双语译林:吉檀迦利(新版)

双语译林:吉檀迦利(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印度] 泰戈尔 著,冰心 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 印度文学
  • 泰戈尔
  • 翻译文学
  • 文学
  • 经典
  • 双语
  • 吉檀迦利
  • 人文
  • 精神
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544768023
版次:1
商品编码:12180562
品牌:译林(YILIN)
包装:平装
丛书名: 双语译林
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
页数:171
字数:20000

具体描述

编辑推荐

亚洲首位诺贝尔文学奖得主泰戈尔巅峰之作,以至为美丽的文字写就爱与美、真与善的浪漫献诗,纯真而神圣的生命之歌。本版采用冰心先生译文,传神再现泰戈尔诗歌的清逸隽永与晶莹剔透。《吉檀迦利》为教育部推荐读物,本版超值赠送泰戈尔英文原诗、泰戈尔原创画作、冰心先生移译感言、爱尔兰诗人叶芝原版导读。

内容简介

《吉檀迦利》是“亚洲第1诗人”泰戈尔中期诗歌创作的巅峰之作,也是充分代表他思想观念和艺术风格的作品,泰戈尔1913年以《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。这部宗教抒情诗集风格清新自然,是一份“奉献给神的祭品”。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。

作者简介

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941):孟加拉诗人,短篇小说作家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与西方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。

目录

梵中合一
遥寄印度哲人泰戈尔
《吉檀迦利》译者前记
《吉檀迦利》译者序
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

吉檀迦利
吉檀迦利——献歌

秋叶之静美
致威廉?罗森斯坦
介绍秦戈尔的《吉檀迦利》和《园丁集》

前言/序言

《吉檀迦利》译者前记
这本《吉檀迦利》是印度大诗人拉宾德拉纳特?泰戈尔的诗集。《吉檀迦利》就是印度语“献诗”的意思。
泰戈尔(1861—1941)是印度人民最崇拜最热爱的诗人。他参加领导了印度的文艺复兴运动,他排除了他周围的纷乱窒塞的、多少含有殖民地奴化的、从英国传来的西方文化,而深入研究印度自己的悠久优秀的文化。他进到乡村,从农夫、村妇、瓦匠、石工那里,听取神话、歌谣和民间故事,然后用孟加拉文字写出最素朴最美丽的散文和诗歌。
这本献诗集里的一百零三首诗,是他在五十岁那年(1911)从他的三本诗集——《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从一九○八年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选译成英文的。
从这一百零三首诗中,我们可以深深地体会出这位伟大的印度诗人是怎样地热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
在我到过印度之后,我更深深地觉得泰戈尔是属于印度人民的,印度人民的生活是他创作的源泉。他如鱼得水地生活在热爱韵律和诗歌的人民中间,他用人民自己生动素朴的语言,精炼成最清新最流丽的诗歌,来唱出印度广大人民的悲哀与快乐,失意与希望,怀疑与信仰。因此他的诗在印度是“家弦户诵”,他永远生活在广大人民的口中。
这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性的、有韵律的民歌形式,也没有能够传达出英译文的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据孟加拉文原作校阅的石素真女士,没有她,我是没有胆量来翻译的。
一九五五年三月十三日
好的,这是一本关于世界文学经典的图书简介,内容聚焦于其深邃的内涵、艺术价值以及跨文化影响,旨在吸引对诗歌、哲学和精神探索感兴趣的读者。 --- 《世界诗魂:跨越世纪的灵性回响》 导读:于喧嚣中寻觅永恒的诗意栖居 《世界诗魂:跨越世纪的灵性回响》是一部精心编纂的文学合集,它汇集了人类文明史上那些最具穿透力和持久影响力的诗歌作品。本书并非仅仅是对已知经典的简单罗列,而是一次深度的文化溯源与精神对话。我们试图从浩瀚的文学星空中,撷取那些最璀璨的星辰,它们穿越了语言的藩篱、历史的尘埃,至今仍能触动当代人心底最柔软的部分。 本卷的选篇标准极为严苛,它着重考察作品的普世价值、艺术创新性以及对人类共同情感的深刻揭示。我们相信,真正的伟大诗歌,其核心是对生存境遇、爱与失落、自然之美与宇宙奥秘的永恒追问。因此,本书收录的作品,无论其源自古老的东方哲思,还是近代的西方现代主义浪潮,都具备一种超越时代背景的、直抵人心的力量。 第一部分:文明的黎明与古典的回响 本部分聚焦于古代及古典时期的宏大叙事与精妙格律。我们从苏美尔的泥板诗中捕捉人类最早的祈祷与颂歌,探寻人类文明最初的文化基因。随后,读者将进入古希腊与古罗马的文学殿堂,品味荷马史诗中英雄气概与命运悲剧的交织,以及卡图卢斯、维吉尔等人对爱欲、田园与帝国荣耀的精炼表达。 在东方领域,本书精选了《诗经》中质朴真挚的劳动与爱情的歌谣,以及先秦诸子中蕴含的哲理韵味。我们特别关注印度早期吠陀赞美诗的神秘主义色彩,以及波斯萨迪、哈菲兹等人作品中对生命体验的极致升华。这些篇章以其严谨的结构、丰富的意象和深厚的文化积淀,构筑了人类想象力的基石。它们不仅是文学作品,更是特定文明面对世界时所持有的最初姿态。 重点关注: 古典韵律的音乐性探讨;神话原型在不同文化中的异同;以及礼仪性诗歌向个体情感表达的过渡。 第二部分:中世纪的沉思与文艺复兴的觉醒 中世纪的诗歌往往笼罩在宗教的肃穆光辉之下,但其间也涌动着骑士精神与世俗情爱的暗流。本书收录了普鲁登修斯和阿奎那的赞美诗,展现了信仰的坚定与对神圣的无尽向往。与此同时,我们也呈现了游吟诗人(Troubadour)和中世纪民间歌谣中,那些关于宫廷之爱(Courtly Love)的细腻描摹,预示着个体情感力量的回归。 文艺复兴的曙光,带来了人性的高扬与对古典美的重新审视。本部分精选了彼特拉克十四行诗的完美范式,探讨了理想与现实、灵与肉的永恒张力。英国的斯宾塞与莎士比亚的十四行诗集,则以其无与伦比的语言创造力,构建了一个关于时间、美貌与不朽的文学宇宙。读者可以清晰地看到,人类的目光是如何从天国转向大地,开始专注于个体生命的价值和体验。 第三部分:浪漫主义的激情与自然之歌 进入近代,情感的爆发成为诗歌的主旋律。本部分集中展示了浪漫主义运动对理性主义的反叛与对想象力的赞颂。歌德的《浮士德》选段,以其对知识的渴望与人性的挣扎,划定了现代精神的起点。英伦三杰——华兹华斯、柯勒律治、雪莱、济慈——的作品构成了本部分的高潮。他们对大自然的拟人化处理,对“崇高”(Sublime)的捕捉,以及对自由、爱与死亡的狂热咏叹,为后世诗歌开辟了全新的抒情维度。 同时,我们不忘东方的浪漫回响。本部分也收录了晚唐李商隐的朦胧意象与对历史的喟叹,以及波德莱尔早期作品中对现代都市病与“忧郁”(Spleen)的敏锐捕捉,展现了浪漫主义在不同文化背景下呈现出的复杂面貌。 第四部分:现代性的困境与语言的实验 二十世纪的诗歌,是对前一世纪宏大叙事的反思与解构。工业化、两次世界大战以及科学的飞速发展,使得诗歌不得不面对一个破碎、疏离的世界。本部分聚焦于现代主义诗歌如何通过打破传统语法、引入意识流、运用意象派(Imagism)的精确性,来重塑语言与现实的关系。 我们收录了艾略特的《荒原》片段,解析其对西方文明精神危机的诊断;里尔克的“万物之灵”的召唤,以及马拉美的象征主义对纯粹语言的探索。这些作品挑战读者,要求他们不再是被动的接受者,而是主动的参与者,去填补文本中的空白,去感受“意义的缺失”本身所蕴含的张力。 终章:当代的探索与未来的对话 本卷的结尾部分,尝试勾勒出战后及当代诗歌的趋势。这包括对后殖民语境下身份认同的追问、对日常语言的解构与重构,以及对全球化背景下文化冲突的细腻观察。我们精选了那些在形式上仍有创新,同时在精神内核上继承了古典关怀的作品,力图展现诗歌作为一种“必要的孤独”是如何在多元媒介中继续生存与发光的。 《世界诗魂》不仅是一部诗选,更是一部跨越地域、跨越时空的文学地图册。它旨在引导读者进行一场深入的自我探索——通过他人的歌声,我们得以更清晰地听见自己心灵深处的震颤与回响。 ---

用户评价

评分

当我开始沉浸于文字本身时,我立刻被译者那近乎于“再创造”的语言功力所折服。这绝非那种生硬的、逐字逐句的直译,而是真正理解了原作者那种灵动、飘逸的诗歌灵魂后,再用我们熟悉的汉语将其“唤醒”。有些诗句,在原文中蕴含的那种难以言喻的意境和韵律,经过这次转译,仿佛找到了最贴切的“中文声腔”。阅读过程中,我时常会不自觉地停下来,回味那些巧妙的措辞和意象的转换,体会那种诗歌特有的呼吸感和节奏感。这需要译者对两种语言的文化底蕴都有极高的造诣,才能在保持忠实度的前提下,让译文读起来如此流畅、自然,甚至在某些地方,我认为译文的美感已经达到了一个全新的高度,完全可以脱离原作而独立欣赏。这种翻译的境界,实在令人叹服。

评分

这部译本的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里仿佛就能感受到时间的厚重。纸张的选择也十分考究,触感温润而不失挺括,即便是反复翻阅,也显得很有韧性。更不用说那封面设计,简约中透着一股古典的韵味,色彩搭配得恰到好处,既有东方的含蓄美,又不失现代的审美趣味。我尤其欣赏他们在字体排版上的用心,字号大小适中,行距疏密有致,长时间阅读下来,眼睛也不会感到太过疲惫。这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,让人在捧读文学经典的同时,也能享受到一种视觉和触觉上的愉悦。很多时候,阅读体验的好坏,往往从拿到书的第一刻就开始了。好的装帧能让人产生一种“想要珍藏”的冲动,而这本则完美地做到了这一点。细节之处见真章,可见出版方在制作过程中投入了极大的热情和匠心。即便是对于那些习惯于电子阅读的读者来说,这种实体书带来的独特仪式感和沉浸感,是任何屏幕都无法替代的。

评分

最让我感到惊喜的是,这个版本在辅助阅读材料的编排上显得极为周到和人性化。通常情况下,我们拿到一本经典译本,可能会面临背景知识匮乏的困扰,或者对一些文化典故感到陌生。然而,这份新增的导读和注释,恰到好处地填补了这些空白。导读部分并非冗长枯燥的学术堆砌,而是以一种引人入胜的方式,为读者构建起理解诗集的历史和文化脉络;而那些关键注释,精准地解释了特定词汇在孟加拉文化中的深层含义,避免了因文化隔阂而产生的误读。这种“润物细无声”的引导,极大地降低了阅读经典名著的门槛,让即便是初次接触的读者也能快速进入状态,真正感受到作品的魅力所在,而不是被那些知识点的障碍所困扰。

评分

与其他版本相比,我发现这个新版本在某些关键意象的把握上,展现出一种令人耳目一新的洞察力。比如,对“光”、“尘埃”、“船只”这些核心象征的诠释,明显注入了当代哲学思考的深度,让这些古老的意象焕发出了新的生命力。以往阅读时,我总觉得某些段落的理解有些晦涩,但经过这次细读,突然间豁然开朗,仿佛是打开了一扇通往作者内心世界的隐秘之门。这种翻译的价值,不仅仅在于“告知”,更在于“启发”。它引导着读者,超越了简单的字面意思,去追寻诗歌深处的普世情感和精神追求。对于一个长期关注该作品的读者来说,这种新的视角和深度的挖掘,无疑是极其珍贵的补充和提升。它让这部经典作品的生命力得以延续,并且以适应现代人思维方式的面貌出现。

评分

坦白说,阅读文学经典,常常需要一种沉静的心境,而市面上很多版本给人的感觉是“匆忙”的,好像催促着你赶紧读完。但这一版却完全不同,它散发着一种强大的“静气”。或许是字体与留白的平衡,或许是译文节奏的舒缓,总之,它鼓励你去慢下来,去品味每一个词语在时间河流中被赋予的重量。在当下这个信息爆炸、节奏飞快的时代,能够找到一本让你愿意放下手机、静心独处的书,本身就是一种奢侈。它提供的不仅是文字的享受,更是一种难得的心灵休憩。我感觉自己不是在“完成阅读”,而是在与一位智者进行跨越时空的深度对话,体验是沉静、丰富且令人回味的,让人读完后,心中久久不能平静。

评分

可以的可以的可以的可以的可以的可以的可以的可以的

评分

书到了,到来看了看,感觉还不错,希望自己有耐心认真的把这本书看完吧。

评分

不错,很快就到了,包装也不错

评分

给力!5分好评!货真价实。很喜欢,推荐购买。活动价划算!

评分

书真的很不错,这本散文集很喜欢!

评分

可以fffffffffdsdghj。。。。。

评分

非常好,特别好,一定还会再买的!

评分

纸质不错,书前一半是中文,后一半是英文,对比阅读,好好好ヾ ^_^?

评分

一直想买这本书,终于买了,略微看了下,内容很好,适合mti学习者使用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有