2019年MTI翻译硕士英语考试 英语翻译基础真题汇编

2019年MTI翻译硕士英语考试 英语翻译基础真题汇编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

未来教育教学与研究中心 著
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 英语翻译
  • 真题
  • 基础
  • 2019
  • 考研
  • 英语
  • 翻译基础
  • 汇编
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 电子科技大学出版社
ISBN:9787564751180
版次:1
商品编码:12275319
品牌:未来教育(Future)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:书写纸
页数:384
字数:710000
正文语种:中文
附件:1.词条速记软件2.同步智能题库3.名师视频课程
附件数

具体描述

产品特色


编辑推荐

本书精选了34所名校的111套真题,帮助考生了解各院校“英语翻译基础”考试的题型题量、命题特点、难度差异等,为不同目标的考生提供多样化的院校选择。

内容简介

翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是我国目前20个专业学位之一。从2010年起,以英语类开始,逐步推行全面取消在职硕士,改为统一的全日制,在证书认证上,同时授予毕业证和学位证,且与传统学术硕士翻译方向的证件具有同等效力。MTI是近几年新兴的专业硕士考试,报考热度逐年上升。

全日制的MTI初试是参加每年12月份的研究生考试,大部分学校不考二外(少数例外,如北京外国语大学)。政治必考,是全国统一出题,其他三科都是专业课,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士外语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《外语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

为了帮助广大考生熟悉热门院校三大专业科目的命题规律和考查重点,未来教育教学与研究中心精心研发了一套全面备考MTI考试的辅导用书。本套丛书包括《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识核心考点笔记》《翻译硕士(MTI)翻译硕士英语真题》《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题》《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题》。

本书《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题》精选了34所名校的111套真题(其中纸质版提供了24所名校的58套真题),并对所有真题都进行了详细解读,帮助考生快速把握命题方向,梳理解题思路以及答题要点。

每篇短文翻译后均给出了【内容概要】【参考译文】【重点词汇】【难句详解】。帮助考生快速洞悉考点,熟悉重点语法知识,把握命题规律。【难句详解】让考生在大量的练习后,能够快速有效地分析长难句。帮助考生准确快速地提取出句子的主干,更加精准地理解句子的意思。

本套丛书还附赠了配套的智能题库,智能题库里提供了同步纸质版真题和另外53套真题。并且所有真题都会根据试题进度进行实时更新,以全面服务考生。

我们真心希望广大考生通过对本书的学习,能在考试中取得优异的成绩。由于编写时间有限,书中难免存在一些缺点或纰漏,希望广大读者给予批评和指正。

相信在考研路上前行的你,有决心、有耐心、有恒心、并有充足的信心,你的梦想一定能够实现!

未来教育教学与研究中心


作者简介

未来教育教学与研究中心是一家专门从事教育产品策划、研发、销售的高新知识企业。专业研究各外语类考生20年,拥有着专业的教师团队,与外文社、世界图书、电子工业、人民邮电、电子科技大学等多个大型国家出版社合作,每年累积为数万余名考生服务。

目录

北京外国语大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

北京第二外国语学院

2015—2016年真题及参考答案

2013—2014年真题及参考答案

四川外国语大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

西安外国语大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

天津外国语大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

中山大学

2015—2017年真题及参考答案

2013—2014年真题及参考答案

南京大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

四川大学

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

武汉大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

苏州大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

暨南大学

2015—2017年真题及参考答案

2013—2014年真题及参考答案

湖南大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

宁波大学

2015—2016年真题及参考答案

2013—2014年真题及参考答案

对外经济贸易大学

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

国际关系学院

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

华东师范大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

华中师范大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

南京师范大学

2015—2017年真题及参考答案

2013—2014年真题及参考答案

湖南师范大学

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

首都师范大学

2014—2015年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

东北师范大学

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

北京航空航天大学

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

南京航空航天大学

2014—2016年真题及参考答案

2013年真题及参考答案

华南理工大学

2015—2016年真题及参考答案

2013—2014年真题及参考答案

天津大学

2016年真题及参考答案

厦门大学

2013—2014年真题及参考答案

中南大学

2012—2014年真题及参考答案

重庆大学

2012—2013年真题及参考答案

燕山大学

2013—2015年真题及参考答案

扬州大学

2014—2015年真题及参考答案

青岛大学

2013—2015年真题及参考答案

山东大学

2014—2016年真题及参考答案

中国海洋大学

2014—2016年真题及参考答案

上海理工大学

2013年真题真题及参考答案


精彩书摘

I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)

1. Bogor Goals

2. FTAAP

3. zero�瞫um game

4. ALS

5. NASA

6. genomic variation

7. ozone depletion

8. sinology

9. bitcoin

10. UNCED

11. paparazzi

12. amino acid

13. digital divide

14. existentialism

15. silver�瞫poon kids


II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)

1. 十八届四中全会

2. 亚太经合组织

3. 互联互通

4. 量化宽松政策

5. 公使衔参赞

6. 埃博拉病毒

7. 自闭症

8. 防空识别区

9. 负面清单

10. 房产税

11. 专利技术

12. 和而不同

13. 地沟油

14. 真人秀

15. 逆袭


III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)

The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?

Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth�瞓ased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.


To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society�瞓ased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.


IV. Translate the following passage into English. (60 points)


《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇” 中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫 “羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也; 无是非之心,非人也。”


恻隐之心,就是不忍;就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子称这四个方面是人的 “四端”,即做人的开始。如果没有这起码的四点,就不是“人” 了,孟子称之为“非人”。


孟子讲的“四端”在今天的意义不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化最基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。(刘梦溪)



2015年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试

I. Translate the following terms into Chinese.

1. 茂物目标

2. 亚太自由贸易区(Free Trade Area of the Asia�睵acific)

3. 零和博弈,零和游戏

4. 渐冻人症,肌萎缩侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)

5. (美国)国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)

6. 基因组变异

7. 臭氧损耗

8. 汉学

9. 比特币

10. 联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)

11. 狗仔队

12. 氨基酸

13. 数字鸿沟

14. 存在主义

15. 富二代;富家子弟


II. Translate the following terms into English.

1. the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee

2. Asia�睵acific Economic Cooperation (APEC)

3. connectivity

4. quantitative easing

5. counsellor with the rank of minister/minister�瞔ounsellor

6. Ebola virus

7. autism/autistic disorder

8. air defense identification zone

9. Negative List

10. property tax

11. patented technology

12. harmony in diversity

13. swill�瞔ooked dirty oil

14. reality show

15. counterattack under unfavorable circumstances


III. Translate the following passage into Chinese.


【内容概要】

本文介绍了1992年里约峰会后环境法的发展情况:虽然取得了很大进展,但不能否认的是,里约会议并未实现世界寄予它的厚望。要从根源解决问题,需要赋予环境法以社会为基础的更广义的“法律”概念,让其成为人们日常生活和机构日常运作中的一种制度,广泛融入他们的生活习惯、期待和愿望。


【参考译文】

   The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?

1992年的里约会议对环境法来说是一个里程碑式的会议。会议结束至今,虽然我们取得了很大进展,但不能否认的是,里约会议并未实现世界寄予它的厚望。50年来,在立法、法规、政策、条约以及司法裁决方面,环保律师做了大量艰苦而又细致的工作。可是,世界资源的“实际图景”为何依旧是“每前进一步就后退两步”呢?

Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth�瞓ased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.

在关于“环境可持续发展中司法、管理与法律”问题的“里约+20”峰会上,一批国际知名检察官、法官和法律学者的发言,在一定程度上解释了为什么会出现上述令人失望的结果的原因。这些人几乎将重点全部集中在实际的规则及法律程序上。狭义的“法律”是由正式的规定和政策,以及促进规定及政策应用与实施的司法和诉讼机制组成的。重新审视和加强狭义“法律”的实施,其意义重大,而且这项工作需要坚定有力地推进。然而,以增长为基础的经济“发展”模式在社会和政治方面受到普遍青睐,这持续加剧了人类对地球资源的侵占,生态不断退化的现象显著。

To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society�瞓ased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.

这里要讨论的是,要从根源解决上述问题,需要赋予环境法以社会为基础的更广义的“法律”概念,使其成为人们日常生活和机构日常运作中的一种制度,并且广泛融入他们的生活习惯、期待和愿望。那么,环保律师所需要做的就是,大胆地重塑自己的使命,以创新的方式磨炼并运用说服能力和分析能力,从而改变环境变化背后的社会动态,为促进有效地管理资源做出承诺。


【重点词汇】

substantive adj. 实质的;真实的

recommitment n. 再犯;再交付委员会审议

appropriation n. 拨款

planetary adj. 行星的;地球(上)的

foment v. 煽动;挑起

stewardship n. 管理;看管;组织工作



《英译汉:原则、技巧与实践》 本书旨在为广大英语翻译爱好者、从业者以及致力于提升翻译能力的读者提供一套系统、深入的英译汉理论与实践指导。本书不同于市面上单纯的真题汇编或碎片化技巧罗列,而是从翻译的本质出发,构建起一套完整的翻译认知体系,并通过大量的实例分析,将理论有效地转化为可操作的实践技巧。 一、 理论基石:重塑翻译观 在开始具体技巧的学习之前,本书首先带领读者深入探讨“翻译是什么”。我们摒弃了对翻译的机械对等论的迷思,强调翻译的本质是一种跨文化、跨语言的意义转换过程。读者将了解到: 翻译的定义与目的: 翻译并非简单的词语替换,而是要理解源语言文本的深层含义、语用语境、文化内涵,并在此基础上,用目标语言(中文)尽可能准确、自然地重现这些信息,以达成与原文本相似的交际功能。 翻译的本质: 强调翻译是“信、达、雅”的统一,其中“信”是基础,“达”是关键,“雅”是升华。深入解析“信”不仅仅是词义的准确,更是语境、语气、情感的忠实;“达”则要求译文语言流畅、易于理解,符合中文表达习惯;“雅”则关乎译文的文采、风格,追求艺术性的提升。 翻译的原则: 详细阐释了翻译过程中需要遵循的核心原则,如忠实性原则、可接受性原则、功能性原则等,并结合具体案例说明这些原则在实践中的应用与权衡。 翻译的语境: 深入分析语境在翻译中的决定性作用,包括语言语境(上下文)、情景语境(时间、地点、参与者)、文化语境(社会文化背景)等。理解语境是克服翻译障碍、实现准确传达的关键。 二、 核心技法:解锁英译汉的密码 本书将英译汉的复杂过程分解为一系列可学习、可掌握的核心技法,并辅以详实的案例分析,帮助读者循序渐进地提升翻译能力: 词汇层面: 词义的辨析与选择: 针对多义词、近义词、固定搭配等,讲解如何结合上下文进行精准辨析和选择,避免望文生义或牵强附会。 固定搭配与习语的翻译: 教授处理英语固定搭配、习语、俚语的策略,包括意译、转译、寻找对应中文表达等,确保译文的地道性。 新词与术语的处理: 探讨新出现词汇、专业术语的翻译方法,如音译、意译、保留原词、借用等,并强调译者在特定领域专业知识的重要性。 句子层面: 句子结构的转换: 详细讲解长难句、被动语态、倒装句、虚拟语气等在翻译中的处理方法,如句式重组、语态转换、成分调整等,以符合中文的表达习惯。 从句与关联词的翻译: 阐述各种从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)的翻译技巧,以及关联词(连词、副词等)如何准确传达逻辑关系。 省略与隐含的补充: 分析英语句子中常见的省略现象,以及如何根据上下文推断并恰当地补充省略的内容,使译文完整。 意群分析与信息重组: 教授读者如何分解复杂的句子为意义单位(意群),理解各个意群之间的关系,并进行合理的信息重组,以达到流畅的译文表达。 篇章层面: 逻辑连接与衔接: 讲解如何处理篇章中的逻辑关系,如因果、转折、并列、递进等,并掌握常用的过渡词和连接词,确保译文逻辑清晰、行文流畅。 语体风格的把握: 分析不同文体的特点(如新闻报道、科技文献、文学作品、商务合同等),并教授如何根据源语言的语体风格,选择恰当的中文表达方式,保持译文的风格一致性。 文化负载词的处理: 深入探讨文化负载词(指带有特定文化内涵的词语)的翻译难题,提供多种翻译策略,如解释性翻译、增补说明、借用保留等,力求在传达信息的同时,也传递其文化信息。 篇章的整体性与连贯性: 强调翻译不仅是局部句子的准确,更要注重篇章的整体意义和连贯性,避免出现“中译中”的生硬感。 三、 实践进阶:案例解析与模拟练习 理论的目的是为了指导实践。本书精选了大量来自不同领域、不同文体的经典翻译案例,涵盖了新闻、科技、文化、商务、文学等多个方面,并对这些案例进行层层剖析: 源文分析: 引导读者仔细阅读源文,识别其中的难点、疑点,分析作者的写作意图和表达方式。 翻译策略探讨: 针对同一段源文,提出不同的翻译策略,并分析各种策略的优劣,帮助读者学会权衡利弊,做出最佳选择。 译文精讲: 详细讲解优秀译文是如何克服翻译难点,如何运用各种翻译技巧,实现“信、达、雅”的统一。 常见错误剖析: 针对翻译过程中普遍存在的错误(如直译、漏译、误译、语病等),进行深入分析,帮助读者避免踩坑。 模拟练习与点评: 设计了一系列不同难度和类型的翻译练习题,并提供详细的参考译文和点评,供读者对照自查,巩固所学。 四、 提升之道:培养合格译者的必备素质 本书不仅仅是翻译技巧的传授,更致力于帮助读者培养一名合格译者所应具备的综合素质: 强大的语言功底: 强调英语和汉语两种语言的深度掌握是翻译的基础,包括词汇量、语法结构、语言习惯、文化背景等。 广博的知识储备: 译者需要具备跨领域的知识,以便准确理解源语言文本的内容,尤其是在翻译专业性强的文本时。 严谨的逻辑思维: 翻译是对思维的再组织,清晰的逻辑是确保译文准确、连贯的关键。 敏锐的文化意识: 翻译是文化之间的桥梁,译者需要深刻理解不同文化的差异,才能避免文化误读和沟通障碍。 高度的责任心与职业道德: 强调译者在翻译过程中应承担的责任,以及遵守职业道德的重要性。 持续学习与自我提升: 鼓励读者保持学习的热情,关注语言和文化的变化,不断提升自己的翻译能力。 本书特色: 系统性强: 从宏观的翻译理论到微观的翻译技巧,构建起完整的学习框架。 实践导向: 以大量的案例分析和练习为支撑,将理论与实践紧密结合。 深入浅出: 语言通俗易懂,逻辑清晰,即使是翻译初学者也能轻松入门。 全面实用: 覆盖英译汉的各个方面,致力于培养读者扎实的翻译功底。 与时俱进: 关注翻译领域的新发展和新趋势,提供前沿的翻译理念和方法。 无论您是希望在学术上有所突破的翻译专业学生,还是希望在实际工作中提升翻译效率的从业者,亦或是对跨语言交流充满热情的语言爱好者,本书都将是您提升英译汉能力的理想选择。通过系统学习本书内容,您将能够更自信、更准确、更艺术地驾驭英译汉的挑战,打开更广阔的语言沟通世界。

用户评价

评分

这本书的排版实在是令人眼前一亮,与市面上那些黑白印刷、密密麻麻的真题集形成了鲜明的对比。打开书本,首先感受到的是那种对细节的尊重,试题的字体清晰度极高,注释部分更是巧妙地穿插在原文的空白处,既不干扰阅读主干,需要时又一目了然。尤其值得称赞的是,对于那些复杂的长难句,编者似乎下了大功夫进行了结构拆解,用不同颜色的字体做了区分标注,这对于初次接触MTI真题的考生来说,简直是救命稻草。我记得上次买的那本盗版教材,连扫描的痕迹都清晰可见,阅读体验极差,而这本2019年MTI翻译硕士英语考试 英语翻译基础真题汇编在纸张的选择上也很有考究,那种微微泛黄的米白色纸张,长时间阅读下来眼睛的疲劳感明显减轻了不少,这对于需要高强度刷题的考研党来说,绝对是加分项。而且,它似乎不仅仅是简单地把真题罗列出来,那些试题之间的衔接和分类,也看得出编者在教学逻辑上的深思熟虑,让人感觉不是在做一套冷冰冰的试卷,而是在一位经验丰富的导师的指导下逐步深入。

评分

不同于某些只注重英译中的辅导书,这本书在汉译英的模块上展现出了令人惊喜的专业水准。很多考生都觉得汉译英是短板,因为我们母语的思维定式很难一下子切换到地道的英文表达上来。但这本真题汇编针对性地选取了那些考验复杂句式结构和逻辑关系的汉语句子进行解析。我尤其欣赏它对那些中文里常见的“流水句”如何被拆解、重组,并用恰当的从句和衔接词来体现逻辑层次的讲解。这些解析不是那种高高在上的理论灌输,而是非常实操性地展示了如何将中文的意合转化为英文的形合。通过对照书中的“对照分析”,我开始学会欣赏那些地道的英文表达,而不是简单地将中文词汇硬生生地“堆砌”成英文。可以说,它在潜移默化中提升了我的“英语思维”,这对于一个志在专业翻译的学子来说,价值是无法估量的。

评分

从装帧设计上看,我能感受到编者团队对MTI考生群体的深刻理解。这本书的尺寸设计得非常适中,既不像大开本那样笨重,也不像口袋书那样显得小气,恰好能舒适地放在书桌上,翻阅起来单手操作也毫无压力。更值得一提的是,它在部分真题旁预留了大量的空白页,这对于习惯在真题上做批注、标记和自我反思的考生来说,简直是量身定做。我个人习惯在草稿纸上构思我的翻译方案,但这本书提供的这种“内置草稿区”的设计,让我能将思路和修改过程直接记录在真题旁边,方便后续的对比和回顾。这种以用户体验为核心的设计思路,使得整本书的使用体验非常流畅和人性化,完全没有那种“应付了事”的出版物感,而是一种真正服务于学习过程的专业工具书的质感。

评分

这本书的实用性简直体现在每一个细节中。我最喜欢的是它在每套真题后面附带的“易错点回顾与总结”模块。这部分内容不是简单地重复真题本身,而是从历年的真题中提炼出了高频出现的、考生最容易失分的那几个“雷区”。例如,关于时态的混淆、介词的滥用,或者某些专业术语的固定译法,书里都用醒目的方框进行了标注和归纳。这使得我的复习过程变得非常高效,我可以快速地回顾自己做错的、或者曾经模糊不清的知识点,而不需要把所有真题再从头到尾翻一遍。它就像一个精密的过滤器,帮我筛选出了复习的重点和难点。对于考前冲刺阶段来说,这种高度浓缩的知识点回顾简直是神器,省去了我大量自己整理错题笔记的时间,让我能把精力更集中于模拟实战演练上。

评分

我对这本真题汇编的侧重点非常满意,它没有那种“大而全”的空泛感,而是紧紧围绕“翻译基础”这一核心能力进行深挖。我特别关注了其中对“文化负载词”处理的案例分析部分,市面上很多资料只是简单地给出参考译文,往往忽略了为什么这个译法是最佳的。但这本书在这方面做得非常细致,它不仅给出了直译、意译的对比,还附带了简短的背景知识补充,比如某个特定的历史事件或文学典故,这极大地拓宽了我的知识面,让我明白了翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的桥梁搭建。通过研读这些解析,我发现自己对于一些惯用搭配和固定表达的理解也变得更加深入和灵活了,不再是机械地套用词典,而是能够根据语境做出更精准的判断。这种“知其然,更知其所以然”的编撰方式,让我对即将到来的考试信心倍增,感觉自己准备的方向非常对路,是真正瞄准了MTI的考察核心。

评分

搞活动之前先提价,好书显示无货,好像已经形成的定律。

评分

好的作品好的服务

评分

有用

评分

考试用书,质量很好,是正版,考试需要

评分

物流快,内容详尽,作为参考资料可以

评分

此用户未填写评价内容

评分

有用

评分

此用户未填写评价内容

评分

挺好的,过段时间才刷题!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有