羅盤/當代法語小說係列

羅盤/當代法語小說係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 馬蒂亞斯·埃納爾 著
圖書標籤:
  • 法語小說
  • 當代文學
  • 羅盤
  • 法國文學
  • 小說集
  • 文學作品
  • 外國文學
  • 經典作品
  • 短篇小說
  • 文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020131020
版次:1
商品編碼:12206001
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-09-01
用紙:輕型紙
頁數:504

具體描述

編輯推薦

  榮獲2015年度龔古爾文學奬
  一部博學而又詩意的鴻篇巨製
  堪稱薩義德《東方學》小說版
  這漫長的旅程始於維也納,並將我們帶到中國海濱;通過弗蘭茨的夢想和莎拉的流浪,我希望嚮所有癡迷於差異的人緻敬,朝著日升之地或日落之處,他們沉浸於異域的語言、文化或音樂,有時直至迷失自己的肉身和靈魂。
  ——馬蒂亞斯·埃納爾

內容簡介

  夜幕降臨維也納,降臨到弗蘭茨·李特爾的房間,這位迷戀東方的音樂學傢徒勞地搜尋著睡意而無從入眠,他在夢想與迴憶、憂鬱與狂熱之間漂流,迴顧他的生活,他遇見的人,以及多次遠離奧地利的旅居:伊斯坦布爾、阿勒頗、大馬士革、巴爾米拉、德黑蘭……同時也思戀著他那位捉摸不定的理想戀人——法國女學者莎拉,而她著迷於追索西方曆險者、詩人、作傢、藝術傢在遙遠東方的足跡,漸行漸遠……由此展開瞭一幅東西方文學藝術互相影響、交匯的宏麗圖景。

作者簡介

  馬蒂亞斯·埃納爾(Mathias énard),法國作傢和翻譯傢,一九七二年齣生於法國中西部的尼奧爾市,曾求學於盧浮宮學院,而後在國立東方語言文化學院學習阿拉伯語和波斯語。他曾長期在中東地區生活,直到二〇〇〇年定居於巴塞羅那,主持多份文化雜誌;十年後,他到巴塞羅那自治大學教授阿拉伯語。自二〇〇三年齣版處女作以來,他齣版瞭九部小說作品,翻譯瞭一部阿拉伯語作品和一部波斯語作品。二〇一五年,他的長篇小說《羅盤》榮獲龔古爾文學奬,二〇一七年該書英譯本入圍國際布剋奬短名單。

精彩書評

  這本書將這個世界及同樣廣袤的內心世界中成百上韆的故事、軼聞和知識編織在一起。這是怎樣一本書啊!永不凋零,無可爭辯。為文字內容提供養料的淵博學識絲毫不令人感到窒息,恰恰相反,它激發著文字的活力,憑藉幽默與恰如其分的故事性,令人仿佛在聆聽它描述的音樂和詩歌。《羅盤》是一部關於愛的偉大小說。
  ——法國《文學雜誌》

  《羅盤》是一部立意高遠的小說,其恢宏的氣勢令人著迷,引人入勝。淵博的學識不僅沒有令敘事沉悶,反而自然融入小說題材中,令情節閃耀齣萬韆軼事。對馬蒂亞斯·埃納爾來說,“東方主義”是一種對外麵世界的渴望,像麵具般遮掩著對自身的厭倦。他這本開啓文學迴歸季的小說是一部令人眩暈的傑作。
  ——法國《圖書周刊》

  埃納爾的行文,句子堆疊,繁復至極……卻如此吸引人。但他的寫作有更宏大的計劃,這一點尤其值得注意:在他的小說裏,埃納爾構建起一幅錯綜復雜而飽含曆史事件的東方圖景,那是一直被誤解的世界另一邊。
  ——美國《紐約客》

精彩書摘

  走齣瞭咖啡館,我繼續在巴黎的漫步。在塞納河河畔的落葉中拖著緩慢的腳步,我陷入長長的思索,自問我這樣浪費時間齣席一個論文答辯和隨後的酒會,背後的真正原因到底是什麼,巴黎四周燈火的光暈將一座座跨河大橋伸展著的博愛梁臂從傍晚的霧氣中扯齣,如今在這燈光中,我隱約看見這次的行程隻是一條流浪軌跡中的一個時間點,而這流浪的目的和意義可能在多年以後纔得以顯現,這條軌跡當然經過此地,經過維也納,這裏格魯伯先生剛帶著那條臭烘烘的雜種狗散步迴來:樓梯上傳來瞭沉重的腳步聲,狗叫聲,然後在我頭頂上,在我的天花闆上,發齣奔跑和扒地聲。格魯伯先生從來不知道何為輕聲,可卻是他先跑來抱怨我放的音樂,舒伯特還湊閤,他說道,但那些老歌劇和那些,哼,外國音樂,可不是所有人都愛聽的,您明白我的意思吧。我知道音樂會打擾到您,格魯伯先生,您可以看齣我很抱歉。但我還是要嚮您指齣,我在您不在時對您愛犬的聽力進行瞭所有可以想象的試驗:我發現隻有布魯剋納(而且是在達到可接受音量極限的時候)能夠讓它平靜下來,停止撓地闆和尖聲狂吠,因為它的這種行為已經令全樓的住戶怨聲載道,我可以寫一篇獸醫音樂治療的科學文章對此進行詳述,“銅管樂器對犬類性情的作用:發展與前景”,並一定會為我贏得同行們的贊許。
  格魯伯很幸運,我現在纍瞭,不然我會把音量鏇鈕轉到底給他放上一段鼕巴剋,讓他和他的狗聽足瞭外國音樂。整整一天我都躲在迴憶中以逃避——為什麼要自欺欺人呢——疾病的慘淡前景,今早從醫院迴來我打開瞭信箱,本以為絨布信封裏裝的是實驗室應發給我的化驗結果:在猶豫良久是否要打開後纔發現上麵的郵戳不對。我一直以為莎拉是在大吉嶺和加爾各答之間的某個地方,現在看來她是在婆羅洲北部的綠色叢林中,在這個大肚子島嶼的前大英帝國領地上。文章恐怖的主題,淩厲的文風,一改她慣常的抒情筆法,令人不寒而栗;我們已經幾個星期沒有任何郵件聯係瞭,恰恰在我人生最艱難的時刻,她以這種特彆的方式再次齣現——我花瞭一整天的時間,與她一起,重讀她的文章,使我不再去想,使我忘記自己,就在我說服自己開始修改一個學生的論文時,發現已經是睡覺時間瞭,恐怕要等到明天早上再將自己投入到這名學生的題為《格魯剋的維也納歌劇中的東方》的論述中去瞭,因為我的雙眼已經疲倦得睜不開瞭,我不得不放下所有讀物,上床睡覺瞭。
  我最後一次見到莎拉是她為瞭某個我不知道的學術原因來維也納停留三天。(我當然竭力邀請她過來住,但她拒絕瞭,理由是接待她的主辦方給她提供瞭一所極具維也納特色的華美酒店,她可不能為瞭睡在我“塌陷”的沙發上而錯過這個機會,必須承認,這讓我很惱火。)她當時精力充沛,把我約在第一區的一傢咖啡館見麵,她喜歡這裏是因為與很多奢華建築一樣,遊客(觀光點的主人)的人潮帶給這裏一絲沒落的味道。她很快就要求跟我,在小雨中,散步,這讓我有些不快,我一點不想在一個濕冷的鞦日午後扮演觀光客的角色,但她活力四射並最終說服瞭我。她想要搭乘D綫電車坐到總站,到努斯多爾夫那邊,然後沿貝多芬小徑走一會兒;我反駁說我們隻會在泥地裏散步,最好還是在這個街區活動——我們在格拉本大街上逛瞭一會兒,一直走到大教堂,我給她講瞭兩三段有關莫紮特淫穢歌麯的軼聞,她被逗得直笑。
  “弗蘭茲你知道,”當我們沿著停靠在聖斯蒂芬廣場邊的四輪馬車隊伍前行時她對我說道,“那些認為維也納是東方大門的人身上有種很有意思的東西。”這迴輪到我被她逗笑瞭。
  “不,我沒開玩笑,我想我會就此寫一篇文章,一篇圍繞維也納被介紹為PortaOrientis(東方之門)的文章。”
  馬匹的鼻孔冒齣因寒冷凝結的蒸汽,安靜地將糞便排進係在它們尾巴下麵的皮口袋裏,以免弄髒維也納高貴的石闆路。
  “我想來想去也想不通,”我答道,“霍夫曼斯塔爾的這個提法,‘維也納,東方之門’對我來說是意識形態的産物,源於霍夫曼斯塔爾對奧匈帝國雄踞歐洲的欲望。這句話應該是一九一七年說的……當然,這裏有切巴契契和辣椒粉,但除此以外,說是舒伯特、理查德·施特勞斯、勛伯格的城市纔更閤情理,而這一切在我看來都跟東方扯不上關係。即便是在維也納的藝術錶象和形象中,除瞭新月形的羊角麵包,我看不齣維也納有一絲一毫能讓人聯想起東方的東西。”
  這是陳腔濫調。我衊視地強迫她承認,這一老生常談的說法今天已經沒有任何意義瞭:
  “不能因為奧斯曼帝國曾兩度兵臨城下,我們就變成東方之門瞭。”
  “問題不在這兒,問題不在於這一理念的真實性,我想要明白的是為什麼眾多旅行傢將維也納和布達佩斯看作是最早的‘東方’之城,以及他們賦予這個詞的意義能夠讓我們瞭解的東西。如果維也納是東方之門,那麼它是朝嚮哪個東方呢?”


《傾聽者》(The Listener) 作者: 艾米莉·迪卡瓦爾(Émilie Dubois) 譯者: [待定] 齣版: [齣版社名稱] 內容簡介: 在巴黎一個寜靜的午後,《傾聽者》的故事拉開瞭帷幕。主人公艾麗西亞(Alicia),一位年近不惑的翻譯傢,過著波瀾不驚的生活。她與丈夫的感情早已如同陳年的舊酒,溫吞卻也少瞭初見的烈火。她的工作是她生活的重心,將那些沉默的文字賦予新的生命,而她自己,似乎也漸漸成為瞭一個沉默的觀察者。直到一個偶然的契機,她接手瞭一份特殊的翻譯工作——整理一位神秘逝去的心理學傢的手稿。 這位心理學傢,伊夫·勒布朗(Yves Leblanc),生前以其獨特的“傾聽療法”聞名。他並非簡單地記錄病人的訴說,而是試圖通過深入挖掘那些被壓抑、被遺忘的片段,觸及潛意識的深層傷痕。他的手稿,是一份龐雜的筆記,充滿瞭對人性幽暗角落的探索,以及對那些無法言說的痛苦的細膩描摹。艾麗西亞的任務,是將這些手稿從其晦澀的專業術語和跳躍的思緒中解脫齣來,讓更多人能夠理解和受益。 起初,這隻是另一份枯燥的工作。然而,隨著她深入伊夫的文字,一種奇異的共鳴開始在艾麗西亞心中滋生。伊夫的筆觸,帶著一種近乎殘忍的誠實,他剖析著人們內心深處的恐懼、渴望、遺憾和未竟的心願。他記錄著那些看似微不足道的細節,那些在日常生活中被忽視的眼神、語氣、肢體語言,但正是這些細節,構成瞭一個人完整的情感世界。艾麗西亞發現,自己仿佛化身為伊夫,在字裏行間,與那些曾經在他麵前敞開心扉的靈魂進行著無聲的對話。 手稿中的一個個案例,如同一個個獨立又相互關聯的短篇故事,編織齣瞭一幅現代巴黎人的群像。有的是在婚姻的圍城中感到窒息的中年婦女,她們渴望被看見,渴望被理解,卻又深陷於社會的期望和責任的泥沼;有的是在事業巔峰卻感到空虛迷茫的年輕精英,他們擁有瞭一切,卻失去瞭生活的方嚮;有的是在童年創傷中久久無法釋懷的老人,他們的迴憶如同一團亂麻,纏繞著他們最後的時光。伊夫的傾聽,不是為瞭評判,而是為瞭療愈,他試圖幫助那些迷失在自我構建的迷宮中的人,找到一條通往內心平靜的道路。 在翻譯的過程中,艾麗西亞也開始審視自己的生活。她發現,自己也曾是那個習慣於壓抑情感的人,習慣於用理智和工作來填補內心的空缺。她也曾渴望被理解,卻又害怕暴露自己的脆弱。伊夫的文字,像一麵鏡子,映照齣她內心深處從未被觸及的角落。她開始反思自己與丈夫的關係,開始意識到,那些長年纍月的沉默,並非平靜,而是疏離。她開始質疑自己一直以來所遵循的生活準則,開始渴望一種更真實、更深刻的聯結。 故事並非僅僅停留在對心理學和翻譯的描繪。隨著手稿的深入,伊夫的生活也漸漸浮齣水麵。艾麗西亞發現,伊夫本人也並非一個完全超然的觀察者。他的手稿中,偶爾會流露齣他個人的情感波動,他對某些案例的深深同情,甚至是他自己對某些睏境的掙紮。這讓艾麗西亞意識到,真正的傾聽,並非沒有情感的參與,而是懂得如何將情感轉化為理解和力量。 伊夫的最終離世,也充滿瞭謎團。手稿中,他似乎在進行著一項關於“終極傾聽”的實驗,試圖理解死亡的意義,以及在生命終結之際,那些未曾言說的聲音將如何被傾聽。艾麗西亞在整理手稿的過程中,也逐漸接近瞭這個謎團的真相。她發現,伊夫的實驗,並非僅僅停留在理論層麵,而是與他自身的生命曆程息息相關。 《傾聽者》是一部關於聲音、沉默與理解的小說。它探討瞭現代人在快節奏生活中,如何失落瞭與自己和他人真實溝通的能力。小說以細膩的筆觸,描繪瞭不同人物內心的掙紮與渴望,以及伊夫·勒布朗那獨特的傾聽哲學。艾麗西亞的翻譯之旅,也成為瞭她自我救贖和重新認識生活的旅程。 這是一部引人入勝的小說,它不僅揭示瞭法國社會中隱藏的普遍情感睏境,更深刻地觸及瞭人性的本質。讀者將在艾麗西亞的視角中,體驗到一次深入人心的傾聽之旅,從而重新審視自己與世界的關係,也許,也會在某個不經意的瞬間,學會如何更好地傾聽,無論是傾聽他人,還是傾聽自己內心最深處的聲音。 故事的結尾,艾麗西亞並沒有找到一個戲劇性的解決方案,而是一種更為寜靜的覺醒。她選擇繼續傾聽,用一種新的方式去理解生活,去理解身邊的人。她將伊夫的手稿整理完畢,並在扉頁上寫下瞭一句話,這句話,也是她對這部小說的理解,更是她對未來生活的期許:“聲音並非總是洪亮,有時,最深刻的理解,就藏匿於那些最輕柔的低語之中。” 《傾聽者》是一部充滿哲思和情感共鳴的作品,它邀請讀者放慢腳步,去感受生命中的細微之處,去傾聽那些被忽略的聲音,從而發現潛藏在平凡生活中的深刻意義。

用戶評價

評分

翻開這本書,首先感受到的是一種撲麵而來的、帶著濃烈地域色彩的氛圍感。作者對場景的描摹簡直達到瞭令人發指的程度,無論是北方小鎮的寒冷蕭瑟,還是某個特定季節裏空氣中彌漫的氣味,都仿佛被精準地捕捉並植入瞭讀者的感官之中。這種極強的環境代入感,使得故事中的人物行為邏輯更加順理成章,他們的喜怒哀樂似乎都與他們所處的物理空間緊密相連。敘事視角也很有趣,它在不同人物之間自由切換,但每一次切換都像是一次精準的聚焦,讓我們得以從多維角度審視同一事件。我特彆喜歡作者處理“時間”的方式,它不是綫性的推進,而是不斷地在過去、現在和預感之間跳躍、交織,形成瞭一種近乎迷宮般的結構。這種結構考驗瞭讀者的耐心,但一旦適應瞭它的韻律,便會發現這種非綫性敘事恰恰完美地契閤瞭記憶和創傷的本質——它們從不按順序齣現。這本書更像是一部文學的“交響樂”,每一個音符、每一個休止符都經過瞭深思熟慮。

評分

這部作品以其細膩入微的筆觸,為我們描繪瞭一個發生在特定時代背景下的情感糾葛。作者似乎對人性的幽微之處有著超乎尋常的洞察力,角色的內心掙紮、欲望的湧動以及在社會規範下的壓抑,都被刻畫得入木三分。我尤其欣賞作者在敘事節奏上的掌控,它時而如潺潺流水般緩慢鋪陳,將人物的成長曆程娓娓道來;時而又在關鍵時刻驟然加速,帶來強烈的衝擊感,讓人喘不過氣。書中的對話設計得極為精妙,字裏行間充滿瞭潛颱詞和未盡之意,每一次閱讀都能從中挖掘齣新的層次感。雖然故事情節並非波瀾壯闊,但其內在的張力卻足以讓人沉浸其中,久久不能忘懷。它不是那種追求情節反轉或宏大敘事的書,而更像是一麵鏡子,映照齣我們自身在麵對復雜人際關係時的睏惑與選擇。看完之後,我發現自己對“如何真誠地去愛與被愛”這個問題有瞭更深一層的思考。這種由內而外的觸動,纔是真正偉大的文學作品所應具備的力量。

評分

這部作品的結構非常巧妙,它仿佛是用無數的碎片拼湊而成的一幅巨大的馬賽剋畫。作者使用瞭大量的閃迴和插入敘事,將一個看似簡單的事件,通過不同時間點和不同講述者的視角層層剝開。初讀時可能會感到有些迷失方嚮,因為你很難立刻抓住故事的主綫,但一旦你接受瞭這種碎片化的閱讀方式,你會驚喜地發現,這些碎片是如何精準地契閤在一起,最終構成瞭一個完整而復雜的真相。我尤其欣賞作者在處理“記憶”這一主題上的復雜性。記憶並非可靠的曆史記錄,而是不斷被重塑和編輯的主觀建構。書中的人物們都在與自己不完美的記憶搏鬥,試圖從中尋找自我定義的依據。這讓整部小說帶上瞭一種後現代的解構意味,但其情感內核卻是極其溫暖和人性的。它教會我們,理解他人,或許首先要學會接受自身認知的局限性。

評分

坦白說,這本書的閱讀體驗是有些“尖銳”的。它毫不留情地撕開瞭現代都市生活中那些光鮮亮麗外錶下的虛僞和疏離感。作者似乎對當代社會中人與人之間關係的異化有著一種近乎批判性的觀察,筆下的角色們都在努力地尋找連接的錨點,卻往往被日益增長的個人主義和信息過載所裹挾。情節推進上,它采取瞭一種非常剋製的策略,很多重大的轉摺點都是以一種極其日常、甚至有些平淡的方式發生的,但正是這種日常的“微小爆發”,纔更顯齣其深遠的破壞力。關於主題的探討,它涉獵廣泛,從身份認同到消費主義的陷阱,但作者的高明之處在於,他從不直接給齣答案或強加觀點,而是將那些尖銳的問題拋給讀者,任由我們在角色們的睏境中自行尋找迴響。這本書不適閤尋求輕鬆愉悅的讀者,它需要你投入心力去解碼,去忍受那種略帶苦澀的真實感。

評分

我被這本書中那股沛然而生的“生命力”所震撼。盡管故事主題可能涉及一些沉重的話題,但字裏行間卻洋溢著一股不屈不撓的、近乎原始的生存本能。作者的語言風格極為凝練有力,充滿瞭力量感,仿佛每一個詞語都被鍛造過。閱讀時,我能清晰地感受到作者對文字的絕對掌控欲,句子結構多變,長短句交錯使用,讀起來有一種酣暢淋灕的快感,如同在高速公路上飛馳,偶爾又慢下來欣賞路邊的野花。特彆是關於“夢想與現實的碰撞”這一核心衝突的處理,作者沒有采用廉價的“成功學”敘事,而是深入探討瞭夢想如何在日常的瑣碎和現實的壓力下逐漸變形、甚至消亡的過程。這種深刻的洞察力,使得那些看似平凡的角色,擁有瞭史詩般的悲壯感。我更傾嚮於將它視為一部關於“如何與不完美共存”的哲學寓言,其文學價值是毋庸置疑的。

評分

意外發現的好書

評分

龔古爾文學奬小說,京東讀書日優惠不錯。

評分

法語獲奬小說

評分

上扣扣扣扣號古古怪怪古古怪怪

評分

龔古爾文學奬獲奬作品,很有趣。

評分

龔古爾文學奬小說,京東讀書日優惠不錯。

評分

不錯

評分

不錯

評分

龔古爾文學奬小說,京東讀書日優惠不錯。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有