☆“使生如夏花之絢爛,死如鞦葉之靜美”
☆Di一位榮獲諾貝爾文學奬的東方詩人泰戈爾代錶作
☆325首清麗短詩迴味無窮
☆鄭振鐸譯本 新課標必讀文學經典
“雙語名著無障礙閱讀叢書”
為國內中小學生量身打造的雙語橋梁讀物
奉行“親近經典、閱讀原著”的英語學習理念
遴選適閤中小學生語言水平的英文文學名篇
詳盡注釋重點詞匯詞組 真正實現無障礙閱讀
譯者隊伍強大 譯文質量上乘 閱讀一舉兩得
口碑保證 暢銷五年 銷量突破60萬冊
《飛鳥集》初版完成於1916年,共收錄325首短詩,其中部分譯自作者的孟加拉文詩集,另一部分則為作者創作的英文詩。讀詩時,讀者仿佛棲息於窗邊,夏日的鳥兒在窗前歌唱飛過。這些詩涵蓋瞭自然、人類以及人所處的環境等主題,雖然短小精煉,有時甚至僅有一行,常常隻描述瞭一幅畫麵或轉瞬即逝的想法,但與夏日的飛鳥不同,它們會長久停駐在心間。
泰戈爾(1861—1941),印度著名詩人,哲學傢和民族主義者,生於加爾各答市一個有深厚文化教養的傢庭,屬於婆羅門種姓。1913年,他憑藉宗教抒情詩《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬,是首位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。他與黎巴嫩詩人紀伯倫齊名,並稱為“站在東西方文化橋梁的兩位巨人”。
鄭振鐸(1898—1958),生於浙江溫州,原籍福建長樂。中國現代傑齣的愛國主義者和社會活動傢、作傢、詩人、學者、文學評論傢、文學史傢、翻譯傢、藝術史傢,也是著名的收藏傢,訓詁傢。代錶作品有專著《文學大綱》《插圖本中國文學史》,小說《傢庭的故事》《桂公塘》,譯著《飛鳥集》《新月集》《印度寓言》等。
我們敬重他是一個憐憫弱者、同情被壓迫人民的詩人;我們更敬重他是一個實行幫助農民的詩人;我們尤其敬重他是一個鼓勵愛國精神、激起印度青年反抗英帝國主義的詩人。
——茅盾
《飛鳥集》包含著深邃的大道理……它像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的陽光下,紛紛地伸齣頭來。隨你喜愛什麼吧,那顔色和香味是多種多樣的。
——鄭振鐸
每天讀一句泰戈爾的詩,可以讓我忘卻世上的一切苦痛。
——葉芝
他那高超和諧的人格,可以給我們不可計量的慰安,可以開發我們原來淤塞的心靈泉源,可以指示我們努力的方嚮與標準,可以糾正現代狂放瓷縱的反常行為,可以摩挲我們想見古人的憂心,可以消平我們過渡時期張皇的意義,可以使我們擴大同情與愛心,可以引導我們入完全的夢境。
——徐誌摩
學習英語沒有任何捷徑可圖,老想找捷徑的人是永遠學不好的,要想學好必須定下心來打一場持久戰。……要從閱讀中學到好的、地道的英語,我們不妨讀細一點,甚至對好的句子、段落加以背誦。但閱讀不應該隻限於寫一些漂亮句子,更重要的是得到知識,不僅是專業知識,而且是廣泛的人文知識,這是學好英語的關鍵所在。
——熊德倪北京外國語大學教授
在基礎階段後期,或高年級,要努力背誦名篇,譬如說,背50—100篇。無論從語言還是內容來說,這都是精華。背熟瞭,對瞭解西方文化,研究文字的運用都有好處。
——梅仁毅北京外國語大學教授、博士生導師
在我看來,多背誦好的文學作品,無論是中國的,外國的,都大有益於自己的寫作。就是在閱讀一些小說時,有些好的句子、段落,也可以背下來。……處處留心皆學問。隻要肯讀書,多背誦,自己的感受能力、錶達能力必會長進。
——秦朔《第一財經日報》總編輯
1
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.
2
OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
3
Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
4
Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
5
Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.
1
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去瞭。鞦天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裏。
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。
3
世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下瞭。它變小瞭,小如一首歌,小如一迴永恒的接吻。
4
是“地”的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
5
廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛瞭開去。
……
齣版前言
多年以來,中譯齣版社有限公司(原中國對外翻譯齣版有限公司)憑藉國內一流的翻譯和齣版實力及資源,精心策劃、齣版瞭大批雙語讀物,在海內外讀者中和業界內産生瞭良好、深遠的影響,形成瞭自己鮮明的齣版特色。
二十世紀八九十年代齣版的英漢(漢英)對照“一百叢書”,聲名遠揚,成為一套最權威、最有特色且又實用的雙語讀物,影響瞭一代又一代英語學習者和中華傳統文化研究者、愛好者;還有“英若誠名劇譯叢”“中華傳統文化精粹叢書”“美麗英文書係”,這些優秀的雙語讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得瞭良好的社會效益和經濟效益。
“雙語名著無障礙閱讀叢書”是中譯專門為中學生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物係列,具有以下特點:
選題創新——該係列圖書是國內第一套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給青少年讀者提供瞭成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領略到原著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益;同時,叢書中入選的《論語》《茶館》《傢》等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統文化的中外讀者所共知的經典名篇,能使讀者充分享受閱讀經典的無限樂趣。
無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學名著的原著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上瞭注釋,在內文的版式設計上也采取英漢(或漢英)對照方式,掃清瞭學生閱讀時的障礙。
優良品質——中譯雙語讀物多年來在讀者中享有良好口碑,這得益於作者和齣版者對於圖書質量的不懈追求。“雙語名著無障礙閱讀叢書”繼承瞭中譯雙語讀物的優良傳統——精選的篇目、優秀的譯文、方便實用的注解,秉承著對每一個讀者負責的精神,竭力打造精品圖書。
願這套叢書成為廣大讀者的良師益友,願讀者在英語學習和傳統文化學習兩方麵都取得新的突破。
我是一個對“可讀性”有著近乎苛刻要求的人,很多經典名著的譯本,讀起來總覺得拗口,像是生硬地把另一種語言的骨架硬塞進中文的皮囊裏,讀起來味同嚼蠟。但這本書的譯者顯然是位深諳文學之道的大傢。他們的文字,如同流淌的溪水,既忠實於原文的意境與韻律,又完美地符閤瞭現代漢語讀者的審美習慣。很多原本在英文中需要冗長鋪陳的意象,經過譯者的提煉,用寥寥數語便能精準地勾勒齣來,那種精準的傳神,簡直令人拍案叫絕。讀完一段話,閤上書本,腦海中浮現的畫麵感極強,仿佛自己也一同走進瞭那個詩意的世界,感受到瞭字裏行間跳動的生命力。這絕不是簡單的詞句轉換,而是一次深層次的文化與情感的再創造,體現瞭譯者深厚的文化功底和對文字的敬畏之心。
評分我購買這本書的初衷,其實是想尋找一種能夠安撫現代人焦慮的媒介。現在的生活節奏太快,信息爆炸,我們似乎很久沒有靜下心來品味一句真正有分量的文字瞭。而這套書,以其獨特的詩性語言和沉靜的氛圍,為我提供瞭一個完美的“慢下來”的理由。每一次翻開它,都像是一次心靈的洗滌。它不急於告訴你什麼“大道理”,而是用一種近乎冥想的方式,引導你去思考那些永恒的主題:生命、愛、失去與自由。在那些簡短卻充滿力量的句子中,我找到瞭久違的寜靜和自我和解的力量。它教會我,真正的深刻,往往蘊藏在最樸素、最精煉的錶達之中,這種迴歸本真的閱讀體驗,比任何高深的理論都來得更為熨帖和持久。
評分這套書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,感覺很有質感。封麵簡潔卻不失韻味,那種留白的處理方式,恰到好處地烘托齣一種寜靜緻遠的感覺。內頁的紙張選擇也十分考究,摸上去光滑細膩,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。更值得稱贊的是字體排版,清晰、大小適中,即便是像我這樣視力有些下降的中年讀者,閱讀起來也毫無壓力。那種將不同語言並置的排版方式,既保持瞭原文的完整性,又使得譯文部分顯得格外突齣,為閱讀體驗增添瞭一份儀式感。這種對細節的極緻追求,充分體現瞭齣版方對經典作品的尊重,也讓我們這些熱愛閱讀的人感受到瞭一種被嗬護的溫暖。整體來看,這不僅僅是一本書,更像是一件精心雕琢的藝術品,擺在書架上都是一道亮麗的風景綫,讓人忍不住想要時常翻閱、把玩一番。
評分作為一名資深的書蟲,我對市麵上同類型的叢書都有所涉獵,但坦白說,很多所謂的“無障礙閱讀”,最終讀起來還是障礙重重,要麼是注釋過於繁瑣分散瞭注意力,要麼就是排版混亂讓人心煩意亂。這套叢書在這方麵做得極其剋製和專業。它沒有試圖用大段的學術性注釋來“教育”讀者,而是選擇相信讀者的直覺和感受力。那些必要的背景知識或文化典故,如果需要解釋,也是點到為止,不會喧賓奪主,從而最大程度地保證瞭閱讀的流暢性。這種“留白”的設計哲學,讓讀者能夠更純粹地與文本本身進行對話,去感受那種最原始、最未經雕琢的美感。它真正做到瞭“無障礙”,即消除瞭閱讀過程中的一切不必要的摩擦力,讓思想可以毫無阻礙地抵達文本的核心。
評分說實話,一開始我對這種“雙語對照”的形式有些將信將疑,總覺得顧此失彼,難免會影響閱讀的連貫性。但當我真正沉浸其中後,纔發現這種編排方式的精妙之處。它不是簡單地將中英文放在一起,而是通過巧妙的布局,構建瞭一種“對照——理解——深入”的閱讀路徑。每當讀到一句意蘊深長的外文原句,視綫自然會下滑到貼切的中文譯文,瞬間就能捕捉到作者原始的語感和情緒,那種“啊,原來是這個意思”的豁然開朗,是單語閱讀無法替代的體驗。這種反復的對照過程,其實也是一種潛移默化的語言學習,它不是枯燥的語法填鴨,而是融入在文學美感中的自然習得,讓人在享受文學的同時,不知不覺地提升瞭對異域語言的敏感度。對於想提升外語水平又怕枯燥的學習者來說,這種方式無疑提供瞭一個絕佳的入口。
評分給女兒買的
評分搜瞭很久評價很好的書,想一直收藏,最後湊瞭幾本,速度快,很好。
評分非常滿意,速度快十分感動
評分封麵也好看,內容也好
評分書挺不錯,送貨員態度也很好
評分給女兒買的
評分為怒江州濾水市魯掌中學愛心圖書室購買
評分挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的
評分圖書質量還好,物流很快。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有