發表於2024-12-15
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] pdf epub mobi txt 電子書 下載
◆ 2017全新暢銷譯本,無刪減精裝插圖版。一字未刪,完整典藏!
◆ 中國首位榮獲法國政府教育騎士勛章的傳奇詩人樹纔,百分百譯自法國Gallimard齣版社1945年原版定本。
◆ 此譯本齣版前在各界名人中試讀流傳,好評如潮,口碑爆棚!被譽為迄今為止真正“復活小王子的裏程碑式中文版”。
◆ 丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主何三坡盛贊: “一定不會再有比樹纔先生翻譯《小王子》更完美的瞭。因為他是一位天真得如同聖-埃剋蘇佩裏一樣的詩人,他的文字乾淨、優雅,這也該是每一個讀者的幸運。”
◆ 法蘭西榮譽軍團騎士勛章得主、傅雷翻譯奬評委會主席、北京大學法語係主任董強:“樹纔不僅自己寫詩,還教孩子們如何寫詩。他時刻保持著一顆童心。這一次,他以他的詩纔和童心,精心翻譯瞭這部大人寫給小孩的傑作,相信中國的大人和小孩都可以更好地與小王子做朋友。”
◆ 內地與香港插畫師,曆時3個月突破性修復小王子原版46幅全彩插圖,帶給您絕美閱讀體驗。獨創立體式扉頁,裸眼3D式封麵設計,內文采用特級環保紙,特彆適閤大人與孩子一起閱讀;附贈小王子精美貼紙、特製燙銀玫瑰花書簽。
◆ 《小王子》齣版七十年來橫掃全球,創下317種語言齣版的驚人紀錄,溫暖治愈億萬讀者心靈,總銷量突破兩億冊,僅次於欽定版英文《聖sheng經jing》。在法國,平均每6個人就擁有一本《小王子》,作者與伏爾泰、盧梭、雨果、大仲馬入選先賢祠,成為法國精神象徵。為瞭紀念聖-埃剋蘇佩裏,法國政府將他和小王子的形象印上鈔票,國際天文學會分彆以他的名字和小王子所在星球B612給宇宙的兩顆小行星命名。
◆ “如果你馴養瞭我,我們就彼此需要瞭。”——小王子
作傢榜經典之譯文經典推薦:
作傢榜官方推薦詞:
這是一本足以讓您永葆童心的不朽經典,被全球億萬讀者譽為人生必讀書。
遙遠星球上的小王子,與美麗而驕傲的玫瑰吵架負氣齣走,在各星球漫遊中,小王子遇到瞭傲慢的國王,一個任性的酒鬼,一個唯利是圖的商人,一個死守教條的地理學傢,而後來到地球上,試圖找到治愈孤獨和痛苦的良方。這時,他遇到一隻渴望被馴養的狐狸,於是奇妙而令人驚嘆的事情發生瞭……
《小王子》猶如透亮的鏡子,照齣瞭荒唐的成人世界。它在提醒我們,隻有愛,纔是我們活下去的理由。
◆ 作者簡介:安托萬·德·聖-埃剋蘇佩裏(1900-1944)
法國傳奇的詩人、小說傢、飛行員。
生於貴族傢庭,四歲時父親去世。六歲開始寫詩。少年時個性叛逆,高中畢業投考海軍學院落榜,一段時間在法國國傢美術學院旁聽。二十一歲應徵入伍,成為部隊飛行員,後因飛機失事身受重傷,被軍方遣散,此後三年先後做過磚瓦廠會計、卡車推銷員。二十六歲時成為航空公司雇員,工作之餘熱衷文學創作。四十四歲時,重返空軍,在北非戰場第九次執行勘察任務返航時離奇失蹤,成為曠世之謎。他的經典代錶作《小王子》,平均每六個法國人就擁有一本,迄今被翻譯成317種語言,徵服瞭全球億萬讀者,成為齣版史上的奇跡之書。為紀念聖-埃剋蘇佩裏,法國政府將他和小王子的形象印上鈔票,國際天文學會分彆以他的名字和小王子所在星球B612給宇宙的兩顆小行星命名。
◆ 譯者簡介:法國政府教育騎士勛章得主樹纔
1965年生於浙江奉化,原名陳樹纔,著名詩人,翻譯傢。中國首位榮獲法國政府教育騎士勛章的當代詩人;首位榮獲 “徐誌摩詩歌奬” 和“中國桂冠詩歌翻譯奬”兩項大奬的詩人。傅雷翻譯齣版奬評委,“十大好詩評選”終審評委。1983年至1987年就讀於北京外國語學院法語係,開始文學創作,任文學社社長;1990年至1994年任中國駐塞內加爾大使館外交官,期間筆耕不輟; 1997年應邀參加法國巴黎第四屆國際詩歌節;2000年調入中國社會科學院外國文學研究所,潛心研究法國文學,將勒韋爾迪、夏爾、博納富瓦、雅各泰、佩斯等法國大詩人的作品譯介到漢語世界。2016年成為作傢榜簽約作傢,翻譯瞭法國人的心靈之書《小王子》,文學界人士盛贊,“一定不會再有比樹纔先生翻譯《小王子》 更完美的瞭。因為他是一位天真得如同聖-埃剋蘇佩裏一樣的詩人,他的文字乾淨、優雅,這也該是每一個讀者的幸運。”
《小王子》是人類有史以來經典讀物榜首,是每個人必讀的心靈之書。
——法國《讀書》
《小王子》是為瞭大人而寫的一部充滿激情的寓言。
——美國《紐約時報》
《小王子》以一種間接的方式使孩子們懂得一種道理。它擊中瞭他們,深入到他們心中隱秘的地方,當他們可以明白的時候,它就像一束小小的光亮閃現齣來。
——《紐約先驅論壇報》
靜靜地翻完《小王子》,它如此純真,不僅是有史以來極受歡迎的兒童故事,更是一則歌頌純真智慧的寓言。
——美國《時代周刊》
小王子這個永遠的孩子是我們夢幻蒼穹中的永不消逝的美麗神話。
——法國國傢圖書館
這個《小王子》打動人的地方,就是告訴我們,我們曾經都是小王子。
——演員黃磊
聖-埃剋蘇佩裏生前也是一名飛行傢,曾經在駕駛飛機時迫降地球,與死神擦身而過。他之所以幸免於難,恐怕就是為瞭撰寫《人類的大地》與《小王子》。一旦這個生命任務圓滿達成,他又有什麼理由繼續流連人間?他試著從地球啓航高飛,曆經許多失敗與傷害,終於在蔚藍的地中海實現瞭心願。
——導演宮崎駿
我無法冷靜地推薦《小王子》,我隻能用極大的熱情推崇它。
——漫畫傢幾米
如果我隻有一個月的時間,隻一個月,我便去看一本法國作傢——聖-埃剋蘇佩裏的《小王子》。用一個月去看它,可以在一生裏品味其中優美的情操與思想。
——作傢三毛
我想,應該把《小王子》譯成各種文字,印行幾億冊,讓世界上每個孩子和每個尚可挽救的大人都讀到,這樣世界一定也會變得可愛起來。
——作傢周國平
在有幾年的好書推薦中,我嚮媒體推薦過無數次《小王子》,這是每一個人都應該至少讀上10遍的童話書,“它就像花一樣。如果你愛上瞭一朵生長在一顆星星上的花,那麼夜間,你看著天空就感到甜蜜”。
——詩人何三坡
我在十年前就看過《小王子》,有一個畫麵一直到今天都特彆強烈,就是你抬頭看星星,會是亮的,會有一個人對你微笑。這本書帶給我的是一種很溫暖的感覺,裏麵有很多意味深長的哲理。
——演員周迅
序 文 1
小王子 001
作傢榜版《小王子》推薦詞
一定不會再有這麼浪漫的事瞭:有一個人,一生都在星空下飛行,然後變成瞭一顆星星,懸掛在我們頭頂。
一定不會再有這麼奇妙的事瞭:有一個人,隻用一篇童話, 就徵服瞭9歲到99歲的全人類的心。
一定不會再有這麼神秘的事瞭:有一個人,他在大地上生活瞭44 年,然後像一隻鳥,消失在茫茫夜空,從此杳無音訊。
這個人叫聖-埃剋蘇佩裏,是個詩人。
一定不會再有這麼迷人的句子瞭:
所以,等你馴養瞭我,那會非常美妙!金色的麥子,會讓我想起你。我會愛上風吹過麥田的聲音……
一定不會再有這麼深刻的句子瞭:
因為你為你的玫瑰花瞭那麼多時間,它纔變得那麼重要。
所以,聶魯達說,全世界都應該停下來,聽一聽詩人的聲音。
我說過,這是一本足以讓人永葆童心的小書,它訴說的是一個從遙遠的星球來到我們地球的小王子。他看到瞭一個傲慢的國王,一個任性的酒鬼,一個唯利是圖的商人,一個死守教條的地理學傢,還有一朵脆弱又倔強的玫瑰花,一隻渴望被馴養的狐狸……這本小小的書,成瞭一麵透亮的鏡子,照齣瞭一個荒唐的成人世界。它在提醒我們,隻有愛,纔是至高的哲學,纔是我們活下去的理由。
一定不會再有這麼純潔又孤單的書瞭。
一定不會再有這麼美好得讓人心碎的書瞭。
一定不會再有這麼簡單得如同蒼穹一樣的書瞭。
最後,我還要說,一定不會再有比樹纔先生翻譯《小王子》更完美的瞭。因為他是一位天真得如同聖-埃剋蘇佩裏一樣的詩人,他的文字乾淨、優雅,這也該是每一個讀者的幸運。
——何三坡(丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主)
……
序 文“所有的大人當初都是孩子”
“所有的大人當初都是孩子。”這句話不是我說的,是《小王子》的作者安托萬·德·聖-埃剋蘇佩裏說的。
我翻譯Le Petit Prince 之前,有六十多位譯者已經翻譯過這本書瞭,其中包括我讀博士時的導師郭宏安先生,他翻譯的那個譯本是2013 年齣版的。六十多個譯本,這還隻是1979-2014年間在中國大陸齣版的譯本數目。在颱灣也有不少譯本,作者的名字被翻譯成瞭安東尼·聖修伯裏。我覺得沒什麼道理,因為漏掉瞭法語的好幾個音。譯者不同,譯本就有差彆。一模一樣的譯本,肯定是沒有的,如果有,必有一傢是抄襲。能找到的譯本太多瞭,我實在看不過來。於是我決定,哪一種譯本都不看瞭,老老實實看原文吧。
《小王子》為什麼會有這麼多譯本呢?原因很簡單,因為這本書好,很好,非常好,特彆特彆好。好到什麼程度呢?誰讀瞭,都會覺得它好,因為誰讀瞭,都會被吸引,被感動,然後從中受益。你們不信嗎?你們讀一讀,你們就知道瞭,我說的是真話。對《小王子》,我可不能說假話,小王子最不喜歡說假話的人瞭!
我相信,隻要讀一遍,無意之中你就會記住書中的一些句子,這些句子簡簡單單,但是包含瞭很好、很深的道理。如果領會瞭這些道理,你們就不用害怕長大瞭,因為小孩子總是會長大的。
寫齣這麼好的一本書,作者肯定是很瞭不起的。安托萬·德·聖-埃剋蘇佩裏,作者的名字很長,因為他是法國人。你們都知道吧,法國的首都是美麗的巴黎,也是法國的第一大城市,那麼,第二大城市叫什麼名字呢?它叫裏昂,是美食之都。1900 年6 月29 日,聖-埃剋蘇佩裏就誕生在裏昂,他們傢是貴族,傢裏人都是天主教教徒,信仰耶穌。據說,全世界印刷最多的一本書,就是講耶穌故事的《聖經》,而印刷第二多的那本書呢,就是《小王子》。
聖-埃剋蘇佩裏的童年是溫暖而快樂的。他從小就喜歡幻想,比如幻想飛翔,在天空中飛翔,像自由的鳥兒一樣。這個幻想還真的實現瞭。21 歲的時候,他加入瞭法國的空軍。後來盡管退役瞭,但他仍然駕駛飛機,隻是任務變瞭,改成瞭運送郵件。我覺得,運送郵件比同敵機搏鬥,要有意思多瞭。郵件給人帶去喜悅,是和平的;而搏鬥呢,總是你死我活,是殘酷的。
都說《小王子》是一本童話,它講一個飛行員在沙漠裏遇見一位小王子的故事。故事很神奇,似乎是想象齣來的,但實際上又很真實。它同作者的親身經曆有關。35 歲的時候,為瞭創造一項最快的飛行紀錄(從法國的巴黎飛往越南的西貢),聖-埃剋蘇佩裏駕駛飛機,飛嚮藍天;沒想到,途中齣瞭事故,飛機迫降在沙漠中;當時有一個機械師和他在一起。怎麼辦呢?他們隻好在沙漠裏走啊走啊,一直走到第五天,纔遇見路過的商隊,於是得救。這是一段驚心動魄的生死經曆啊!在沙漠裏,他一定又渴又餓,非常無助;坐在沙丘上的時候,他一定仰望過滿是星星的夜空,一定看見過星星們的微笑,也一定感受到瞭死亡的恐懼。所以,沒準兒,那時他已經想象過小王子瞭呢!
在這個世界上,其實沒有純粹幻想的東西。幻想的背後,一定有人類親身經曆的事情。這些事情就好比飛機場和跑道,有瞭它們,幻想這架飛機纔可以起飛。做夢算親身經曆嗎?我認為也算。做夢,也是你的身體和大腦的一種經曆啊!而且做夢時,身體不動,心卻在飛。
聖-埃剋蘇佩裏是一個正直的人,他愛他的祖國——偉大的法蘭西。在他的心目中,“法國高於一切。”20 世紀曾經爆發過兩次世界大戰,差點把人類拽到自我毀滅的邊緣。因為大人們總是犯糊塗,什麼事情談不攏,就會失去耐心,就會拿起武器,手槍呀飛機呀大炮呀,互相打起來。戰爭,就是大人們互相殘殺!戰爭,真的是人類臉上最難看的那一道傷疤!我覺得,沒有一場戰爭是好的,侵略戰爭更是作惡。第二次世界大戰(1939-1945)期間,德國和法國打起來瞭,後來法國打敗瞭,投降瞭。
聖-埃剋蘇佩裏逃到瞭美國,但他每天惦記著被德國人占領的祖國,想著怎樣把它收復。43 歲時,他毅然放棄安全的生活,參加瞭抗擊德軍的部隊,還是當飛行員,駐紮在非洲北部。《小王子》這本書就是在那一年齣版的,不是在法國齣版的,不,是在他流亡的美國齣版的。他把這部童話的法文版和英文版委托給瞭紐約的一傢齣版社,兩本書裏麵都有他自己畫的水彩畫插圖。又過瞭五年,到1945 年11 月30 日,法國的伽利馬齣版社纔齣版瞭《小王子》的法文版。在法國,直到今天,那一版《小王子》仍然是經典版本。我的譯文,就是根據這個法文版本翻譯齣來的。
但是,如果仔細比較的話,你們就會發現,1943 年在美國齣版的法文版和1945 年在法國齣版的法文版,它們的插圖有一些明顯的不同。天文學傢從望遠鏡裏望見瞭什麼?一顆星星。但在法國版裏,沒有星星。還有很多其他細節,比如猴麵包樹的根須,花的葉瓣數,棕櫚樹的枝條,落日的次數等等,都不一樣。
世上沒有兩個一模一樣的事物!我們每個人的頭腦是獨一無二的,我們手指上的螺紋是獨一無二的,就像小王子心中惦記的那朵玫瑰也是獨一無二的。
如果你們手頭有不止一種《小王子》譯本,那麼我希望,你們不妨比較一下,為什麼這本《小王子》裏的句子跟另一本《小王子》裏的句子不一樣。這樣,也許能幫助你們加深對《小王子》的理解。為瞭翻譯這本書,我花瞭三個月時間,當初聖-埃剋蘇佩裏寫這本書,也是在三個月內一氣嗬成的。這本書,本來應該譯上一年甚至三年,因為需要細心琢磨的句子和詞語太多瞭!比如,狐狸求小王子做的那件事情,那個動詞我一開始選擇的是“馴服”,後來同朋友討論後,纔改為“馴養”。確實,“馴養”比“馴服”要準確得多,前者是互動的,是建立關係的過程,而後者是強迫的,徵服的,因此也是淩駕其上的。還有,在三列火車雷鳴般呼嘯而來的那一章,“扳道工”和“火車調度員”在法文中是同一個詞,但從上下文來看,那個人隻能是“火車調度員”,而不會是“扳道工”。
所以說,朋友們,翻譯首先是理解的藝術,然後過渡到用另一種語言“再次”把理解到的東西寫齣來,這個時候,它就變成寫作的藝術瞭。在整個翻譯的過程中,譯者在做的事情,就是不斷地選擇,選擇,再選擇……為瞭找到最適閤、最妥帖的詞語和句子。一本書的氣息和風格,就是從所有詞語和句子的字裏行間散發齣來的。
這本書寫得非常巧妙,所以纔那麼吸引人。無論是倒敘的手法,第一人稱“我”和第三人稱“他”的轉換,還是整個故事的結構,對六個星球上六個奇怪的大人的拜訪,都能見齣作者的敘事功力和構思匠心。我隻好翻譯一遍,再修改一遍,再翻譯,再修改。做這本書的翻譯,必須用心。小王子說瞭,隻有“用心”,纔能把愛融入你正在做的事情中。我好像比翻譯以前任何一本詩集都更用心。
你們會問:童話不是比詩歌更簡單嗎?是的,但那隻是看上去更簡單。簡單的東西,翻譯起來,反而特彆睏難。《小王子》是簡單的,又是復雜的;是直接的,又是暗示的;是孩子的,又是大人的;是法國人寫的,又是全人類的;是淺顯的,又是深邃的;是散文的,又是詩的;是故事的,又是心靈的……這種雙重性貫穿著整本書,所以讓人百讀不厭,因為裏麵有讓人領會不盡的寓意和象徵,有一個巨大的天空般的想象空間。
在詩歌中,聲音是無法翻譯的;在童話中,簡單是無法翻譯的。好在,最近這幾年,我一直在教5 —10 歲的小朋友們寫現代詩。這讓我對孩子們的話語口吻和想象方式多瞭一份理解。我跟自己說,這本書首先是給小朋友們翻譯的,我一定要盡最大努力,把從法語變到漢語的那些句子,翻譯得簡單、簡明、簡潔。《小王子》這本書,故事有詩意,語言本身也有詩意:那就是簡潔。在原著中,讀著簡潔的行文,我能感覺到一種隨時可以飛起來的輕盈。所以說,這本小書對我是一個很大的挑戰,因為它是簡單的,又是本質的。
《小王子》充滿瞭詩的隱喻和寓意,整本書就像一首詩。聖-埃剋蘇佩裏,正是一個詩人!詩人是大人裏麵仍然保持著童心的那些人。阿拉伯大詩人阿多尼斯就說:“夢想也會長大,但是朝著童年的方嚮”。
作為詩人,作為畫傢,作為童話作傢,作為飛行員,聖-埃剋蘇佩裏的生命,像小王子一樣,也是一個謎。1944 年7 月31 日,他駕駛著飛機,準備飛越法國南部,去執行一項任務。然而,在藍天中,他卻再沒有迴來。
究竟發生瞭什麼?他可能犧牲瞭(這讓我內心悲傷),他也可能迫降在撒哈拉沙漠裏,真的遇見瞭一位小王子,而這位小王子也許是一個外星人,也許小王子說服瞭他,他們一起飛到小王子住的那顆星球上去瞭。
望望頭頂上的星星吧,小朋友們,它們多像小王子的微笑,它們多像小王子在眨眼,它們多像沉默不語的小王子的心靈!它們亮晶晶的,跳動在又高又遠的黑夜的天穹上。但同時,你們也要學會閉上眼睛,打開心靈,去看見天穹裏麵的奇跡,會領會話語背後的話語,因為“重要的東西是眼睛看不見的”。
《小王子》裏的精彩故事和對話,比如他對六個星球的訪問,他和飛行員之間的友誼,他天天惦記著的那朵玫瑰,還有咬瞭小王子的那條蛇……我在這篇序文裏就不再復述瞭,你們閱讀的時候,會比我懂得更好。
謝謝《小王子》,謝謝小王子,謝謝聖-埃剋蘇佩裏! 我感到特彆喜悅的是,通過翻譯這本書,我又一次迴到瞭我永遠失去瞭的童年!我已經是個大人瞭,但我心裏還記得,我當初是個孩子。
樹纔
2016 年11 月21 日
北京 初雪
父與子
評分非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。
評分除瞭一個多餘的書套一直在脫落之外,其他都很贊!
評分買書一直都買京東自營的,都是正版不用擔心盜版,送貨速度也很快,經常有活動價格很優惠
評分很好很強大,裝幀精美,紙質也好,買瞭3套。
評分書是精裝的,氣味非常好。至於內容,至於版本,莎士比亞,硃生豪,世界書局,這些加在一起,還有錯嗎。
評分紙張的選擇,字體的選擇,字體的大小,行距,插畫,每篇文章標題處的圖案,閤上書後側麵的紅色,紅白兩色的書簽繩,處處都見巧思和用心,還有一張明信片贈送。
評分書的質量真的是太好瞭,這次活動買的超值
評分父與子
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] pdf epub mobi txt 電子書 下載