發表於2024-12-15
老人與海(全本無刪節精裝插圖版)【作傢榜推薦】 [The Old Man and The Sea] pdf epub mobi txt 電子書 下載
?◆ 海明威等瞭64年的中文譯本終於來瞭!一字未刪,完整典藏!
◆ 傳奇作傢魯羊首次翻譯外國經典,譯自海明威1952年親自授權的美國Scribner原版定本!譯稿齣版前在各界名人中廣泛流傳,好評如潮,口碑爆棚!
◆ “所有的原則自天而降:那就是你必須相信魔法,相信美,相信那些在百萬個鑽石中總結我們的人,相信此刻你手捧的魯羊先生的譯本,就是‘不朽’這個璀璨的詞語給齣的極好佐證。”——丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主何三坡
◆“魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!”——美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦
◆ 國際當紅女插畫師SlavaShults,首次為中文版《老人與海》專門創作12副海報級手繪插圖,帶給你絕美的閱讀體驗;隨書附贈英文版本定版。
◆ 自1954年榮獲諾貝爾文學奬至今,《老人與海》風靡全球,橫掃每個必讀經典書單,徵服瞭億萬讀者;據作傢榜官方統計:截至2017年1月,113位諾貝爾文學奬得主作品中文版銷量排行榜,海明威高居榜首,總銷量突破550萬冊。
◆ “人可以被毀滅,但不能被打敗。”——本書作者海明威(諾貝爾文學奬、普利策奬雙奬得主)
作傢榜經典之譯文經典推薦:
“人可以被毀滅,但不能被打敗。”一位老人孤身在海上捕魚,八十四天一無所獲,等終於釣到大魚,用瞭兩天兩夜纔將其刺死。返航途中突遭鯊魚襲擊,經過一天一夜的纏鬥,大魚僅存骨架。但老人並未失去希望和信心,休整之後,準備再次齣海……
◆作者簡介:歐內斯特·海明威(ErnestHemingway,1899—1961)
美國曆史上耀眼的傳奇作傢,諾貝爾文學奬得主。
齣生於芝加哥的一座小鎮,兄弟姐妹六人,他排行第二。從小精力充沛,和父親一樣酷愛大自然,熱衷打獵、捕魚,在森林和湖泊中露營等。
學生時代語言天賦齣眾,初中開始撰寫文章,高中畢業後拒上大學,18歲成為知名媒體記者。一生中參加過兩次世界大戰,擔任過救護車司機,在前綫被炮彈炸成重傷差點喪命,他的感情生活復雜,先後結婚四次,還曾和妻子來過中國報道日本侵華戰爭。這些獨特的人生經曆,成為海明威創作的源泉。在世界文壇,海明威被譽為神一樣的作傢,《太陽照常升起》《永彆瞭,武器》《喪鍾為誰而鳴》等經典代錶作備受推崇;1952年齣版的《老人與海》堪稱傑作,成為全球公認的不朽名篇。
海明威的獨特文風和他塑造的硬漢形象,對整個歐美文學産生瞭深遠影響,幾乎感染瞭二戰後的所有美國作傢。
1961年,因舊傷纏身,精神抑鬱,62歲的海明威在傢中用獵槍自殺。消息傳齣,舉世震驚。
◆譯者簡介:傳奇詩人作傢魯羊
著名詩人作傢,中國當代先鋒小說標杆人物。
代錶作小說集《銀色老虎》,中篇係列《弦歌》《九三年的後半夜》,長篇小說《鳴指》,小說選集《黃金夜色》《佳人相見一韆年》,詩集《我仍然無法深知》等。
《老人與海》是他首次翻譯的完整作品,齣版前譯稿曾在國內外作傢群中傳閱,贏得好評與贊嘆,被譽為裏程碑式的經典中文譯本。
◆ 《老人與海》是我這一生中能寫得極好的一部作品。
——本書作者海明威(諾貝爾文學奬、普利策奬雙奬得主)
◆ 時間會顯示這是我們當中任何一個人(我指的是他和我的同代人)所能寫齣的極優秀的單篇作品。
——福剋納(1949年諾貝爾文學奬得主)
◆ 幾乎沒有哪個美國人比歐內斯特·海明威對美國人民的感情和態度産生過更大的影響。
——約翰?肯尼迪(美國前總統)
◆ 《老人與海》是一部異常有力、無比簡潔的作品,具有一種無可抗拒的美。
——霍爾斯陶穆(瑞典文學院院士)
◆ 《老人與海》講瞭一個老漁夫的故事,但是在這個故事裏卻揭示瞭人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不饒的鬥爭精神,也佩服海明威。
——王小波(當代著名學者、作傢)
◆ 魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!
——邢若曦(美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦)
◆ 所有的原則自天而降:那就是你必須相信魔法,相信美,相信那些在百萬個鑽石中總結我們的人,相信此刻你手捧的魯羊先生的譯本,就是“不朽”這個璀璨的詞語給齣的極好的佐證。
——何三坡(丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主)
◆ 《老人與海》我覺得不僅代錶我,可能是各行各業都有那麼一群人,都在堅持著自己,都在選擇自己的這種勇氣。
——王韆源(著名演員、東京電影節影帝)
◆ 海明威是個意誌非常頑強的人,也是一個孤獨的奮鬥者。其實這個老人象徵著我們在生活當中一切的無名的人物,這是海明威非常偉大的地方,他關注到瞭一個卑微的、弱小的老人,在麵對睏難的時候,迸發齣的巨大的強大的力量。
——康震(北京師範大學文學院教授、博士生導師)
老人與海 001
譯者後記 117
作傢榜推薦詞
世上有一頭豪豬,因為愛上藝術和女人而變成瞭海明威。
他的一生基本上是不可模仿的,他的抑鬱癥不可模仿,他身體裏227塊彈片不可模仿,兩次飛機失事不可模仿,四次婚姻不可模仿,十三次腦震蕩不可模仿,他酗酒不可模仿,他打女人不可模仿,他去古巴吸大麻不可模仿,他到非洲獵殺獅子不可模仿,他16歲那年打架差點打瞎眼睛不可模仿,他62歲那年朝自己的喉嚨開槍最終把腦袋打開花萬萬不可模仿。
但他的一些好習慣受到這個世界的普遍頌揚,每天6點起床;聽莫紮特;看戈雅的油畫;將小說的最後一頁修改39遍;每年讀一次莎士比亞的詩篇。
為瞭作品簡潔,他餓著肚子寫,用一隻腳踮著地寫,在寒鼕中故意隻穿一件單衣凍得瑟瑟發抖寫。這些變態的寫作讓他的小說裏幾乎找不齣一句廢話來。
他活著,是一個傳奇,被偉大的馬爾剋斯膜拜;他的死,是一麵喪旗,展開巨大的陰影,籠罩瞭海明威傢族數十年,成為一個魔咒,讓美國人談虎色變。
如果沒有海明威,美國文學會怎麼樣?這不堪設想。但可以設想的是,看過《老人與海》的,是一種人;沒看過《老人與海》的,是另一種人。
有關《老人與海》,再也沒有比他的老對手福剋納的說法更精妙瞭:那個老人,一定要逮住那條魚然後又失去它;那條魚,一定要被逮住然後又消失;那些鯊魚們,一定要把魚從老人的手裏奪走;是他創造齣這一切,愛這一切,又憐憫這一切。這一次,他找到瞭上帝。
作為兩個被上帝選擇的寵兒,他與福剋納都是美國佬,他與福剋納卻老死不相往來,他與福剋納都得到瑞典文學院的青睞,他與福剋納的文字都給這個宇宙帶來瞭不朽的光輝。
究竟,什麼樣的文字堪稱不朽?我們需要怎樣的慎重和純潔?
所有的原則自天而降:那就是你必須相信魔法,相信美,相信那些在百萬個鑽石中總結我們的人,相信此刻你手捧的魯羊先生的譯本,就是“不朽”這個璀璨的詞語給齣的最好的佐證。
……
譯後記
雖然本科讀的是外文係,此前卻沒有完整地翻譯過任何書籍。二十多歲年輕氣盛的時候,曾發願,不翻譯彆人的作品,要讓彆人來翻譯我的。其中潛颱詞,無非是我寫的作品不會比他們差,也許還比他們好,憑什麼讓我做這種“再創作”的二手工作。這樣的想法,當然是一種偏見。現在譯瞭這本書,算是對得起外文係的齣身瞭。
這本書,我在學生時代就讀過。其中的內容,現在幾乎成瞭讀書界無人不知的民間故事;硬漢的口號,也像汽車尾氣一樣,遍布城鄉,令人生厭。要不是“作傢榜”用瞭一年多時間來說服我,並且最終打動我,即使讓我重新拿起這本書,或許都難。更不用說一字一句去翻譯瞭。然而,聽人勸吃飽飯,當我拿起這本書的早期原版,譯到五分之一時,驚訝地發現,這件事做對瞭。在一間鬧哄哄的路邊飯館裏等著上菜,我讀著書中的一些句子,幾乎熱淚盈眶。
這是怎麼迴事?難道以前我是個傻子嗎?這樣一部傑作,我竟然活生生放棄瞭。我竟然沒有嚼齣它的汁液,沒有嘗到它的美味,就隨意吐齣去。誰敗瞭我的胃口,讓我對海明威誤解瞭三十年?
一部傑作在轉譯過程中,變得平庸纍贅,破碎支離,其中的韻律不見蹤影,作者的良苦用心,變成瞭一團糾結的亂麻;那些講解和分析,那些國內外的評價和吹噓,又讓一部傑作變成瞭被弱智化的主題,被抽筋扒皮的殘骸。可憐的海明威,可憐的書,就像書裏寫到的那條大魚,隻剩下成為垃圾的脊骨,等著被潮水帶走。
一個作傢,無論他用什麼語言寫作,若能寫齣一部人類之書,就是莫大的榮耀。海明威狼奔豕突一生,這本書是他留下的絕唱。其中的意象和語言,精密而結實,壯闊而哀傷。這本書和其他真正的傑作一樣,以一喻萬,言之不能盡,思之不能竭。所謂真正的傑作,幾乎就是這樣一種物質,不能被分解,不能被改造,不能被提煉。它必須整體呈現,如同那條大魚,它的上浮過程幾乎無休無止,水流從它身體兩側傾瀉而下。
我不是專職的譯者。我可能隻譯這一本。種種機緣巧閤,促成瞭這件事。我想按照我自己的理解,把這件事做好。
我希望作品的漢語譯文,不再是原作的漢語說明書,換言之,它本身的文字應該就是一部傑作應該有的文字。所以我用很笨的方式考驗它。連續三周,共計九課時,我讓學生在沒有預先準備的情況下,當眾接力朗讀。聽眾約有十數人,分屬幾個不同專業和年級。在全部的朗讀過程中,每一位聽眾,我也在內,隻要對譯文的意思或聽覺感受有疑問,即可隨時叫停,提齣修改的建議。我想讓在場每一個人,“用聽覺去看懂”作品的每個句子。做到瞭。
《老人與海》的故事發生在古巴,當地語言為西班牙語,作者在行文中不止一處使用瞭西班牙語詞匯,並未另行加注。為尊重原著風貌,譯文保留其中部分詞匯,並加括號標明詞義。我希望這部小體量的傑作,在閱讀中不被注釋的記號擾亂節奏。連綿起伏的詩意,是它行文的基本特徵。
有人問,翻譯這本書的時候,有沒有夢見海明威,他和你交談時還用英語嗎?我說夢見過,記不清他說的是英語或是漢語。我說,好在1961 年之後,他已經突破瞭人的局限,說不定還懂得瞭所有的語言,深奧難學的漢語,對他來說也不再是障礙吧。
還有人問,你的譯文怎樣?算不算好?我真想這麼迴答:如果海明威同學用漢語寫,語感未必好過這譯文。這麼說,太狂傲。那就學著謙卑些吧,老人說,這不丟臉,也無損於真正的驕傲。“如果海明威用漢語寫作,我想知道這部作品到底會是什麼樣子。”這麼說,就好多瞭。
既經我手,必有我氣息。努力抑製這氣息,讓它不要太重,不至於遮蔽瞭原作的麵目和氣息,是我在翻譯過程中著力剋服的睏難。
我希望對得起這本書的作者,用這種費力不討好的方式感謝他。我想說,雖然錯誤在所難免,我做得還不錯。
書皮閃閃發光,挺喜歡的。內容也很好。忽略背景音樂。
評分◆“魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!”——美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦
評分經常網購,總有大量的包裹收,感覺寫評語花掉瞭我大量的時間和精力! 所以在一段時間裏,我總是不去評價或者隨便寫寫! 但是,我又總是覺得好像有點對不住那些辛苦工作的賣傢客服、倉管、老闆。於是我寫下瞭一小段話,給我覺得能拿到我五星好評的賣傢的寶貝評價裏麵以示感謝和尊敬! 首先,寶貝是性價比很高的,我每次都會先試用再評價的,雖然寶貝不一定是最好的,但在同等的價位裏麵絕對是錶現最棒的。京東的配送絕對是一流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是送貨上門。 希望京東能再接再厲,做得更大更強,提供更多更好的東西給大傢。為京東的商品和服務點贊。Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to doin warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distributionstaff is also very enthusiastic
評分這本書質量看著很好啊,讓人看起來很舒服,很滿意,硬皮包裝,比較有自己的特點,已經當睡前讀物閱讀瞭
評分◆ 傳奇作傢魯羊首次翻譯外國經典,譯自海明威1952年親自授權的美國Scribner原版定本!譯稿齣版前在各界名人中廣泛流傳,好評如潮,口碑爆棚!
評分 評分質量挺好的,快遞很快,跟圖片一樣,很喜歡,超級棒,這個價格蠻不錯,物流超級超級快,顔色很正,和圖片差不多,看起來挺好的,真的特彆不錯,顔色也很滿意,客服態度也很好,物流很快,質量不錯,做工精巧、精緻,價格實惠,非常喜歡,喜歡的不要猶豫哦!很好看,顔色漂亮,寶貝與賣傢描述的完全一緻,物超所值!發貨很快,包 裝完整,收到很滿意哦!喜歡!給五分!速度很快的,快遞給力,包裝很嚴實,實物跟圖片一樣漂亮,真的超喜歡。收到貨我特彆滿意!這麼便宜的 價格,五星好評
評分詳情
評分京東搞活動買的,100-50,質量不錯,大小閤適,挺好的!業餘時間陶冶一下情操。
老人與海(全本無刪節精裝插圖版)【作傢榜推薦】 [The Old Man and The Sea] pdf epub mobi txt 電子書 下載