全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力教材配套训练(三级 新版)

全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力教材配套训练(三级 新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘军平 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译教材
  • 翻译资格考试
  • 三级口译
  • 新版
  • 综合能力
  • 配套练习
  • CATTI
  • 英语学习
  • 考试辅导
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108599
版次:1
商品编码:12165589
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:305
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

本教材配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。

内容简介

  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力教材配套训练(三级 新版)》分为“专项训练”和“模拟测试”两个大的板块。
  第1部分“专项训练”是按照全国翻译专业资格(水平)考试“英语三级口笔译考试大纲”中关于口译综合能力三级测试的相关要求编写而成,分别对测试中涉及的句子昕辨、正误判断、多项选择、完形填空、听力综述五项技能一一进行专项训练,旨在通过对题型的分析和大量的练习,提高应试者的听力理解技能和考试答题技巧。
  第二部分“模拟测试”提供了五套模拟试题,完全根据真题的形式和效度设计而成,应试者可用于熟悉考试要求,检验自己的听力水平,进一步提升应试技巧。模拟测试时应试者可以自行估分,其中句子听辨10题,每题1分;正误判断10题,每题1分;多项选择15题,每题2分;完形填空20空,每空1分;听力综述30分。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力教材配套训练(三级 新版)》既适合应试者自学,也可用于课堂听力教学和考前培训,使用起来非常方便。应试者既可逐一完成五项技能的“专项训练”后再连续进行“模拟测试”,使自己在考试前逐渐进入应试状态,也可以每次从五项技能中分别选择适当题量进行练习,并且每隔一段时间用一套模拟试卷检验自己的实际临战水平,以便及时发现问题,并对后期“专项训练”的侧重点进行调整。“专项训练”和“模拟测试”的所有练习均附有“参考答案”和详细的“答案解析”(除“完形填空”外),应试者可以自行检查,发现问题后及时改进,有针对性地制订专门的学习计划。

作者简介

刘军平,武汉大学翻译理论家、中西比较文化学者、 博士、武汉大学外国语学院教授、博士生导师,武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。

目录

第一部分 专项训练
专项训练一 句子听辨
题型分析
答题技巧
实战演练
参考答案
答案解析
录音原文
专项训练二 正误判断
题型分析
答题技巧
实战演练
参考答案
答案解析
录音原文
专项训练三 多项选择
题型分析
答题技巧
实战演练
参考答案
答案解析
录音原文
专项训练四 完形填空
题型分析
答题技巧
实战演练
参考答案
录音原文
专项训练五 听力综述
题型分析
答题技巧
实战演练
参考答案
答案解析
录音原文

第二部分 模拟测试
模拟测试一
模拟测试二
模拟测试三
模拟测试四
模拟测试五
全国翻译专业资格(水平)考试问答

前言/序言

  全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是国家职业资格证书考试和国家级翻译人才评价体系。该项考试不仅确立了翻译人才的社会化选拔标准,为语言服务选拔了脱颖而出的亟须人才,规范了翻译行业,促进了翻译事业的发展,而且服务于对外改革开放和国家战略发展的需要,在阐释中国好故事和传播中国好声音方面做出了积极的贡献。
  全国翻译专业资格(水平)考试的英语三级考试包括笔译考试(“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目)和口译考试(“口译综合能力”和“口译实务”两个科目)。三级的“口译综合能力”科目考试采用听译笔答方式进行,时间为60分钟。为了更好地满足应试者复习准备考试的需要,我们根据全国翻译资格(水平)考试英语口译三级大纲中关于口译综合能力的测试要求,组织编写了三级《英语口译综合能力》(指定教材)和《英语口译综合能力教材配套训练》两本书,目的是通过两本书的使用,加强考生的口译实践能力,提高双语互译能力和水平。
  三级《英语口译综合能力教材配套训练》中突出的重点有:(1)以三级《英语口译综合能力》(指定教材)中涉及的要点进行操练,狠抓应试者的听力理解、信息处理、记忆训练及表达能力;(2)反复训练句子听辨、正误判断、多项选择、完形填空、听力综述五项专门技能;(3)五套模拟试题涉及题型与真题完全相同,应试者可以根据需要检测学习效果。本配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。
  本书由武汉大学外国语言文学学院翻译系教授刘军平担任主编,武汉大学外国语学院翻译系副教授黄敏和副教授胡玲担任副主编。参加本书编写的人员还有:余泳芳、殷燕、覃江华、黄海瑛、刘永利、吕兆芳、罗菁、张臻、刘允立、贾莉娜、王梦恬、王森林、黄媛、盛祥和李萍。本书同时也是武汉大学“翻译专业人才培养模式与创新研究”阶段性成果。
  本书充分吸收了过往不同教材的优点,择其善者而从之,择其不善者而避之。编者认真领会大纲规定要求,深入分析往届真题,力图做到系统性、新颖性和测试有效性相结合;同时为了与时俱进,更好地突出大纲要求和应试者的需要,力图做到设计合理、主题突出、内容编排新颖、尽量使用国外原汁原味的语料,所有答案尽量提供详尽解析。由于编者水平有限,书中难免存在讹误,敬请各位专家学者指正。
2024年最新版:翻译能力进阶与实践精讲 丛书系列:《前沿翻译理论与应用探索》 本书定位: 本书专为有一定外语基础,希望系统提升翻译实践能力,尤其是在中高端商务、技术和文化交流场景中寻求突破的翻译从业者、高年级外语专业学生以及跨文化交流专业人士设计。它不再聚焦于某一特定资格考试的应试技巧,而是致力于构建一套全面、深入且紧贴行业前沿的翻译思维框架与实战技能体系。 核心价值: 面对日益复杂化的全球信息交流需求,单一的语言转换能力已远不能满足市场要求。本书强调“语境决定表达,文化塑造意义”的核心理念,旨在帮助译者跨越“能看懂”与“能译好”之间的鸿沟,实现从语言搬运工到信息架构师的转变。 内容模块深度解析: 第一部分:翻译理论的深度重构与当代视角(约 350 字) 本部分摒弃了陈旧的、过于宏观的翻译哲学探讨,转而聚焦于指导实际操作的微观翻译理论。 功能对等论的实践细化: 探讨如何根据目标读者的具体需求(如市场营销、法律约束、学术传播)调整“目的论”的应用尺度。通过大量案例分析,剖析在不同文本类型中,实现功能对等性的具体操作步骤,例如,如何平衡异化(保持原文风貌)与归化(适应目标语文化习惯)。 信息理论与信息流控制: 引入信息论在翻译过程中的应用,重点分析在信息密度过高或信息结构复杂的文本中,如何进行有效的信息筛选、重组与降噪处理。讨论语篇衔接与连贯性在不同语境下的实现机制。 跨文化交际中的“不可译”: 深入剖析文化特定词汇(Culture-Specific Items, CSIs)的处理策略。分类探讨专有名词、习语、幽默元素、典故的归类与对应的处理矩阵(如直译、意译、借用、注释的适用边界),强调译者的文化敏感度在决策过程中的决定性作用。 第二部分:高端笔译技能的精修与专题突破(约 550 字) 本章将学习的重点从基础的“词句对应”提升至“篇章结构驾驭”。 法律与合同文本的精确性控制: 选取多国通用合同条款、判例摘要进行深度解析。重点训练术语的唯一性确认、句法结构的还原(如复杂的从句嵌套与倒装结构)以及时态和情态动词在法律效力表达中的精确控制。强调时间标记、限制性/非限制性条款的结构转换技巧。 科技文献的逻辑重构: 针对高新科技(如人工智能、生物工程、新能源)的说明书、白皮书和研究报告,训练译者快速理解学科领域的内在逻辑。侧重于如何清晰表达复杂的因果链条、实验步骤和技术参数的标准化表达,避免因“硬译”导致逻辑混乱。 财经报告与市场分析的语体转换: 重点剖析中英文财经语体的差异。训练对抽象概念(如资产负债率、衍生品风险)的本地化表达,以及如何将中文报告中常见的修饰性、鼓动性语言转化为符合西方投资者预期的客观、量化描述。 文学翻译中的风格模仿与再创造: 选取现代主义和后现代主义作家的片段,探讨如何捕捉原作者的“声音”(Voice)。不再停留在表层词汇的对等,而是深入探讨韵律、节奏感、幽默感的翻译技巧,引导译者进行有意识的风格选择与再创作。 第三部分:实战口译的认知负荷管理与效能提升(约 400 字) 本部分完全脱离了基础的“看稿复述”练习,直指高级口译员所需的认知管理能力。 听力与短期记忆的负荷优化: 引入“信息切块”(Chunking)与“预处理”(Pre-processing)技术。通过高密度、信息量大的专题讲座录音,训练译者在不依赖笔记的情况下,即时识别核心逻辑框架,并为随后的表达预留认知空间。 交替传译中的思维脱钩: 探讨如何在保持对源语充分理解的同时,将思维“脱钩”并完全专注于目标语的组织。针对连贯性中断、信息遗漏或时间差处理不当的常见问题,提供即时修正和补偿策略。 同声传译的听辨与预测: 侧重于语流预测的训练。通过分析政治演讲和新闻发布会的语流模式,学习根据句法结构和主题词汇,提前预测发言者的下一步内容,从而缩小“声音”与“输出”之间的时间差,确保译文的自然流畅。 第四部分:翻译职业伦理、技术整合与项目管理(约 200 字) 本章关注翻译行业对译者专业素养的最新要求。 职业伦理与信息安全: 讨论在处理涉密文件、敏感信息时的保密义务、知识产权归属问题,以及如何处理翻译质量争议。 CAT工具与术语库的深度应用: 探讨如何利用计算机辅助翻译(CAT)工具不仅是提高效率的手段,更是确保术语一致性和项目质量的关键基础设施。讲解如何构建和维护企业级、项目级的术语管理系统。 项目流程的优化: 从审稿、校对到最终交付,介绍高效的反馈循环机制,强调译者作为项目参与者,应如何主动管理和优化整个翻译流程,以适应快节奏的交付环境。 本书特点总结: 本书内容全面覆盖了从理论到实践、从笔译到口译的多个维度,其深度和广度超越了单一考试的要求,旨在培养具备独立解决复杂翻译问题能力的复合型翻译人才。通过大量精选的、具有挑战性的行业案例,引导读者进行批判性思考和主动的技能迁移。

用户评价

评分

我以一个有着多年英语学习经验,但口译实战经验不足的职场人士的角度来看,这本书的深度和广度拿捏得非常到位。市面上很多入门级的口译训练材料,要么内容过于浅显,满足不了我们对专业术语和复杂句式的要求;要么就是直接拔高到准专业级的难度,让人在起步阶段就感到挫败。而这本《配套训练(三级 新版)》则找到了一个绝佳的平衡点。它没有回避那些令人头疼的长难句处理和逻辑关系的梳理。我注意到它在处理一些抽象概念和哲学思辨的文本时,提供的参考译文非常精炼且具有说服力,这对于我们习惯了“字对字”翻译的人来说,无疑是一次思维的颠覆和重塑。特别是书中关于“意合”与“形合”在口译中的取舍分析,简直是醍醐灌顶。我过去在做交替传译时,经常因为纠结于保留原文的结构而导致信息传递不畅,这本书通过大量的实例,教会了我如何抓住核心信息并用最简洁、最符合目标语言习惯的方式表达出来。此外,对于语篇标记语(Discourse Markers)在口译中的运用,书中的讲解细致入微,这直接关系到口译的流畅度和逻辑连贯性,确实是教科书层面很少深入探讨的细节。我强烈推荐给那些已经有一定英语基础,但急需将“知识”转化为“技能”的进阶学习者。

评分

如果用一个词来形容这本训练册,我会用“高保真”。它给出的训练材料,其真实性和难度系数,与我观察到的历年真实考试情况非常吻合。我不是那种喜欢“押题”的考生,但我注重的是“贴近考情”的训练。很多辅导材料为了追求所谓的“趣味性”,选用的文本往往是虚构的或者过于简化,缺乏现实场景的复杂性。而这本教材选择的语料,无论是关于全球经济趋势的分析,还是关于环保政策的辩论,都具备相当的信息密度和专业性。这迫使我必须在短时间内处理复杂的数字、专有名词以及多重的逻辑转折。尤其是配套的听力材料,其语速的自然波动和说话者情绪的细微变化,都完美模拟了真实口译环境中的“不确定性”。这种“高保真”的训练,极大增强了我的心理承受能力。当真正面对考试时,我发现自己对突发状况的适应性强了很多,不再容易因为听不清一两个词而导致整个后续的理解崩溃。这本书真正做到了“把战场搬到训练场”,让考生能够带着实战经验去应考。

评分

这本书的编排结构简直是教科书级别的典范,充满了严谨的逻辑性和清晰的层次感,让我这个有轻微“强迫症”的学习者感到非常舒服。它似乎是经过了反复打磨和优化的,每一个单元的设置都遵循着“输入—消化—输出”的完整学习闭环。首先是主题材料的引入,通常会给出一个明确的背景介绍,让我们快速进入情境;接着是重点词汇和句式的辨析,确保基础输入无障碍;然后是重头戏——分段式听力与口头复述训练,它巧妙地将长段落拆解,降低了初期的认知负荷;最后才是完整段落的模拟口译。这种层层递进的方式,有效避免了初学者一开始就被海量信息淹没的窘境。我个人特别欣赏它在文化差异处理上的用心。三级考试中总会涉及到一些需要跨文化理解的表达,书中特地辟出小板块讲解了如何处理带有强烈文化色彩的习语或典故,并提供了“绕行”的最佳实践方案,这比单纯的词汇积累要高明得多。阅读这本书的过程,更像是在进行一次结构化的、有组织的专业技能构建,而不是零散的知识点堆砌。

评分

从一个注重自我监控和持续反馈的学习者的角度来看,这本书的自我评估机制设计得非常人性化和有效。口译训练的难点之一就在于自我纠错,因为你很难在说出口的同时听到并评估自己的表现。这本书在这方面下了大功夫。它不仅提供了详细的参考译文,更关键的是,在每一组训练后,都会有一个“自查清单”或“易错点分析集锦”。这个清单不是空泛的指导,而是针对该单元文本的特点,明确指出哪些地方容易失误(比如时间状语的位置、因果关系的表达、动词时态的准确性)。我利用这些清单,录下自己的口译过程后,能够对照着进行精准的“靶向修正”。例如,它会提醒我:“在本段训练中,注意区分‘advocate for’(倡导)和‘recommend’(推荐)在语气上的差异。” 这种精细到词汇层面的纠错,远比泛泛而谈的“提高流利度”来得更有建设性。这本书真正让我学会了如何科学地审视和改进自己的口译产出,是提升口译技能过程中不可或缺的“反思工具”。

评分

这本《英语口译综合能力教材配套训练(三级 新版)》简直是为我这种正在备考全国翻译专业资格(水平)考试的“小白”量身打造的!我之前买过几本市面上常见的辅导书,但总感觉它们更侧重于理论讲解,实操性不强,让我总有一种“纸上谈兵”的感觉。这本书最吸引我的地方在于它的实战导向。它不像那些厚厚的理论书籍,让人望而却步。相反,它更像一位耐心的口译教练,手把手地带着你进行高强度的训练。我尤其喜欢它针对三级口译考试中交替传译和同声传译(虽然是入门级,但基础打得很扎实)设置的模块。每节训练都有明确的场景模拟,比如商务会议、新闻发布会、技术讲座等,这让我能提前适应考场氛围。书中的配套练习设计得非常巧妙,它不仅仅是简单地提供原文和译文,更会针对一些易错点进行详细的解析,告诉我为什么这个表达方式更地道,为什么那个语法结构在口译中需要被舍弃或重构。这种深度剖析对我理解口译思维的转变至关重要。更不用说,配套的音频资源质量极高,语速适中,口音标准,反复听了好几遍,对提升我的听辨能力和反应速度起到了立竿见影的效果。总的来说,这本书的实用价值远远超出了它的定价,是备考路上的得力助手。

评分

书是正品,刚到手还没来得及看!不错的书,值得看一看!正版不错,京东的包装很细心!书印刷很

评分

很好的,希望下次再次购买了!

评分

好好好好好好好好好

评分

考三口的朋友们还是应该买一本来练习一下的。

评分

原想能够利用那个来学习,没想到,收到货,光盘坏了。

评分

表面上看,口译似乎是一种被动的、单一的、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而其还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的综合性的双语交际活动。

评分

Good books

评分

书是正版的,正在学习中。。。

评分

考三口的朋友们还是应该买一本来练习一下的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有