许渊冲经典英译古代诗歌1000首(精装套装10册)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首(精装套装10册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 著
图书标签:
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译诗歌
  • 许渊冲
  • 古典文学
  • 文学
  • 翻译
  • 精装
  • 套装
  • 唐诗宋词
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025708
版次:1
商品编码:11868058
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:1376
套装数量:10
字数:358000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗(精装)》大风歌(刘邦)垓下歌(刘邦)和项王歌(虞姬)秋风辞(刘彻)琴歌二首(其一)(司马相如)北方有佳人(李延年)怨歌行(班婕妤)羽林郎(辛延年)苏武词四首(其三)(苏武)白头吟(卓文君)战城南(汉乐府)长歌行(汉乐府)陌上桑(汉乐府)……《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 上(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词 下(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 上(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗 下(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元明清诗(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元曲 上(精装)》《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:元曲 下(精装)》

前言/序言


千年回响,诗韵悠长:中国古典诗歌的英译之美 在中国浩瀚的文学长河中,诗歌无疑是最璀璨的瑰宝之一。从先秦的《诗经》到唐宋的盛世绝唱,再到明清的婉约豪放,无数诗篇跨越千年,触动着一代又一代中国人的心灵。然而,这些蕴含着深厚文化底蕴和独特艺术魅力的诗歌,对于世界读者而言,却往往因语言的隔阂而显得遥远。如何才能将这些瑰宝 faithfully 传达给异域的读者,让他们同样感受到中国古典诗歌的无穷魅力?这不仅是一项艰巨的任务,更是一项充满挑战与荣耀的使命。 本套精装套装,精选千首中国古典诗歌的经典英译,汇聚了历代翻译大家的智慧与心血。这并非一次简单的词语转译,而是一场跨越时空、跨越文化的深度对话。翻译家们以其深厚的文学素养、卓越的语言功底以及对中国文化的深刻理解,在力求忠实原文意境、格律和情感的同时,巧妙地运用英文的表达方式,使其既保留中国古典诗歌原有的神韵,又符合英文读者的审美习惯。每一首译作,都仿佛是一扇窗,让世界读者得以窥见中国古典诗歌那既熟悉又陌生的美。 穿越时空的文学之旅:从《诗经》到近现代 本套装所收录的诗歌,其时间跨度之广,内容之丰富,堪称一部中国古典诗歌的宏大史诗。 《诗经》:情感的源头,民族的史诗 《诗经》是中国最早的诗歌总集,它以朴素而真挚的语言,描绘了古代人民的生活、劳动、爱情、婚姻以及社会政治等方方面面。无论是“关关雎鸠,在河之洲”的纯真爱恋,还是“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”的离愁别绪,《诗经》中的每一首诗都如同民族情感的原始呼唤,透露着古老而淳朴的生命力。这些诗篇的英译,在保持其质朴自然的风格之余,更力图传达其中蕴含的原始情感的冲击力,让西方读者也能感受到那份跨越千年的情感共鸣。 楚辞:浪漫的想象,瑰丽的抒情 屈原及其继承者们创作的楚辞,以其瑰丽的想象、奔放的情感和独特的艺术形式,在中国诗歌史上独树一帜。《离骚》、《九歌》等作品,充满了神秘的色彩和浓郁的浪漫主义气息,它们不仅是对个体理想的抒发,更是对国家命运的深沉忧虑。翻译这些作品,需要译者具备非凡的想象力和驾驭宏大叙事的能力,将那奔腾的情感和奇幻的意象,转化为同样具有震撼力的英文表达。 汉乐府:现实的描绘,民生的诉求 汉乐府诗,多采自民间,以其现实主义的风格和对民间疾苦的深刻关注,在中国诗歌史上留下了浓墨重彩的一笔。《孔雀东南飞》的爱情悲剧,《陌上桑》的生动描绘,都反映了当时的社会生活和人民的普遍愿望。翻译这些诗歌,要求译者能够捕捉到其中朴实无华的语言,以及字里行间流露出的生活气息和人文关怀。 魏晋南北朝诗:风骨的演变,文人的情怀 经历了乱世的洗礼,魏晋南北朝的诗歌呈现出更为复杂和深刻的情感。建安风骨的苍凉悲壮,竹林七贤的旷达不羁,以及陶渊明田园诗的淡泊宁静,都各有其独特的魅力。这些诗歌的翻译,需要译者能够把握住那种特有的“魏晋风度”,将其中蕴含的哲学思考、人生感悟以及对自然的热爱,以细腻而富有张力的英文呈现出来。 唐诗:群星璀璨,气象万千 唐代是中国诗歌的黄金时代,涌现出李白、杜甫、白居易、王维等无数杰出的诗人,留下了数量庞大、题材广泛、风格各异的诗篇。从李白的豪迈奔放,到杜甫的沉郁顿挫,从白居易的通俗易懂,到王维的山水田园,唐诗以其博大精深的文化内涵和精湛绝伦的艺术技巧,征服了古今中外的无数读者。本套装中的唐诗部分,无疑是翻译的重中之重。译者们面临的挑战是如何将那些脍炙人口的篇章,如“举头望明月,低头思故乡”的思乡之情,“国破山河在,城春草木深”的家国之痛,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的壮丽景象,转化为同样能够引起共鸣的英文诗句,让世界读者也能体会到“大唐气象”。 宋词:婉约豪放,别有情致 宋词是继唐诗之后在中国文学史上占据重要地位的文学体裁。宋词在继承唐诗的基础上,更加注重音乐性、抒情性和细腻的情感表达,形成了婉约和豪放两大风格。《水调歌头·明月几时有》的哲思,《念奴娇·赤壁怀古》的豪情,《蝶恋花·庭院深深深几许》的缠绵,都展现了宋词独特的艺术魅力。翻译宋词,需要译者能够把握其特有的韵律美和情感的起伏跌宕,将那些含蓄蕴藉的情感,通过英文的音韵和节奏,再次展现出来。 元曲:通俗生动,市井风情 元代是曲的发展高峰,元曲以其通俗生动、贴近生活、语言活泼的特点,在中国文学史上也占有一席之地。元杂剧和散曲,反映了市井生活、民间故事以及人们的喜怒哀乐。翻译元曲,要求译者能够捕捉到其口语化的特点和鲜活的生命力,使其在英文中同样显得自然流畅,富有感染力。 明清诗词:风格的延续与发展 明清时期,古典诗词在继承前代的基础上,也展现出新的发展和演变。虽然在某些方面可能不如唐宋时期那样辉煌,但仍有许多优秀的诗人留下了宝贵的遗产。翻译这些诗歌,需要译者能够理解不同流派的特点,准确传达其艺术风格。 翻译的艺术:忠实与创新的完美结合 精选千首中国古典诗歌的英译,绝非易事。这背后凝聚了翻译家们无数的汗水与智慧。他们所追求的,绝不仅仅是将中文的字词机械地对应到英文,而是要深入理解中国古典诗歌的文化内涵、历史背景、哲学思想以及作者的情感世界,再运用高超的语言技巧,将这一切用英文表达出来。 意境的传达: 中国古典诗歌尤为讲究“意境”,即诗歌所描绘的景物、情态与诗人的情感融为一体,创造出一种可感可悟的氛围。翻译家们需要凭借对中国文化的深刻理解,捕捉到这种“意境”的精髓,并通过英文的词汇、句式、意象,重新构建出相似的艺术感受,让英文读者在阅读时,仿佛身临其境,感受到诗歌所营造的那份独特氛围。 音韵与格律的再造: 中国古典诗歌,尤其是格律诗,讲究平仄、对仗、押韵,这些都构成了其独特的音乐美。在英文中,虽然无法完全复制中文的格律,但优秀的译者会努力在英文中寻找与之相近的韵律感和节奏感。他们可能通过调整词语的选择、句子的长度、音节的组合,来创造出一种新的英文诗歌的音乐性,使之读起来同样朗朗上口,富有韵味。 文化的桥梁: 每一首古典诗歌都承载着深厚的中国文化信息,包括历史典故、神话传说、哲学观念、生活习俗等等。翻译家们不仅要翻译诗歌的字面意思,更要将这些文化信息恰当地传递给外国读者。他们可能需要通过注释、背景介绍,或者巧妙地运用英文中相似的文化概念,来帮助读者理解诗歌的深层含义,从而搭建起一座跨越文化的桥梁。 情感的共鸣: 诗歌最核心的价值在于其情感的传递。无论是喜悦、悲伤、思念、壮志,还是哲理的感悟,这些情感都是人类共通的。优秀的译者能够精准地捕捉到原诗中的情感色彩,并通过自然的英文表达,使其在不同文化背景的读者那里也能引发共鸣。他们深知,好的翻译,能够让不同语言的读者,在同一首诗歌前,流下同样的眼泪,发出同样的赞叹。 精装典藏,不朽之作 本套装采用精装设计,质感上乘,封面典雅,内文排版清晰,充分体现了对这些不朽诗篇的尊重。每一册都凝聚着对中国古典诗歌的敬意,以及对英译事业的极致追求。这套书不仅是文学爱好者的珍贵藏品,更是连接中国与世界的文化使者。 通过阅读这套精选的英译古典诗歌,世界读者将有机会走进中国古典文学的殿堂,领略中华民族深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力。他们会发现,那些古老的诗篇,穿越时空的阻隔,依然能够触动心灵,引发共鸣。这套书,是一次千年诗韵的深情回响,是一场跨越语言的永恒对话。它不仅仅是一部翻译作品集,更是一部展示中国古典诗歌生命力与普适性的百科全书,是所有热爱文学、渴望理解不同文化的人们,不可或缺的精神食粮。

用户评价

评分

这套《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》实在是一个瑰宝,我拿到手就被它沉甸甸的质感和典雅的封面所吸引。翻开第一卷,首先映入眼帘的是许渊冲先生一贯温润而又不失风骨的译笔。他翻译的那些早已耳熟能详的古诗,在英文的语境下,仿佛被赋予了新的生命。读着那些熟悉的意象,如“床前明月光”化作的“Moonlight before my bed, is it a frost upon the ground?”,那种在异域语言中依然能捕捉到的汉语诗歌的韵味和意境,真的让人惊叹。许先生不仅是翻译家,更是文化桥梁的搭建者。他能够巧妙地在音韵、节奏和意义之间寻找平衡,让西方读者也能感受到中国古典诗歌的魅力,这种功力非凡。而且,这套书的装帧也极为考究,精装版的质感,每一册都配有精美的插图,使得阅读体验不仅仅是文字的吸收,更是一种视觉的享受。作为一名对中国古典诗歌怀有深厚感情的读者,这套书的出现,无疑为我提供了一个全新的视角去重新审视和品味那些我从小就喜爱的篇章。它让我意识到,即使语言不同,人类的情感和对美的追求却是共通的。

评分

作为一名在国外生活多年的华人,我对中国古典诗歌有着特殊的感情。每次读到那些优美的诗句,心中总是会涌起一股强烈的思乡之情。这套《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》(精装套装10册)的出现,简直是我的及时雨。我拿到书时,就被它精美的装帧和厚重的质感所吸引。每一册的设计都充满了古典韵味,无论是封面还是内页的排版,都显得十分考究。许渊冲先生的翻译,更是让我惊叹不已。他用流畅而富有诗意的英文,将那些千古传诵的诗篇重新演绎,让我感受到了中国古典诗歌独特的魅力。我特别喜欢他处理那些写景和抒情的诗篇时,对意境的把握。例如,他将“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”译为“The great river east flows; its waves have washed away the heroes of ages.”,寥寥数语,就将那种历史的沧桑感和英雄的豪迈气概展现得淋漓尽致。这套书的体量也非常大,1000首诗歌,足够我慢慢品味。它不仅是阅读的享受,更是一次精神的洗礼,让我能够更深刻地理解和传承中华文化。

评分

我是一名中文系的学生,对中国古典诗歌有着浓厚的兴趣,同时我也在学习英语,希望能够将中国的优秀文化传播出去。当我知道有这样一套由许渊冲先生翻译的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》时,我立刻被吸引了。这套书的精装设计非常吸引人,每一册都给人一种典雅而庄重的感觉。翻开第一页,许渊冲先生的译文就扑面而来,那种将中文诗歌的韵味和意境用英文完美呈现的功力,真的让我叹为观止。我反复阅读了许多篇,比如李白的《静夜思》,许先生的翻译:“床前明月光,疑是地上霜。”被译为“Moonlight before my bed, is it a frost upon the ground?”,这句翻译不仅准确地传达了原诗的意境,而且在英文的韵律上也处理得非常到位,读起来朗朗上口。这套书的体量非常大,1000首诗歌,几乎涵盖了中国古代诗歌的各个时期和主要诗人,这对于我这样需要深入研究的学生来说,是非常宝贵的学习资料。它不仅能帮助我理解英文翻译的技巧,更能加深我对中国古典诗歌的理解。

评分

我一直对西方古典文学情有独钟,但同时,我对中国古典诗歌也有着难以割舍的情感。当得知有这样一套集两者之大成的作品时,我毫不犹豫地入手了。拿到手后,我对它的质量感到非常满意。每一本书都装帧精美,纸张厚实,散发着淡淡的油墨香。更重要的是,许渊冲先生的翻译,堪称是神来之笔。他不仅忠实于原文的意思,更重要的是,他能够将中国诗歌的意境、情感和韵律,用流畅而富有诗意的英文表达出来。读着他翻译的李白、杜甫、苏轼的诗句,仿佛置身于唐宋的明月之下,感受着诗人们的喜怒哀乐。例如,他将“举头望明月,低头思故乡”翻译成“Raising my head, I watch the bright moon;Bowing my head, I think of my homeland.”,寥寥数语,就将那种思乡之情刻画得淋漓尽致。这套书的体量也相当可观,1000首诗歌,涵盖了中国古典诗歌的精华,这对于我这样希望深入了解中国古典文学的外国读者来说,简直是一份无价的礼物。我迫不及待地想逐一品味,让这些千古绝唱在我的心中激起更深远的共鸣。

评分

这套《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》的出现,对于我这样长期生活在海外,却又怀揣着一颗中国心的读者来说,无疑是一份期待已久的慰藉。当我拆开包装,看到这精美的十卷套装时,我的心中充满了喜悦。书的整体设计非常大气,精装封面质感十足,拿在手里沉甸甸的,充满了厚重感。翻开书页,许渊冲先生的译文,一如既往地令人惊艳。他不仅仅是在“翻译”文字,更是在“翻译”一种文化,一种情感,一种意境。我尤其喜欢他处理那些写景抒情的诗篇时,那种对中文原诗韵味的高度保留。例如,他对于“枯藤老树昏鸦”的翻译,能够在英文中传达出那种苍凉而又寂寥的氛围,实在是不易。这套书的编排也很合理,1000首诗歌,分门别类,方便查阅。我常常会在工作之余,随手翻开一本,读上几首,让古人的智慧和情感在我的心中流淌。这套书不仅让我重温了那些熟悉的篇章,更让我从一个全新的角度去理解它们,也让我更有信心去和我的外国朋友分享中国古典诗歌的美。

评分

老许的东西,没得话说。巴适!

评分

大师之作,值得细细品读!纸张印刷质量非常好,物超所值!

评分

许老的经典作品,买来收藏,还是得要精装的

评分

包装精致,发货及时,物流给力!!!!

评分

名人效应,老人家毕生心血,读者需求。

评分

大师之作,值得细细品读!纸张印刷质量非常好,物超所值!

评分

昨天下单,今天就收到了,超开心!年货优惠很棒,只是为什么是海豚出版社,我以为是人民邮电出版社。纸质一般,但不影响阅读,总的来说比较满意。

评分

不错,,,,,,,,,,,,,,,,,,

评分

很棒的一套书籍,早就想买了!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有