《福尔摩斯探案全集》因其独具匠心的布局、悬念迭起的情节、精妙独特的叙事手法和凝练优美的语言,而成为世界上畅销的文学作品之一。书名和书中主人公的名字在中国也已达到家喻户晓的程度,该书在中国也是译文版本多,销量大的外国小说。这些神奇的破案故事影响了一代又一代人,因为它们不仅有助于读者了解当时的英国社会,了解人性的不同方面,也有助于锻炼脑力,开发智力。
《福尔摩斯探案全集》(插图全译本)收入英国著名的侦探小说家阿瑟?柯南道尔的《血字的研究》《四签名》《巴斯克维尔的猎犬》《圣徒之国》《恐怖谷》《歇洛克?福尔摩斯回忆录》《歇洛克?福尔摩斯归来记》《鞠躬尽瘁》等力作,它们被推为经典之作。
作者以严密的结构、跌宕的情节,成功地塑造了福尔摩斯机智神勇的大侦探形象。从《血字的研究》1887年出版以来,经历了一百多年,他的作品仍常盛不衰。
阿瑟.柯南道尔生于英国苏和兰爱丁堡皮卡地普拉斯,英国杰出的侦探小说家、“英国侦探小说之父”,有名的剧作家,世界畅销书的作家之一。阿瑟.柯南道尔青少年时代在教会学校上学,后来在爱丁堡大学学医学,获得爱丁堡医学博士学位。1902年,阿瑟.柯南道尔参与英国在南非战争的政策辩护而被封爵。阿瑟.柯南道尔行医10余年,后专写侦探小说。他从1886年开始写作《血字的追踪》,但几次投稿都被退稿。1890年《四签名大揭密》出版,这篇小说对印度的殖民地掠夺进行了客观的揭露和反映,获得了很大的成功,从此闻名于世。
和柯南道尔所著的《福尔摩斯探案》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉!
——英国著名作家毛姆
英国皇家化学协会授予福尔摩斯荣誉院士的称号,表彰他在文学中对司法科学和分析化学的杰出运用。
——英国皇家化学协会,2002年
第一部 前陆军军医署医学博士约翰·华生回忆录
第一章 歇洛克·福尔摩斯先生
一八七八年,我在伦敦大学获得医学博士学位,接着按规定又去奈特利专修军医课程。在那里完成学业以后,我被派往诺森伯兰郡第五火枪军团任助理军医。该军团那时正驻扎在印度,我还没有前往报到,第二次阿富汗战争爆发了。等我到了孟买一上岸,就听说队伍已经开拔,越过边关深入到了敌国境内。不过还有好些军官,他们的情况同我一样,也都来不及赶上部队,我就跟随着他们平安地赶到坎大哈,找到了我所属的军团,立刻报到上任。
战端一起,对许多人来说是获得荣誉和升迁的好机会,然而在我却只是不幸和灾难,除此之外一无所得。我被调出原来的部队,派往伯克郡旅,参加了迈旺德决战。这一仗,我的肩部中了一枪。滑膛枪子弹打碎了肩胛骨,擦着锁骨下动脉穿过。我真差一点要落入敌手,做了伊斯兰刀下的异教徒鬼,全亏得我那个忠勇的勤务兵默里救了我,把我撂上一匹驭马,驮回英军防地,才算捡了这一条命。
我被撤了下来,和一大批伤员送到了白沙瓦后方医院。我身负伤痛,又经长途辗转,人消磨得虚弱不堪。住进了医院以后,身体才渐渐好转。可是刚刚恢复到可以在病房里走动,甚至还可以到阳台上去晒晒太阳,我又倒霉染上了印度地方的伤寒症。一连几个月,我觉得生命无望了,谁知还是活了过来,居然大有好转,只是身体依然十分消瘦,极其虚弱。最后经院方决定,必须将我送回国内,一天也不能耽搁。于是,送我上了“奥伦梯兹”号运兵船回国,一个月以后在朴茨茅斯港上岸。这时我的健康状况已到濒临崩溃的地步。还好承蒙政府垂顾,允准给我九个月的假期将养身体。
我是孤身一人,无亲无眷,回到国内因此也就可以如空气一般自由自在——一个人,靠着一天十一先令六便士的收入,随我能怎么过就怎么过。在这样的情况下,我就免不了要为伦敦所吸引。伦敦,这个大污水坑,帝国所有的懒汉游民都要向这里麇集。到了伦敦,我在河滨道找个私人旅馆落脚,住上一个时期。日子过得既不舒适,又很无聊。钱发下就花掉,手很松,不想想该量入为出。这样下来,经济就吃紧了。我这才意识到,要么离开这座大城市,到乡下去找个栖身地,要么,得彻底改变目前的生活方式。我选择后一种办法,决定离开旅馆,去租一间屋来住,这样不必有无谓开销,费用可以省好多。
我就此打定主意,正巧也在这一天,我站在克赖蒂里恩标准酒吧门前,有人拍拍我的肩膀,我回头一看,认得的,原来是小斯坦福,他以前在圣·巴多罗马医院当过我的助手。在这茫茫人海的伦敦,我孤零零举目无亲,能忽然见到一张熟人的脸,真是幸事。斯坦福和我以前谈不上是亲密的朋友,可眼下我喜出望外,忙不迭和他打招呼。而他呢,见到我显然也是十分高兴。欣喜之下,我邀请他到霍尔本区共进午餐,说着就乘上双座马车一起前往。
“你这一阵都干什么去了,华生?”马车在熙熙攘攘的伦敦街道上辚辚穿行,斯坦福神色惊疑地问道,“搞得面黄肌瘦、骨瘦如柴,怎么回事?”
我给他大致讲了一下自己的危险经历。没等我的话讲完,车已到了目的地。
“啊呀,真倒霉!”他听完我的不幸遭遇,深表同情地说,“那你现在打算怎么办呢?”
“想找个地方住,”我答道,“看看能不能解决住的问题,找个地方,屋子要舒适,价钱要不贵。”
“这倒是真巧,”他一旁马上接口道,“你是今天第二个人跟我说起这个话。”
“哦,那第一个人是谁?”我问。
“有一个人,在一家医院做实验工作。今儿早上他还在可惜呢,说是好不容易找到了称心的房子,可是嫌一个人住贵了点,跟人合住吧,一时又找不到人。”
“是吗!”我叫道,“要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的,跟这个人合住好了。我正嫌一个人孤单,找个伴才好呢。”
福尔摩斯探案全集》译林版俞步凡译本是该书译本历史上第一部由一人翻译的全集本,比之以前由多人翻译的各版本,全书风格不一,一改成为全书风格一致,此是译林社高于其他出版社的决策。
俞译本尤有其突出的优点。
他使用的翻译语言反映原著人物社会所属的层次个性特色。上至王公贵族下至走卒妓女,或好人与坏人,各种人物处于各种情景,语言是各不相同的,说话口气充分体现个性,并符合所在场合,高层人物出言高雅,低层人物出言粗俗。而福尔摩斯是个全能的角色,他的语言高层与底层都能上口运用自如,译文也均得到生动的反映。
也注意文体的区别。书面语与口语有明显的区别;书信、电报、报纸新闻,各有不同文体。全集当然是现代白话,但为了体现维多利亚的时代历史,书面语特别是报纸新闻报道,俞译运用具有时代特色的文言,即我国上世纪初期时报纸语言的文言,增加了全书语言独特而多趣的优点,使更符合原著的特色。这是福尔摩斯白话译本译文手法的首创,相比与全集语言一律平白到底毫无色彩的译本,这是极大的不同与改进。
俞步凡译文是很流畅的汉语,没有一般翻译语言佶屈聱牙洋里洋气的缺点。但在某些必要场合,也出现洋气的语言,以及个别文理不通等等的语言,总的是要符合、体现原著的语言运用需要。所以俞译的语言富于多色彩。全集的译文,包括成语的翻译,他首选的是直译,他的直译当然不是死译,英语“一石二鸟”,读者都能明白意思,更有英语特色,他就决不译成“一箭双雕”;汉语“胸有成竹”,他不直接译用,要把“竹”适当换字,英语的straw,他不译成“稻草”,多译为“秸秆”。这是不同文化不同语言所具有的异质,他注意转化。还有双关语等等的无数译语语言现象,作适当的处理,能符合情理的译文,语言就更加通顺,这是较高的翻译语言艺术。
福尔摩斯虽然是通俗小说,但它包罗万象,各种人物、各种社会现象、连带英国历史,应有尽有,牵涉到的面很广,语言复杂,有大量的“死结”,历来得不到正确的翻译,令人读来不知所以,逻辑推理而逻辑不通,都就囫囵过去。俞译本得以将这些死结解掉,逻辑推理得以贯通。翻译的准确性无与伦比,这一问题对于本书尤其是十分重要,例子俯拾皆是。
涉及圣经、莎士比亚的引语也能照原文译出。
译林版俞步凡译本《福尔摩斯探案全集》受到著名教育家朱永新教授的推荐!
这套《百年孤独》简直是魔幻现实主义的巅峰之作!马尔克斯的文字像一条蜿蜒流淌的河流,时而平静温柔,时而汹涌澎湃,将布恩迪亚家族七代人的兴衰荣辱、爱恨情仇描绘得淋漓尽致。我尤其佩服作者构建世界观的能力,马孔多的诞生、繁荣到最终的毁灭,每一个细节都充满了象征意义。初读时可能会被那些错综复杂的人物关系和魔幻情节搞得有些晕头转向,但一旦沉浸进去,那种宿命般的悲剧感和对人类孤独本质的深刻探讨便会紧紧抓住你。那个关于预言的设定,简直是神来之笔,让整部作品笼罩在一股无法逃脱的宿命论色彩之下。书中的意象丰富得让人目不暇接,飞翔的毯子、失眠症的瘟疫、以及那些永恒重复的名字,都在不断提醒着读者时间的循环性和人类的徒劳。我花了很长时间才消化完这本书的厚度,但那种震撼和回味是其他任何小说都难以比拟的,它不仅仅是一个家族的故事,更是对拉丁美洲乃至整个人类文明困境的一种史诗般的阐述。
评分终于啃完了陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》,这简直是一部文学界的“百科全书”和“精神法庭”。全书围绕着弑父的谜团展开,但其核心探讨的是信仰、怀疑、道德自由和人性的深渊。书中每一个兄弟都代表了一种极端的人性侧面:虔诚的阿辽沙、理性的伊凡、放荡的德米特里,以及那个彻底的虚无主义者斯麦尔佳科夫。尤其以“大法官的诗篇”为代表的那几段哲学辩论,其深刻程度令人叹为观止,它毫不留情地撕开了人类自由选择背后的痛苦和责任。阅读过程是极其耗费心力的,人物众多,思想交锋激烈,经常需要反复琢磨一句话的含义,但陀翁展现出的对人内心最隐秘角落的洞察力是无与伦比的。这本书的魅力在于它的复杂性,它不给你简单的答案,而是将你置于一个道德困境的中心,逼迫你进行自我审判。读完之后,你会觉得自己的精神世界被彻底洗礼了一番,对“善”与“恶”的理解也变得更加立体和沉重。
评分我一直对科幻文学抱有很高的期待,而艾萨克·阿西莫夫的《基地》系列(我读的是早期三部曲)完全满足了我对宏大叙事和未来想象的渴望。这套书的魅力不在于描述激光枪大战或太空歌剧,而在于其核心的“心理史学”概念——用数学公式预测人类文明的兴衰。这种将社会学、历史学与未来学完美结合的设定,本身就极具吸引力。阿西莫夫的叙事手法非常精妙,他经常通过一个个独立的危机事件,来展现“基地”如何巧妙地运用知识和远见来应对看似不可逆转的衰落,每当危机解决,你都会对“第二基地”的幕后操作者产生更深的敬畏。尽管文笔相较于当代文学略显朴实,但其思想的深度和逻辑的严密性是无可挑剔的。它探讨了知识管理、文化传承以及面对必然命运时人类能动性的边界。读完后,我不仅为故事的精彩拍案叫绝,更开始思考,我们现在所处的时代,又处于哪个阶段的“心理史学”预测之中?它是一部关于文明长河中“知识就是力量”的最有力证明。
评分我最近沉迷于村上春树的《挪威的森林》,它带给我一种奇异的、带着忧郁感的慰藉。这本书的叙事节奏非常独特,如同主人公渡边彻在东京的日常漫步,看似平淡,实则暗流涌动,充满了对青春、死亡和失落的缅怀。村上笔下的人物总是带着一种疏离感,他们行走在现实与梦境的边缘,用音乐、孤独的散步和若即若离的情感来对抗世界的荒谬。直子的形象是我阅读过程中最揪心的部分,她的精神困境和死亡的阴影,让这本书的主题变得异常沉重,但正是这种对“失去”的直面,才让故事充满了无法言喻的美感。我喜欢他那种干净利落却又意境深远的文字,尤其是描绘环境和氛围的段落,仿佛能闻到空气中潮湿的味道,听到远处传来的甲壳虫乐队的音乐。这不是一本讲述如何成功或获得爱情的书,它更像是一份青春的挽歌,让你在感到迷茫和孤独时,知道有人理解这份复杂的情绪,并温柔地陪你度过。
评分刚看完这本《人类简史》,简直是醍醐灌顶!尤瓦尔·赫拉利的叙事风格太有煽动性了,他不是在讲述历史,而是在对我们人类这个物种进行一次彻底的、甚至带点嘲讽意味的“物种分析”。他把智人如何从非洲的边缘物种,通过认知革命、农业革命、科学革命,一步步成为地球主宰的过程,梳理得清晰而富有洞察力。最让我震撼的是他对“虚构故事”力量的强调,从国家、金钱到宗教,这些集体想象的产物是如何将数以亿计的陌生人凝聚在一起,实现空前的合作。这种宏大的视角让我不得不重新审视自己日常生活中那些习以为常的设定。虽然有些观点略显激进,比如他对农业革命是“史上最大骗局”的定性,但正是这种颠覆性的视角,促使我不断地停下来思考:我们现在所追求的幸福,真的是我们想要的,还是被历史进程裹挟着前进的产物?这本书的知识密度非常高,涉及生物学、人类学、经济学等多个领域,非常适合想从更高维度理解人类存在意义的读者。
评分大雪天气!没想到的挺快!谢谢!
评分质量很好,翻译很好
评分东西收到了,挺好的早就想买了,给个好评!!
评分买到的都是选过,钟爱哦!
评分包装精致,印刷也比较精美,一套不错的书籍,值得拥有!推荐喜欢的读者购买!
评分很好看,俞步凡翻译得十分棒。自从爱上京东购物,就一发不可收拾。为了赚京豆,我发此条信息表示商品非常满意。
评分还没开始看,纸张可以
评分哇哇,我的福尔摩斯终于到啦,哈哈哈,很好哦,马上就开始看了,外面还有一层硬纸框架
评分很好 无破损 期待中
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有