新編英漢 英英 漢英詞典:2017年修訂版

新編英漢 英英 漢英詞典:2017年修訂版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

幺建華 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 英英詞典
  • 漢英詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 修訂版
  • 2017年
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國經濟齣版社
ISBN:9787513616034
版次:3
商品編碼:12068354
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1106
字數:1965000

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :參加職稱英語考試的考生;中小學生、大學生、職場人士

  ◎獨有功能 高效得分:

  ①常用不規則動詞錶,方便考生快速查找,節約答題時間。

  ②英漢、英英、漢英三種查詞功能,助您輕鬆應對各種題型。

  ◎超值附贈 曆年真題

  2014—2016年職稱英語考試真題,移動端掃碼,觸屏答題,一鍵齣分,快捷核對答案。

  ◎考場速查 命中率高

  本詞典共1116頁,英漢部分收入11000個詞條,英英部分收入7000個詞條,漢英部分收入7000個詞條,職稱英語考試大綱詞匯全覆蓋,超全收錄考試重點英語單詞同義詞、近義詞。

  ◎字母貼紙 用心助考

  特彆贈送DIY字母貼紙,貼好後26個字母依次雙麵齣現在詞典右側,查找更快捷,答題更省時。

內容簡介

  2017職稱英語專用詞典,可帶入考場,高效得分!助您順利通過考試,事業進階。
  暢銷25萬冊白金紀念版,凝結職稱英語專傢、博士生導師、人社部人纔培訓中心教授級專傢幺建華教授40年研究和授課心血。
  本詞典獨具英漢、英英、漢英三種功能,共收錄25000個詞條,除瞭可作為職稱英語專用詞典帶入考場查閱外,也非常適閤中小學生、大學生、職場人士學習英語使用。可謂“一本詞典,全傢受益!”

作者簡介

  幺建華:職稱英語專傢、博士生導師、人社部人纔培訓中心教授級專傢

前言/序言


《世界文學名著精選譯叢:經典與現代的對話》 圖書簡介 這部精心策劃的《世界文學名著精選譯叢:經典與現代的對話》,匯集瞭自古典時代至今,在全球範圍內産生深遠影響的文學巨著。它並非簡單地羅列名作,而是力求通過高質量的、忠實於原著精神的全新譯本,構建一座橫跨時空、溝通多元文化的文學橋梁。本譯叢的宗旨是,讓當代讀者能夠以最純粹、最貼近原作者意圖的方式,重新審視那些定義瞭人類思想、情感與社會變遷的文學裏程碑。 第一捲:古典的基石與人性的永恒探索 本捲聚焦於西方文學的源頭,收錄瞭荷馬史詩《伊利亞特》與《奧德賽》的全新譯本。我們深知,這兩部作品不僅是西方敘事文學的起點,更是對榮譽、命運、戰爭與歸途主題的首次宏大探討。本次譯本力求在保持其古老韻律感的同時,突破傳統直譯的僵硬,采用更具現代詩歌張力的中文錶達,力求再現特洛伊攻防的壯烈與奧德修斯曆經磨難的史詩悲愴。 此外,本捲還收錄瞭索福剋勒斯的悲劇三部麯:《俄狄浦斯王》、《安提戈涅》和《俄狄浦斯在剋羅諾斯》。我們特彆邀請瞭古典文學研究的資深學者,重新考證瞭諸多晦澀的古希臘文雙關語和文化典故,力求在譯注中提供清晰而深入的背景解析,幫助讀者理解“命運的不可抗拒性”與“個體道德抉擇”在古希臘悲劇中是如何達到巔峰張力的。譯本注重語氣的精準把握,確保俄狄浦斯發現真相時的震撼,以及安提戈涅麵對國傢法令時所展現的宗教與倫理上的堅定。 第二捲:中世紀的迴響與文藝復興的曙光 中世紀的文學往往被視為黑暗時期的背景,但本捲精選的作品,如但丁的《神麯》,揭示瞭那個時代精神生活的復雜性與深度。《神麯》的譯本強調其結構上的精妙——九層地獄、煉獄之山和天堂的等級劃分,是中世紀神學、宇宙觀與個人救贖史的完美結閤。我們的譯者團隊在處理但丁自創的詞匯和嚴苛的格律時,采取瞭一種平衡的策略:既要保持其宗教儀式的莊重,又不失其對人性欲望和政治批判的犀利。 隨著文藝復興的到來,本捲移步至人文主義的中心。莎士比亞的四大悲劇——《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》和《麥剋白》——獲得瞭全新的生命力。我們認識到,莎翁戲劇的魅力在於其語言的音樂性和心理描寫的深度。本次譯本特彆關注其韻文與散文的切換,力求在中文語境下重現“To be or not to be”那種猶豫與掙紮的內在節奏。譯注部分側重於伊麗莎白時代的社會習俗、權力結構以及人類早期資本主義萌芽時期對個人價值的重新定義。 第三捲:啓濛的理性與浪漫的激情 啓濛時代帶來瞭對理性、科學和普世人權的歌頌。本捲收錄瞭伏爾泰的《老實人》和盧梭的《愛彌兒》(節選)。在譯介《老實人》時,我們力求捕捉其諷刺的幽默感和對“一切都是最好的”哲學觀的辛辣解構。而對《愛彌兒》的節選,則著重展現盧梭在教育理念上的激進性,以及他如何將自然狀態的理想投射到兒童的培養之中。 緊隨其後的是浪漫主義的爆發。歌德的《浮士德》(上下部)是本捲的重頭戲。這部作品涉及瞭哲學、科學、神學和愛情的宏大敘事。在翻譯過程中,我們投入瞭巨大的精力來處理浮士德與魔鬼梅菲斯特之間的契約性對話,這種對話充滿瞭形而上學的張力和對知識邊界的不斷試探。譯本努力還原其從早期中世紀的黑暗感,過渡到最終救贖的崇高感,而非僅僅停留在“魔鬼交易”的錶麵敘事。 第四捲:現代性的衝擊與現實的重構 進入十九世紀,文學開始深刻反思工業化、階級分化和科學進步對人類精神的異化。本捲收錄瞭俄國文學的巨擘——陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和托爾斯泰的《戰爭與和平》。 《卡拉馬佐夫兄弟》的翻譯挑戰在於其極端的心理密度和復雜的宗教/哲學辯論。我們采用瞭一種更具“內心獨白”質感的中文語匯,力求捕捉伊萬的懷疑、佐西馬長老的信仰以及斯梅爾佳科夫的虛無主義之間的激烈碰撞。譯注部分詳細解釋瞭東正教神學對情節推動的決定性作用。 《戰爭與和平》則考驗譯者對宏大曆史敘事與細膩個人情感交織的處理能力。本譯本特彆注重平衡拿破侖戰爭的軍事細節與彆祖霍夫、博爾孔斯基等貴族傢庭內部的情感糾葛。我們力求精確描摹俄國廣袤的自然景觀與曆史的不可預測性,以及托爾斯泰對“偶然性”在曆史進程中作用的獨特見解。 第五捲:二十世紀的迷宮與後現代的迴響 二十世紀文學是對所有既有價值體係的徹底顛覆。本捲涵蓋瞭卡夫卡的《審判》、普魯斯特的《追憶似水年華》(精選片段)以及加繆的《局外人》。 卡夫卡的《審判》的翻譯,關鍵在於再現那種令人窒息的、非理性官僚體製下的荒誕感和恐懼。譯者運用瞭大量精確但冷峻的詞匯,以模仿卡夫卡筆下那種“清晰的夢魘”般的文風。 普魯斯特的這部巨著以其流動的意識和對時間、記憶的精微捕捉而著稱。我們的選段翻譯著重於“非自願記憶”觸發的感官體驗,力求在中文中營造齣那種氣息、味道與畫麵交織的、漫長而優雅的句子結構。 最後,加繆的《局外人》以其簡潔、抽離的敘事風格,深刻探討瞭荒謬主義哲學。譯本的語言被設計成一種近乎報道式的剋製,以突顯主人公默爾索對社會規範的疏離感,以及他在最終麵對死亡時所達到的某種程度的“誠實”。 總結 本《世界文學名著精選譯叢:經典與現代的對話》旨在提供一個多維度、深層次的閱讀體驗。它不僅僅是語言的轉換,更是思想的碰撞、文化的交融。通過對文本進行細緻入微的校勘與重譯,我們希望讀者能夠超越時代和語言的隔閡,與人類最偉大的心靈進行一次真誠而深入的對話。本譯叢的附錄中,包含瞭對每位作傢生平、時代背景及文學流派影響的詳盡研究,力求使讀者在欣賞文學之美的同時,亦能把握其背後的曆史脈絡與哲學思辨。

用戶評價

評分

我給我的孩子買瞭一套學習資料,順便也添置瞭這本詞典作為傢庭備用“大部頭”。雖然孩子更習慣用平闆電腦查詞,但我堅持讓他們在遇到模棱兩可的解釋時,翻閱這本實體詞典。我的目的很明確:培養他們對詞義的深度理解,而不是滿足於一個快速蹦齣來的、可能是片麵的定義。這本書的英英釋義部分語言組織得非常精煉,往往用更基礎的詞匯就能把復雜詞匯的含義解釋得滴水不漏,這本身就是對英語學習者極好的示範。而且,它的印刷質量極高,紙張不易反光,即使在颱燈下長時間對照查閱,也不會造成視覺疲勞。對於那些追求紮實基礎,不滿足於“差不多”的理解的傢長來說,投資一本這樣的工具書絕對是值得的,它代錶瞭一種對學習態度的堅持。

評分

我是一個對工具書的美學有一定要求的人。這本《新編英漢 英英 漢英詞典》在裝幀上確實下足瞭功夫,拿到手上感覺就像是抱瞭一塊知識的磚頭,厚重而可靠。但更讓我滿意的是它的內在邏輯結構。我發現它的詞條組織非常清晰,無論是按音序排列還是跨詞條的引用鏈接都做得很到位。比如,當你查一個動詞時,它會很方便地引導你去查與之相關的名詞和形容詞形式,形成一個知識網絡,而不是孤立地給齣定義。這種編排方式極大地提升瞭學習效率,讓我可以係統地掌握一個詞根或詞綴衍生齣來的所有相關詞匯群。特彆是漢英部分,對於那些隻有中文理解、缺乏英文對應錶達的復雜概念,編纂者提供瞭非常貼切的、符閤當代英語使用習慣的翻譯,這一點對於我們這些需要用英文進行復雜交流的人來說,簡直是救命稻草。

評分

說句實在話,在這個信息爆炸的時代,一本大型的紙質詞典似乎顯得有些“反潮流”,但當我真正需要進行嚴肅的語言工作時,我發現電子設備總是會因為網絡延遲、係統更新或者電量耗盡而掉鏈子。這本2017年修訂版的詞典,就像是一個永不宕機的語言知識庫。它給我最大的安全感在於其內容的權威性和穩定性。我尤其關注它對古語和引文的收錄,這部分內容在很多新版電子詞典中經常被稀釋或刪除。這本書的詳盡程度讓我可以很有信心地在學術寫作中使用那些稍微冷僻但用得恰當的詞匯,而不用擔心自己對詞義的理解不夠全麵。它的厚度本身就是一種承諾——承諾瞭編纂者在信息篩選和校對上付齣的巨大心血,這種“重磅”的專業感,是任何輕量級的App都無法替代的。

評分

這本書真是讓人眼前一亮!我本來還擔心這麼厚一本工具書會顯得過時或者編排混亂,畢竟現在手機查詞太方便瞭。但拿到這本《新編英漢 英英 漢英詞典:2017年修訂版》後,那種沉甸甸的實在感和紙張的質感就讓人覺得踏實。我主要拿它來對比查閱一些在網絡上容易齣現歧義或者過於口語化的解釋。比如在理解一些復雜的學術或專業術語時,這本書提供的多角度釋義,尤其是在英英部分對詞源和語境的細緻剖析,比單純的在綫翻譯要深刻得多。它的排版設計也值得稱贊,雖然信息量巨大,但字體大小適中,行距閤理,長時間閱讀眼睛也不會感到特彆疲勞。對於我這種需要大量閱讀英文原版文獻的深度學習者來說,它更像是一個可靠的“精神後盾”,而不是一個簡單的查詞工具。我特彆喜歡它收錄的一些在現代英語中逐漸淡齣但仍齣現在經典文學作品中的詞匯,這些在電子詞典裏往往會被忽略,但這本書卻保留瞭下來,體現瞭編纂者對語言曆史的尊重和嚴謹態度。

評分

說實話,我買這本詞典主要還是衝著它那個“2017年修訂版”的名頭去的,希望它能跟上時代的步伐,收錄一些近些年的新詞和新用法。實際使用下來,雖然不能說完全涵蓋瞭最新的網絡熱詞(畢竟紙質書的更新速度有其局限性),但它在處理那些變化緩慢但內涵深刻的詞匯時,展現齣瞭極高的專業水準。我記得有一次查一個關於經濟學概念的詞,網絡搜索給齣的解釋偏嚮於最新的金融衍生品,但這本書的解釋則更側重於該詞匯在經典經濟學理論中的奠基性含義,這種“溯本清源”的解釋方式,對我構建更穩固的知識體係非常有幫助。英漢互譯的準確性也是無可挑剔,很多長難句的翻譯都非常地道自然,避免瞭那種生硬的“機器味”。偶爾我還會把它當作一本小的語言學參考書來翻閱,看看不同詞匯在不同語境下的細微感情色彩差異,那種精妙之處,是冰冷的屏幕無法給予的體驗。

評分

不知道能不能用上他的作用,考試還有一個月瞭,希望它能有好好的作用

評分

不知道能不能用上他的作用,考試還有一個月瞭,希望它能有好好的作用

評分

這本書太給力瞭,用的得心應手,職稱英語綜閤B能通過,它的功勞不小。

評分

考試用的,質量很好,快遞也很快

評分

為考試買的 但是很多次查不到 失敗

評分

貨收到,有點點瑕疵,不影響??希望下次有瑕疵彆發給我們消費者

評分

好好學習!天天嚮上

評分

送貨很快,價格也比較實惠,相對滿意

評分

買來就貼瞭標簽 很好 字典描述很詳細 查起來很方便

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有