完全没有晦涩感。它不像某些古典诗词那样需要反复咀嚼才能体会其妙处,这里的文字是直抵人心的,轻盈得像一片羽毛,却又重如千钧地触碰到内心最柔软的地方。我发现自己不自觉地停下来,反复朗读某些句子,那种音韵在口腔中回旋,带来一种近乎冥想的平静。

评分

这本书的装帧设计简直是让人爱不释手,封面采用了那种带着细腻纹理的米白色纸张,触感温润如玉,中央烫金的莲花图案在光线下闪烁着低调而典雅的光芒。我尤其欣赏它内页的排版,字体选择上明显花了大工夫,既保证了阅读的舒适度,又透着一股古朴的书卷气。每一页的留白都恰到好处,仿佛为诗歌呼吸留出了空间。拿到书的瞬间,就能感受到那种沉甸甸的质感,仿佛捧着的不是一本书,而是一件精心雕琢的艺术品。我通常对诗集的实体书要求不高,但这一本,光是放在书架上,就已经成了一种视觉享受。装帧的用心程度,让我对内页的内容充满了更高的期待,这不仅仅是阅读体验的开始,更像是一场视觉的序曲,预示着即将到来的精神盛宴。

评分

这本书给我的最大感受是其主题的广博与深邃,它似乎不止于表达个人的小情小调,而是触及了生命、自然、时间这些宏大命题。我特别留意到其中几首关于“光”与“影”的辩证关系的篇章,那不是简单的二元对立,而是一种融合与共生,让人不禁反思我们对事物的固有认知。这种哲学思辨的底色,使得这些浪漫的抒情诗摆脱了纯粹的感伤,上升到了对存在的探讨。读完后,我的内心世界似乎被某种无形的力量轻轻拨动了一下,原本清晰的界限变得模糊而富有层次感,需要时间去消化这种内在的震动。

评分

我向来对翻译文学持保留态度,总觉得原汁原味的韵味很难被跨越语言的鸿沟完美承载。然而,这本诗选的译者功力实在令人称道。我尝试对照着查找了一些我记忆中较为熟悉的几首原诗,发现译文在忠实于原意的前提下,巧妙地融入了汉语特有的美感和节奏,使得每一个意象都清晰可辨,不显生硬。特别是对那些描述自然景象的比喻,译者似乎找到了与我们本土文化中相似的情感共鸣点,让人在阅读时,完全忘记了自己正在阅读的是一封来自异域的“情书”。

评分

相较于那些情绪激昂、宣泄强烈的作品,这本诗集散发出来的是一种沉静而持久的感染力。它不强迫你感同身受,而是邀请你静静地坐在那里,让那些美好的、略带伤感的画面自行在你脑海中铺陈开来。它更像是深夜里的一盏昏黄灯火,温暖但不刺眼,能照亮你前方的道路,却不会让你忘记周围的寂静。我发现,每当我感到生活有些纷乱或内心焦躁时,随手翻开其中任意一页,总能从中汲取到一股安抚的力量,让灵魂得到片刻的休憩与滋养。

评分

书本的印刷与纸张都很好,可以边朗读诗文又能学语文,值得推荐!

评分

离文学青年的距离久已,尝试重新找回曾经的兴趣。

评分

为别人买的,包装什么的看起来都还不错

评分

在京东买了七八千块钱的书了,很信任京东,继续加油

评分

读诗歌学英语。图文并茂。

评分

好。。。。。。。。

评分

好书

评分

很好的

评分

内容非常 需要细细品味

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有