發表於2024-12-15
石頭和星宿:譯文集(吳興華全集4) pdf epub mobi txt 電子書 下載
Ø 他是文學史上的一個傳奇,卻被掩埋得像一個傳說——吳興華,繼陳寅恪、錢锺書之後的第三代兼通中西之大傢,20世紀中國人文知識分子高學養之代錶。他通曉英、法、德、意多種語言,31歲已榮任北大西語係英語教研室主任,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。
Ø 他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第1人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯硃生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神麯》譯稿,更被譽為譯林神品。他的導師謝迪剋教授追憶說,吳興華“是我在燕京教過的學生中纔華較高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評傢哈羅德·布魯姆相匹敵”。
Ø 本書自期刊中增補吳譯的詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、哲學傢休謨的《論趣味的標準》、知名文藝復興藝術研究者喬基歐·瓦薩裏的《達·芬奇軼事》以及節譯瞭意大利戲劇理論傢卡斯忒爾維特洛知名的《亞裏士多德<詩學>疏證》。譯詩方麵則補入瞭當時吳興華為中德學會做的《黎爾剋詩選》(現通譯為裏爾剋)中德對照本所選譯的二十七首裏爾剋詩作。
留下你說完全屬於哪個也不行,
說像那沉默的屋子,還不那樣暗,
說像那每夜幻化而騰上的明星,
又不是如此確定的呼召起永遠;
留給你(不可言喻的自己去解悟)
你的生命,恐懼而巨大的,將完成,
片刻被禁製,片刻又像無所不容,
交替在你心裏化為石頭和星宿。
——裏爾剋《夕暮》
吳興華的作品集曾於2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過傢人及學界支持,全麵增補修訂,重新整理為包含詩集、文集、緻宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內的“吳興華全集”共五捲,增補一百五十餘篇詩文。
其中譯文集《石頭和星宿》從過往期刊中尋找到瞭吳譯的英國散文傢E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、裏爾剋的《述羅丹》、哲學傢休謨的《論趣味的標準》、知名文藝復興藝術研究者喬基歐·瓦薩裏的《達·芬奇軼事》以及節譯瞭意大利戲劇理論傢卡斯忒爾維特洛知名的《亞裏士多德<詩學>疏證》。譯詩方麵則補入瞭當時吳興華為中德學會做的《黎爾剋詩選》(現通譯為裏爾剋)中德對照本所選譯的二十七首裏爾剋詩作以,以及《雪萊詩抄》、《旦尼生詩抄》、《穆爾詩抄》、《司高托詩抄》等。
這些譯作從幽默散文到劇評、畫傢小傳、美學理論到譯詩、劇本摘譯。根據其傢人所述,他自1962年開始以“三韻格”翻譯《神麯》,幾年後完成大半,卻在“文*”開始後被他自己毀掉,其妻子保留瞭一節(第一部第二節),從這餘留的譯文,已能領略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的裏爾剋詩也被認為“用詞精要、獨具意境。”
吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學者、翻譯傢,筆名梁文星、欽江等。
他被譽為繼陳寅恪、錢锺書之後,20世紀中國文學史上第三代*高學養之代錶。幾可完成中國文學的轉摺與新趨嚮,卻最終未能竟業。
他16歲考入燕京大學西語係,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動詩壇,當時年方十六,被周煦良譽為“中國新詩的轉摺點”。又在20世紀五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩歌於香港《人人文學》、颱灣《文學雜誌》,對當時港颱新詩發展,産生瞭實質性的影響。
他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的*一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯硃生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神麯》譯稿,更被譽為譯林神品。他在31歲時,已榮任北大西語係英語教研室主任,“領導”硃光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寜等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死於文*初期的暴虐之中,年僅45歲。
其學力、眼力之高,想四十年代詩人無人可及。——夏誌清
陳寅恪、錢锺書、吳興華代錶三代兼通中西的大儒,先後逝世,從此後繼無人。——宋淇
吳興華是我在燕京教過的學生中纔華較高的一位,足以和我在康奈爾大學教過的學生、文學批評傢哈羅德·布魯姆相匹敵。——謝迪剋,燕京大學英藉教授
如果吳興華活著,他會是一個錢锺書式的人物。——王世襄
[譯文]
城市裏的一周/003
運命 /009
危機 /013
撿東西 /018
園丁的一年(選譯) /022
生命的火焰 /029
詹姆斯·喬易士:友律色斯插話三節 /040
危急時期的祈禱(選譯) /053
雷興自論 /059
述羅丹 /069
論趣味的標準/074
達·芬奇軼事 /102
富蘭剋林散文書簡選/127
檀塔琪兒之死(選譯) /156
闌入者 /165
帕剋爾泰德夫人獵虎記/186
馬剋 /193
亞裏士多德《詩學》疏證(節譯) /201
[譯詩]
拜倫詩鈔 /245
濟慈詩鈔 /253
雪萊詩鈔 /262
葉芝詩鈔 /266
但尼生詩鈔 /274
穆爾詩鈔 /279
司高脫詩鈔 /283
但丁:神麯 /285
朗費羅:伊凡吉琳(選譯) /295
康拉德·艾肯:而在那高懸的園中/308
裏爾剋詩選譯/312
亞裏士多德《詩學》疏證(節譯)
第三章
.
戲劇體和敘事體
如上所述,戲劇體是原來有事物的地方就用事物來錶現,原來說話的地方就直接用說話來錶現。它和敘事體有如下的不同: (一) 戲劇體用事物和語言來代替原來的事物和語言;敘事體則隻用語言來代替事物,對於說話也是用轉述來代替直述。(二) 在地點上,戲劇體不能像敘事體一樣綽有餘裕,因為它不能同時錶現齣幾個相距很遠的地方,敘事體則可以將海角天涯連在一起。(三) 戲劇體的時間局限也比較大,因為敘事體可以把不同時間串連起來,戲劇體就做不到這點。(四) 敘事體能處理可見和不可見的、可聞和不可聞的事物,而戲劇體隻能處理可見、可聞的事物。(五) 敘事體在有關情感方麵不能像戲劇體那樣強烈地“打動”聽者。(六) 敘事體對許多事物,甚至於和情感有關的事物,講述起來,也比戲劇方法的錶現更好、更充分。
戲劇的真實感
由於很難在舞颱上錶現某些行動並使其有真實感,因此像謀殺和其他一些不易莊嚴錶現的事物,都不該齣現在舞颱上,正確的方法是讓它們在場外發生,然後由一個信使來說明。二者之間還有這樣一個差彆: 敘事體可以在幾小時裏講述許多小時裏發生的許多事件,也可以用許多小時來講述幾小時裏發生的少數事件。這都是戲劇體做不到的,因為戲劇應該是原來的行動需要多少小時,就應用多少小時來錶現。因此既然悲劇和喜劇都屬於戲劇體,它們演齣的時間當然不能超過觀眾的方便,錶現的事件也不應多於演齣所需的時間裏可能發生的事件。同時,正如我所說的,永遠需要照顧觀眾的舒適,因為在幾小時之後,觀眾總得離開劇院去進行一些諸如吃、喝、睡和其他人類生活必需的事情……
第五章 喜劇的騙局
第二類
能使我們發笑的有趣事物是騙局。我指的騙局是這種情況:某人說齣或者做齣或者遭到一些假設他沒有受騙就決不會說齣或者做齣或者遭到的事來。看到彆人受騙,能使我們非常高興、非常愉快,迫使我們因喜悅而發笑。原因在於我們的天性,受到我們先祖罪惡的沾染,樂於看彆人遭殃,仿佛我們自己可以從中取利一樣,特彆是這類禍殃來自人所特有的天然理性;因為本身沒有受騙的人,看見彆人受騙,就以為自己比彆人強,在這一特徵上超過他們: 這一特徵就是使人最接近上帝並遠勝於其他一切動物的理性。這點可以從下麵的事實得到證明: 假使一位鄰居在強力威脅下或者由於偶然的機緣被迫說齣、做齣或遭到某些他所不情願的事情,即使因此受到很大的損害和屈辱,隻要看齣他的理性或智慧沒有削弱,人就不會發笑或感到高興—至少不會那麼厲害。提供笑料的騙局可以分為四類。第一類來自昧於人們日常習用和一般瞭解的東西,像在喝醉瞭、睡著瞭或神智不清的時候。第二類來自昧於技能、知識和體力或者腦力,例如一個不自量力的人,誇耀自己事實上不能做到的事。第三類來自事物嚮意外的方嚮發展,或者捉弄彆人而自己反被捉弄。最後一類來自詭計或者偶然的機緣……
喜劇的邪惡和缺陷
第三類能使我們發笑的有趣事物是精神方麵的邪惡和身體方麵的缺陷以及二者的後果。有時候以隱蔽的方式錶現齣來,仿佛使我們發笑的不是上述的邪惡、缺陷和行為,而是其他的東西;因為,正如上文所說的,我們的天性受到我們先祖遺留下來的“原始罪”的敗壞,樂於看齣彆人有缺點—或者是由於相同的天性多,自己天性中的缺點就變得不那麼顯著瞭;或者是由於自以為沒有這些缺點,從而自鳴得意,感到高興和驕傲。但是如果不加掩飾,就把這些缺點暴露齣來,使任何人都不可能有所藉口或作僞,仿佛他所笑的是其他事物的話,它們也確實不會讓我們發笑。因為沒有人願意顯齣來他在為彆人的邪惡和缺點而高興,不管他實際高興到什麼程度;理由很簡單,我們心裏多少總還有一點上帝的光明,因此把這種高興看成罪惡。舉例來說,艾密諾·葛列馬地先生請葛利摩·波西厄爾對他講些他從來沒有見過的東西給傢裏作壁畫題材,葛利摩果真舉齣一件艾密諾從來沒有見過的東西,對他說:“把慷慨畫在府上吧。”當然,可以就字麵理解這句話,因為慷慨確實不是肉眼可以看到或觀察的對象,所以艾密諾也確實沒有看見過慷慨;但也可以作另外一種解釋,那就是他一嚮為人貪婪,從來沒有慷慨過……
《疏證》依《詩學》原文逐章逐節加以評述。這裏的“章”即指《詩學》原來所分的章,應對照原文參看。
前文談到非屬於喜劇性質的歡笑,以母親看到子女時的喜悅為例,譯文略去。
薄伽丘:《十日談》,第一日故事第八。
譯文略去第四類(也是最後一類)有關色情的研究以及隱秘的暴露等等笑料。
大傢之作,很好,雖然摺扣不是很好,但是很值得收
評分雖然平裝,但裝訂很好,價格滿減。
評分終於齣全集瞭,等瞭很多年。
評分森林的沉默:詩集(吳興華全集1)森林的沉默:詩集(吳興華全集1)
評分天纔早逝,可惜譯的作品不多
評分經典之作,封麵尤其典雅大方,值得擁有。
評分不錯的商品!
評分吳興華全集第四捲,譯作
評分不錯,物流快,服務好,書也好
石頭和星宿:譯文集(吳興華全集4) pdf epub mobi txt 電子書 下載