罗盘/当代法语小说系列

罗盘/当代法语小说系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 马蒂亚斯·埃纳尔 著
图书标签:
  • 法语小说
  • 当代文学
  • 罗盘
  • 法国文学
  • 小说集
  • 文学作品
  • 外国文学
  • 经典作品
  • 短篇小说
  • 文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020131020
版次:1
商品编码:12206001
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-09-01
用纸:轻型纸
页数:504

具体描述

编辑推荐

  荣获2015年度龚古尔文学奖
  一部博学而又诗意的鸿篇巨制
  堪称萨义德《东方学》小说版
  这漫长的旅程始于维也纳,并将我们带到中国海滨;通过弗兰茨的梦想和莎拉的流浪,我希望向所有痴迷于差异的人致敬,朝着日升之地或日落之处,他们沉浸于异域的语言、文化或音乐,有时直至迷失自己的肉身和灵魂。
  ——马蒂亚斯·埃纳尔

内容简介

  夜幕降临维也纳,降临到弗兰茨·李特尔的房间,这位迷恋东方的音乐学家徒劳地搜寻着睡意而无从入眠,他在梦想与回忆、忧郁与狂热之间漂流,回顾他的生活,他遇见的人,以及多次远离奥地利的旅居:伊斯坦布尔、阿勒颇、大马士革、巴尔米拉、德黑兰……同时也思恋着他那位捉摸不定的理想恋人——法国女学者莎拉,而她着迷于追索西方历险者、诗人、作家、艺术家在遥远东方的足迹,渐行渐远……由此展开了一幅东西方文学艺术互相影响、交汇的宏丽图景。

作者简介

  马蒂亚斯·埃纳尔(Mathias énard),法国作家和翻译家,一九七二年出生于法国中西部的尼奥尔市,曾求学于卢浮宫学院,而后在国立东方语言文化学院学习阿拉伯语和波斯语。他曾长期在中东地区生活,直到二〇〇〇年定居于巴塞罗那,主持多份文化杂志;十年后,他到巴塞罗那自治大学教授阿拉伯语。自二〇〇三年出版处女作以来,他出版了九部小说作品,翻译了一部阿拉伯语作品和一部波斯语作品。二〇一五年,他的长篇小说《罗盘》荣获龚古尔文学奖,二〇一七年该书英译本入围国际布克奖短名单。

精彩书评

  这本书将这个世界及同样广袤的内心世界中成百上千的故事、轶闻和知识编织在一起。这是怎样一本书啊!永不凋零,无可争辩。为文字内容提供养料的渊博学识丝毫不令人感到窒息,恰恰相反,它激发着文字的活力,凭借幽默与恰如其分的故事性,令人仿佛在聆听它描述的音乐和诗歌。《罗盘》是一部关于爱的伟大小说。
  ——法国《文学杂志》

  《罗盘》是一部立意高远的小说,其恢宏的气势令人着迷,引人入胜。渊博的学识不仅没有令叙事沉闷,反而自然融入小说题材中,令情节闪耀出万千轶事。对马蒂亚斯·埃纳尔来说,“东方主义”是一种对外面世界的渴望,像面具般遮掩着对自身的厌倦。他这本开启文学回归季的小说是一部令人眩晕的杰作。
  ——法国《图书周刊》

  埃纳尔的行文,句子堆叠,繁复至极……却如此吸引人。但他的写作有更宏大的计划,这一点尤其值得注意:在他的小说里,埃纳尔构建起一幅错综复杂而饱含历史事件的东方图景,那是一直被误解的世界另一边。
  ——美国《纽约客》

精彩书摘

  走出了咖啡馆,我继续在巴黎的漫步。在塞纳河河畔的落叶中拖着缓慢的脚步,我陷入长长的思索,自问我这样浪费时间出席一个论文答辩和随后的酒会,背后的真正原因到底是什么,巴黎四周灯火的光晕将一座座跨河大桥伸展着的博爱梁臂从傍晚的雾气中扯出,如今在这灯光中,我隐约看见这次的行程只是一条流浪轨迹中的一个时间点,而这流浪的目的和意义可能在多年以后才得以显现,这条轨迹当然经过此地,经过维也纳,这里格鲁伯先生刚带着那条臭烘烘的杂种狗散步回来:楼梯上传来了沉重的脚步声,狗叫声,然后在我头顶上,在我的天花板上,发出奔跑和扒地声。格鲁伯先生从来不知道何为轻声,可却是他先跑来抱怨我放的音乐,舒伯特还凑合,他说道,但那些老歌剧和那些,哼,外国音乐,可不是所有人都爱听的,您明白我的意思吧。我知道音乐会打扰到您,格鲁伯先生,您可以看出我很抱歉。但我还是要向您指出,我在您不在时对您爱犬的听力进行了所有可以想象的试验:我发现只有布鲁克纳(而且是在达到可接受音量极限的时候)能够让它平静下来,停止挠地板和尖声狂吠,因为它的这种行为已经令全楼的住户怨声载道,我可以写一篇兽医音乐治疗的科学文章对此进行详述,“铜管乐器对犬类性情的作用:发展与前景”,并一定会为我赢得同行们的赞许。
  格鲁伯很幸运,我现在累了,不然我会把音量旋钮转到底给他放上一段冬巴克,让他和他的狗听足了外国音乐。整整一天我都躲在回忆中以逃避——为什么要自欺欺人呢——疾病的惨淡前景,今早从医院回来我打开了信箱,本以为绒布信封里装的是实验室应发给我的化验结果:在犹豫良久是否要打开后才发现上面的邮戳不对。我一直以为莎拉是在大吉岭和加尔各答之间的某个地方,现在看来她是在婆罗洲北部的绿色丛林中,在这个大肚子岛屿的前大英帝国领地上。文章恐怖的主题,凌厉的文风,一改她惯常的抒情笔法,令人不寒而栗;我们已经几个星期没有任何邮件联系了,恰恰在我人生最艰难的时刻,她以这种特别的方式再次出现——我花了一整天的时间,与她一起,重读她的文章,使我不再去想,使我忘记自己,就在我说服自己开始修改一个学生的论文时,发现已经是睡觉时间了,恐怕要等到明天早上再将自己投入到这名学生的题为《格鲁克的维也纳歌剧中的东方》的论述中去了,因为我的双眼已经疲倦得睁不开了,我不得不放下所有读物,上床睡觉了。
  我最后一次见到莎拉是她为了某个我不知道的学术原因来维也纳停留三天。(我当然竭力邀请她过来住,但她拒绝了,理由是接待她的主办方给她提供了一所极具维也纳特色的华美酒店,她可不能为了睡在我“塌陷”的沙发上而错过这个机会,必须承认,这让我很恼火。)她当时精力充沛,把我约在第一区的一家咖啡馆见面,她喜欢这里是因为与很多奢华建筑一样,游客(观光点的主人)的人潮带给这里一丝没落的味道。她很快就要求跟我,在小雨中,散步,这让我有些不快,我一点不想在一个湿冷的秋日午后扮演观光客的角色,但她活力四射并最终说服了我。她想要搭乘D线电车坐到总站,到努斯多尔夫那边,然后沿贝多芬小径走一会儿;我反驳说我们只会在泥地里散步,最好还是在这个街区活动——我们在格拉本大街上逛了一会儿,一直走到大教堂,我给她讲了两三段有关莫扎特淫秽歌曲的轶闻,她被逗得直笑。
  “弗兰兹你知道,”当我们沿着停靠在圣斯蒂芬广场边的四轮马车队伍前行时她对我说道,“那些认为维也纳是东方大门的人身上有种很有意思的东西。”这回轮到我被她逗笑了。
  “不,我没开玩笑,我想我会就此写一篇文章,一篇围绕维也纳被介绍为PortaOrientis(东方之门)的文章。”
  马匹的鼻孔冒出因寒冷凝结的蒸汽,安静地将粪便排进系在它们尾巴下面的皮口袋里,以免弄脏维也纳高贵的石板路。
  “我想来想去也想不通,”我答道,“霍夫曼斯塔尔的这个提法,‘维也纳,东方之门’对我来说是意识形态的产物,源于霍夫曼斯塔尔对奥匈帝国雄踞欧洲的欲望。这句话应该是一九一七年说的……当然,这里有切巴契契和辣椒粉,但除此以外,说是舒伯特、理查德·施特劳斯、勋伯格的城市才更合情理,而这一切在我看来都跟东方扯不上关系。即便是在维也纳的艺术表象和形象中,除了新月形的羊角面包,我看不出维也纳有一丝一毫能让人联想起东方的东西。”
  这是陈腔滥调。我蔑视地强迫她承认,这一老生常谈的说法今天已经没有任何意义了:
  “不能因为奥斯曼帝国曾两度兵临城下,我们就变成东方之门了。”
  “问题不在这儿,问题不在于这一理念的真实性,我想要明白的是为什么众多旅行家将维也纳和布达佩斯看作是最早的‘东方’之城,以及他们赋予这个词的意义能够让我们了解的东西。如果维也纳是东方之门,那么它是朝向哪个东方呢?”


《倾听者》(The Listener) 作者: 艾米莉·迪卡瓦尔(Émilie Dubois) 译者: [待定] 出版: [出版社名称] 内容简介: 在巴黎一个宁静的午后,《倾听者》的故事拉开了帷幕。主人公艾丽西亚(Alicia),一位年近不惑的翻译家,过着波澜不惊的生活。她与丈夫的感情早已如同陈年的旧酒,温吞却也少了初见的烈火。她的工作是她生活的重心,将那些沉默的文字赋予新的生命,而她自己,似乎也渐渐成为了一个沉默的观察者。直到一个偶然的契机,她接手了一份特殊的翻译工作——整理一位神秘逝去的心理学家的手稿。 这位心理学家,伊夫·勒布朗(Yves Leblanc),生前以其独特的“倾听疗法”闻名。他并非简单地记录病人的诉说,而是试图通过深入挖掘那些被压抑、被遗忘的片段,触及潜意识的深层伤痕。他的手稿,是一份庞杂的笔记,充满了对人性幽暗角落的探索,以及对那些无法言说的痛苦的细腻描摹。艾丽西亚的任务,是将这些手稿从其晦涩的专业术语和跳跃的思绪中解脱出来,让更多人能够理解和受益。 起初,这只是另一份枯燥的工作。然而,随着她深入伊夫的文字,一种奇异的共鸣开始在艾丽西亚心中滋生。伊夫的笔触,带着一种近乎残忍的诚实,他剖析着人们内心深处的恐惧、渴望、遗憾和未竟的心愿。他记录着那些看似微不足道的细节,那些在日常生活中被忽视的眼神、语气、肢体语言,但正是这些细节,构成了一个人完整的情感世界。艾丽西亚发现,自己仿佛化身为伊夫,在字里行间,与那些曾经在他面前敞开心扉的灵魂进行着无声的对话。 手稿中的一个个案例,如同一个个独立又相互关联的短篇故事,编织出了一幅现代巴黎人的群像。有的是在婚姻的围城中感到窒息的中年妇女,她们渴望被看见,渴望被理解,却又深陷于社会的期望和责任的泥沼;有的是在事业巅峰却感到空虚迷茫的年轻精英,他们拥有了一切,却失去了生活的方向;有的是在童年创伤中久久无法释怀的老人,他们的回忆如同一团乱麻,缠绕着他们最后的时光。伊夫的倾听,不是为了评判,而是为了疗愈,他试图帮助那些迷失在自我构建的迷宫中的人,找到一条通往内心平静的道路。 在翻译的过程中,艾丽西亚也开始审视自己的生活。她发现,自己也曾是那个习惯于压抑情感的人,习惯于用理智和工作来填补内心的空缺。她也曾渴望被理解,却又害怕暴露自己的脆弱。伊夫的文字,像一面镜子,映照出她内心深处从未被触及的角落。她开始反思自己与丈夫的关系,开始意识到,那些长年累月的沉默,并非平静,而是疏离。她开始质疑自己一直以来所遵循的生活准则,开始渴望一种更真实、更深刻的联结。 故事并非仅仅停留在对心理学和翻译的描绘。随着手稿的深入,伊夫的生活也渐渐浮出水面。艾丽西亚发现,伊夫本人也并非一个完全超然的观察者。他的手稿中,偶尔会流露出他个人的情感波动,他对某些案例的深深同情,甚至是他自己对某些困境的挣扎。这让艾丽西亚意识到,真正的倾听,并非没有情感的参与,而是懂得如何将情感转化为理解和力量。 伊夫的最终离世,也充满了谜团。手稿中,他似乎在进行着一项关于“终极倾听”的实验,试图理解死亡的意义,以及在生命终结之际,那些未曾言说的声音将如何被倾听。艾丽西亚在整理手稿的过程中,也逐渐接近了这个谜团的真相。她发现,伊夫的实验,并非仅仅停留在理论层面,而是与他自身的生命历程息息相关。 《倾听者》是一部关于声音、沉默与理解的小说。它探讨了现代人在快节奏生活中,如何失落了与自己和他人真实沟通的能力。小说以细腻的笔触,描绘了不同人物内心的挣扎与渴望,以及伊夫·勒布朗那独特的倾听哲学。艾丽西亚的翻译之旅,也成为了她自我救赎和重新认识生活的旅程。 这是一部引人入胜的小说,它不仅揭示了法国社会中隐藏的普遍情感困境,更深刻地触及了人性的本质。读者将在艾丽西亚的视角中,体验到一次深入人心的倾听之旅,从而重新审视自己与世界的关系,也许,也会在某个不经意的瞬间,学会如何更好地倾听,无论是倾听他人,还是倾听自己内心最深处的声音。 故事的结尾,艾丽西亚并没有找到一个戏剧性的解决方案,而是一种更为宁静的觉醒。她选择继续倾听,用一种新的方式去理解生活,去理解身边的人。她将伊夫的手稿整理完毕,并在扉页上写下了一句话,这句话,也是她对这部小说的理解,更是她对未来生活的期许:“声音并非总是洪亮,有时,最深刻的理解,就藏匿于那些最轻柔的低语之中。” 《倾听者》是一部充满哲思和情感共鸣的作品,它邀请读者放慢脚步,去感受生命中的细微之处,去倾听那些被忽略的声音,从而发现潜藏在平凡生活中的深刻意义。

用户评价

评分

这部作品的结构非常巧妙,它仿佛是用无数的碎片拼凑而成的一幅巨大的马赛克画。作者使用了大量的闪回和插入叙事,将一个看似简单的事件,通过不同时间点和不同讲述者的视角层层剥开。初读时可能会感到有些迷失方向,因为你很难立刻抓住故事的主线,但一旦你接受了这种碎片化的阅读方式,你会惊喜地发现,这些碎片是如何精准地契合在一起,最终构成了一个完整而复杂的真相。我尤其欣赏作者在处理“记忆”这一主题上的复杂性。记忆并非可靠的历史记录,而是不断被重塑和编辑的主观建构。书中的人物们都在与自己不完美的记忆搏斗,试图从中寻找自我定义的依据。这让整部小说带上了一种后现代的解构意味,但其情感内核却是极其温暖和人性的。它教会我们,理解他人,或许首先要学会接受自身认知的局限性。

评分

我被这本书中那股沛然而生的“生命力”所震撼。尽管故事主题可能涉及一些沉重的话题,但字里行间却洋溢着一股不屈不挠的、近乎原始的生存本能。作者的语言风格极为凝练有力,充满了力量感,仿佛每一个词语都被锻造过。阅读时,我能清晰地感受到作者对文字的绝对掌控欲,句子结构多变,长短句交错使用,读起来有一种酣畅淋漓的快感,如同在高速公路上飞驰,偶尔又慢下来欣赏路边的野花。特别是关于“梦想与现实的碰撞”这一核心冲突的处理,作者没有采用廉价的“成功学”叙事,而是深入探讨了梦想如何在日常的琐碎和现实的压力下逐渐变形、甚至消亡的过程。这种深刻的洞察力,使得那些看似平凡的角色,拥有了史诗般的悲壮感。我更倾向于将它视为一部关于“如何与不完美共存”的哲学寓言,其文学价值是毋庸置疑的。

评分

坦白说,这本书的阅读体验是有些“尖锐”的。它毫不留情地撕开了现代都市生活中那些光鲜亮丽外表下的虚伪和疏离感。作者似乎对当代社会中人与人之间关系的异化有着一种近乎批判性的观察,笔下的角色们都在努力地寻找连接的锚点,却往往被日益增长的个人主义和信息过载所裹挟。情节推进上,它采取了一种非常克制的策略,很多重大的转折点都是以一种极其日常、甚至有些平淡的方式发生的,但正是这种日常的“微小爆发”,才更显出其深远的破坏力。关于主题的探讨,它涉猎广泛,从身份认同到消费主义的陷阱,但作者的高明之处在于,他从不直接给出答案或强加观点,而是将那些尖锐的问题抛给读者,任由我们在角色们的困境中自行寻找回响。这本书不适合寻求轻松愉悦的读者,它需要你投入心力去解码,去忍受那种略带苦涩的真实感。

评分

这部作品以其细腻入微的笔触,为我们描绘了一个发生在特定时代背景下的情感纠葛。作者似乎对人性的幽微之处有着超乎寻常的洞察力,角色的内心挣扎、欲望的涌动以及在社会规范下的压抑,都被刻画得入木三分。我尤其欣赏作者在叙事节奏上的掌控,它时而如潺潺流水般缓慢铺陈,将人物的成长历程娓娓道来;时而又在关键时刻骤然加速,带来强烈的冲击感,让人喘不过气。书中的对话设计得极为精妙,字里行间充满了潜台词和未尽之意,每一次阅读都能从中挖掘出新的层次感。虽然故事情节并非波澜壮阔,但其内在的张力却足以让人沉浸其中,久久不能忘怀。它不是那种追求情节反转或宏大叙事的书,而更像是一面镜子,映照出我们自身在面对复杂人际关系时的困惑与选择。看完之后,我发现自己对“如何真诚地去爱与被爱”这个问题有了更深一层的思考。这种由内而外的触动,才是真正伟大的文学作品所应具备的力量。

评分

翻开这本书,首先感受到的是一种扑面而来的、带着浓烈地域色彩的氛围感。作者对场景的描摹简直达到了令人发指的程度,无论是北方小镇的寒冷萧瑟,还是某个特定季节里空气中弥漫的气味,都仿佛被精准地捕捉并植入了读者的感官之中。这种极强的环境代入感,使得故事中的人物行为逻辑更加顺理成章,他们的喜怒哀乐似乎都与他们所处的物理空间紧密相连。叙事视角也很有趣,它在不同人物之间自由切换,但每一次切换都像是一次精准的聚焦,让我们得以从多维角度审视同一事件。我特别喜欢作者处理“时间”的方式,它不是线性的推进,而是不断地在过去、现在和预感之间跳跃、交织,形成了一种近乎迷宫般的结构。这种结构考验了读者的耐心,但一旦适应了它的韵律,便会发现这种非线性叙事恰恰完美地契合了记忆和创伤的本质——它们从不按顺序出现。这本书更像是一部文学的“交响乐”,每一个音符、每一个休止符都经过了深思熟虑。

评分

评分

非常好非常棒非常满意啊

评分

上扣扣扣扣号古古怪怪古古怪怪

评分

上扣扣扣扣号古古怪怪古古怪怪

评分

法语获奖小说

评分

龚古尔文学奖小说,京东读书日优惠不错。

评分

意外发现的好书

评分

上扣扣扣扣号古古怪怪古古怪怪

评分

非常好非常棒非常满意啊

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有