一日看尽长安花:英译唐诗之美 [To View All the Flowers of Chang'an in One Day]

一日看尽长安花:英译唐诗之美 [To View All the Flowers of Chang'an in One Day] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

何中坚 著
图书标签:
  • 唐诗
  • 英译
  • 诗歌
  • 文学
  • 中国古典文学
  • 文化
  • 翻译
  • 长安
  • 经典
  • 艺术
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中信出版社 , 中信出版集团
ISBN:9787508663876
版次:1
商品编码:12084585
品牌:中信出版
包装:精装
外文名称:To View All the Flowers of Chang'an in One Day
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
页数:305
字数:196

具体描述

产品特色


内容简介

  《一日看尽长安花:英译唐诗之美》中,香港大学副教授何中坚,精选203首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。
  唐诗翻译的新突破:本版译文首创按原诗押韵方式翻译,声韵和谐、选词浅显、朗朗上口,英文水平初、中级读者亦可诵读。
  重新品味唐诗之美:《一日看尽长安花:英译唐诗之美》选取了203首脍炙人口的唐诗,用英文谱写优雅音韵,重现唐诗之美。
  颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开:插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,十分珍贵。

作者简介

本書譯者是香港大學客座副教授,多??從事研究優化英譯唐詩宋詞的工作。他的近期英譯作品有由香港商務印書館及台灣商務印書館於2012 ?分別在香港和台灣出版的<全新英譯唐宋詩詞選>。

内页插图

目录


译者序
唐诗
孟郊
游子吟
登科后
洛桥晚望
李绅
古风二首(一)
古风二首(二)
张继
枫桥夜泊
吴门即事
陈陶
陇西行
贺知章
回乡偶书
李白
月下独酌
秋浦歌十七首(其十五)
金陵酒肆留别
登金陵凤凰台
春日醉起言志
静夜思
将进酒
望庐山瀑布
关山月
乌夜啼
早发白帝城
黄鹤楼送孟浩然之广陵
客中行
行路难
春歌(子夜四时歌之一)
夏歌(子夜四时歌之二)
秋歌(子夜四时歌之三)
冬歌(子夜四时歌之四)
望天门山
怨情
清平调(一)
清平调(二)
清平调(三)
送友人
山中问答
……
附录 宋诗两首及唐宋词六首
参考书目

前言/序言

  读者会发现,本书内的英译唐诗,完全按照译者自己所创的独特手法译出。其独特及令人难以置信之处,在于译者竟然能够以浅白的英语,重塑古诗优雅悦耳的韵律及节奏,而不损翻译的准确性,因而别具风格。此种风格,我称之为“何氏翻译风格”。要实践“何氏翻译风格”,译者必须对中国文学有深入认识,并精通中英两种语言。书中每篇英译唐诗不仅本身就是出色的文学作品,而且可以作为贯通中外文化及语言的桥梁,让不精通中文的外国人也可以欣赏唐诗,从而促进唐诗在国际上的推广。
  本书内充满令人惊叹及喜出望外的例子。译者巧妙地用浅白的英语将古文翻译为优美的英语诗篇。因此,本书可以使读者在享受阅读乐趣之余提升英语水平。本书亦适合各类读者。对于年轻的、在英语环境成长的一代(譬如就读于国际学校或留学国外)而对唐诗抱有兴趣或好奇心者,本书是极佳的入门读本;至于对唐诗有所认识者,他们将会欣赏此种创新的翻译风格的美妙之处。本人相信“何氏翻译风格”,日后必定会为严肃学者所探讨。
  除此之外,对就读于翻译、比较文学及中国文学的学生和从事相关研究的学者来说,这本书同时亦是上佳的参考材料。


《一日看尽长安花:英译唐诗之美》是一部深入探索唐诗魅力与跨文化翻译艺术的专著。本书并非仅仅罗列唐诗的英译版本,而是以一种审视的、解析的、鉴赏的姿态,带领读者一同走进唐诗的世界,并理解其在异域文化语境中的生命力。 本书的主旨在于揭示唐诗之所以能够穿越时空,在西方世界赢得赞誉的深层原因。它不仅仅是语言的转换,更是意境的传递、情感的共鸣以及文化内核的解读。作者从多个维度,细致地剖析了唐诗的艺术特色,如其凝练的语言、深邃的意境、丰富的情感以及独特的韵律。这些艺术特征是如何在不同文化背景下的译者手中,被赋予新的生命,并触动不同文化的读者的,是本书着力探讨的核心。 全书结构严谨,逻辑清晰。首先,作者从唐诗的源头谈起,简要回顾了唐诗在中国文学史上的地位和影响,阐述了其为何能成为中华文化的重要符号。这一部分的铺垫,旨在为读者建立一个坚实的文化背景认知,从而更好地理解后续的翻译与鉴赏。 接着,本书进入对唐诗英译的详细考察。作者选取了具有代表性的唐诗篇目,如李白的《静夜思》、《望庐山瀑布》,杜甫的《春望》、《登高》,王维的《山居秋暝》、《送元二使安西》,白居易的《长恨歌》(节选)等,并对这些名篇的不同英译版本进行了深入的比对和分析。这部分是本书的重中之重,作者不仅呈现了多种译文,更重要的是,他/她会去分析不同译者在翻译过程中所采取的策略。例如,有的译者注重音韵的模仿,试图在英文中复现唐诗的节奏感;有的译者则更侧重于意境的传达,不惜牺牲部分字面意思,以求更贴近原诗的精神;还有的译者则在文化意象的转换上下功夫,将中国特有的意象转化为西方读者能够理解的对应物。 作者在分析过程中,不会简单地评判哪种译法“最好”,而是强调每种译法都可能是在特定语境下、为特定目的而做出的选择。通过对这些细致的比较,读者能够了解到翻译的复杂性,以及“忠实”在跨文化语境下的多重含义。本书会探讨诸如“意译”与“直译”的权衡,如何处理诗歌中的典故和隐喻,如何捕捉和传达诗歌中微妙的情感色彩,以及如何处理汉字固有的象形、会意等特点在音译和意译中的挑战。 此外,本书还会深入探讨唐诗翻译中的文化挑战。唐诗中蕴含的许多意象和观念,如“明月”、“乡愁”、“孤寂”、“禅意”等,在西方文化中可能没有直接的对应。作者会分析译者如何巧妙地化解这些文化隔阂,是选择意象的替换,还是在译文中加入解释性的词语,抑或是寄希望于读者的想象力。例如,中国古诗中常见的“孤舟”、“寒蝉”、“落叶”等意象,在西方文学中是否有类似的意象可以呼应,或者译者如何通过调整词语来传达相似的情感。 本书的特色之一在于其理论深度与实践结合。作者在引介相关翻译理论的同时,会紧密结合具体的诗歌文本进行案例分析,避免了理论的空洞化。读者不仅能学到翻译理论,更能直观地感受到这些理论在实际操作中的应用和局限。 除了对具体诗篇的翻译进行分析,本书还会梳理唐诗英译的历史脉络。从早期零散的译介,到20世纪以来更为系统和成熟的翻译实践,作者会勾勒出唐诗在西方世界传播和接受的变化轨迹。这有助于读者理解唐诗的国际声誉是如何逐步建立起来的,以及哪些译者和译本在其中起到了关键作用。 在鉴赏层面,本书也着力于引导读者更深入地理解唐诗本身的艺术价值。通过对英译本的分析,反过来促进对中文原诗的理解。当我们看到一个优美的英文译句,可能会更仔细地去品味中文原诗的精妙之处;反之,当我们发现某个英译本未能传达出原诗的神韵时,也更能体会中文原诗的独特性。本书鼓励读者将阅读英译本作为一种“他者之眼”,来重新审视和发现唐诗的魅力。 本书的语言风格力求雅致而晓畅,既有学术的严谨性,又不失文学的感染力。作者的叙述不会枯燥乏味,而是充满了对唐诗的热爱和对翻译艺术的激情。读者在阅读过程中,仿佛与一位博学而睿智的向导同行,共同探索唐诗这座璀璨的文化宝库。 对于关注中国古典文学、诗歌翻译、跨文化研究以及对中西方文化交流感兴趣的读者而言,《一日看尽长安花:英译唐诗之美》无疑是一部不容错过的佳作。它不仅能增进读者对唐诗的理解和欣赏水平,更能启发对语言、文化与艺术之间深刻联系的思考。本书将为读者打开一扇窗,让更多人能够“一日看尽长安花”,领略唐诗跨越国界的永恒之美。 本书的写作旨在引发读者对诗歌翻译本身的思考,认识到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化传递和艺术再创造的过程。通过对唐诗英译的细致梳理与深入分析,本书希望能够展现出唐诗在世界文学舞台上的独特风采,以及中国古代诗歌跨越文化隔阂、触动人类共同情感的强大力量。它鼓励读者不仅要欣赏优美的译文,更要回溯原诗的深邃意境,并在不同文化视角下,获得对唐诗全新的、更深刻的认知。

用户评价

评分

这本书的封面设计就足够吸引人了,古色古香的笔触描绘着长安城的繁华景象,点缀着零星盛开的鲜花,仿佛穿越回了大唐盛世。我一直对唐诗有着浓厚的兴趣,但苦于自己外语能力有限,很多精彩的唐诗只能通过中文译本去体会,总觉得隔了一层。这本书的副标题“英译唐诗之美”立刻勾起了我的好奇心,它承诺的“一日看尽长安花”更是极具画面感,让人想象着在短时间内就能领略到唐诗的博大精深,尤其是那些关于长安的诗篇。我非常期待这本书能够为我打开一扇新的窗户,让我能够以一种全新的视角去欣赏这些经典的文学作品,或许还能从中发现中文译本中不易察觉的韵味和深意。作者在翻译和解读的过程中,是否能够精准地捕捉到原诗的意境和情感,这是我最为关注的。同时,我也希望书中能够包含一些关于唐诗文化背景的介绍,帮助读者更好地理解诗歌所处的时代和作者的心境。

评分

作为一名对古典文学情有独钟的普通读者,我一直对唐诗情有独钟。那些如珍珠般散落在历史长河中的诗句,承载着丰富的文化内涵和情感表达。然而,对于我这样非专业的爱好者来说,有时理解其深层含义,尤其是那些充满文化隐喻和时代背景的诗篇,确实存在一定的门槛。这本书的书名“一日看尽长安花:英译唐诗之美”立刻吸引了我,它似乎承诺了一种高效且深入的阅读体验。我非常好奇,作者将如何通过英文的翻译,来呈现唐诗在“长安花”这一意象下所蕴含的万千气象,以及唐诗本身的美学价值。这本书是否能帮助我,在不完全依赖中文注释的情况下,也能领略到唐诗的韵味?我尤其想知道,作者的翻译理念是什么,是如何平衡忠实原文与译文的艺术性的?

评分

一直以来,我对古诗词的热爱,都仅仅局限于中文的层面。虽然能够熟读背诵,也能理解大意,但总觉得在某些意境的揣摩上,总有些许遗憾。尤其是在品味那些描写长安风物的诗篇时,总希望能看到更深层次的解读。这本书的标题“一日看尽长安花”给了我一种强烈的画面感,它暗示着这本书不仅仅是简单的诗歌堆砌,而是有某种方法论,能让读者在短时间内,领略到唐诗中关于长安的精华。而“英译唐诗之美”则更是让我眼前一亮,我一直很好奇,那些流传千古的诗句,在另一种语言的表达下,会呈现出怎样的风貌。这本书是否能够做到,在保持原有诗歌韵味的同时,又展现出英文译文独特的魅力?我期待它能提供一种跨文化的诗歌欣赏体验,让不同语言背景的读者都能被唐诗所打动。

评分

这本书的出现,对我而言简直是及时雨。我是一名常年旅居海外的华人,虽然从小耳濡目染中国文化,但随着年龄增长,对中文的掌握程度开始下降,尤其是那些意境悠远、遣词造句精妙的唐诗,更是常常让我望而却步,倍感失落。现在,我看到了这本书,一个能够“一日看尽长安花”的承诺,并且是以英文来呈现唐诗之美,这简直是为我量身定做的。我迫不及待地想知道,作者是如何将那些千古绝句,那些描绘盛唐气象、文人雅士风采的诗歌,转化为流畅且富有诗意的英文的。这本书是否能帮助我重新拾起对唐诗的热爱,并且在异国他乡也能感受到中华文化的独特魅力?我更关心的是,这本书的英译是否仅仅是字面上的转换,还是能够真正传达出原诗的灵魂,让那些不熟悉中文的读者,也能感受到李白“飞流直下三千尺”的壮阔,杜甫“国破山河在”的悲怆,亦或是王维“明月松间照,清泉石上流”的宁静。

评分

我一直以来都对大唐盛世的诗歌文化充满向往,尤其是那些描绘长安城风光和人文景致的诗篇,总能勾起我无限的遐想。然而,我本身对于古诗文的掌握程度并不算非常精深,有时即便读懂了字面意思,也难以完全领会其背后深厚的文化底蕴和情感色彩。这本书的出现,特别是其“英译唐诗之美”的副标题,引起了我极大的兴趣。我设想着,这本书是否能够以一种全新的方式,将那些曾经让我感到些许遥远的唐诗,通过英文的魅力,以一种更加易于理解和欣赏的方式呈现出来。我期待这本书不仅仅是简单的翻译,更是一种文化的桥梁,能够让我在品读英文的同时,也能感受到唐诗独特的美学风格和历史韵味,仿佛真的能“一日看尽长安花”,领略到那个时代的光辉。

评分

很不错的书籍,送货速度,下次还会再来。

评分

送货速度给力,包装很结实。下次还会再来。

评分

买书如同做贼,躲着家长,然而我的书柜已经放不下更多的书了,就想着以后换个大房子,有个书房

评分

非常好的一本,几个实体店都断货

评分

每次搞活动都要买上一堆,书柜都要装不下了!

评分

英译的魅力所在。京东购书搭配优惠券就是划算,快递也很给力。

评分

没有想象中那么好,凑合看看吧

评分

非常好的一本,几个实体店都断货

评分

这本书非常好,正版。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有