2019年MTI翻譯碩士英語考試 英語翻譯基礎真題匯編

2019年MTI翻譯碩士英語考試 英語翻譯基礎真題匯編 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

未來教育教學與研究中心 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英語翻譯
  • 真題
  • 基礎
  • 2019
  • 考研
  • 英語
  • 翻譯基礎
  • 匯編
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 電子科技大學齣版社
ISBN:9787564751180
版次:1
商品編碼:12275319
品牌:未來教育(Future)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:書寫紙
頁數:384
字數:710000
正文語種:中文
附件:1.詞條速記軟件2.同步智能題庫3.名師視頻課程
附件數

具體描述

産品特色


編輯推薦

本書精選瞭34所名校的111套真題,幫助考生瞭解各院校“英語翻譯基礎”考試的題型題量、命題特點、難度差異等,為不同目標的考生提供多樣化的院校選擇。

內容簡介

翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)是我國目前20個專業學位之一。從2010年起,以英語類開始,逐步推行全麵取消在職碩士,改為統一的全日製,在證書認證上,同時授予畢業證和學位證,且與傳統學術碩士翻譯方嚮的證件具有同等效力。MTI是近幾年新興的專業碩士考試,報考熱度逐年上升。

全日製的MTI初試是參加每年12月份的研究生考試,大部分學校不考二外(少數例外,如北京外國語大學)。政治必考,是全國統一齣題,其他三科都是專業課,分彆是第二單元外國語考試《翻譯碩士外語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎課考試《外語翻譯基礎》(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對)以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。

為瞭幫助廣大考生熟悉熱門院校三大專業科目的命題規律和考查重點,未來教育教學與研究中心精心研發瞭一套全麵備考MTI考試的輔導用書。本套叢書包括《翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識核心考點筆記》《翻譯碩士(MTI)翻譯碩士英語真題》《翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識真題》《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題》。

本書《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題》精選瞭34所名校的111套真題(其中紙質版提供瞭24所名校的58套真題),並對所有真題都進行瞭詳細解讀,幫助考生快速把握命題方嚮,梳理解題思路以及答題要點。

每篇短文翻譯後均給齣瞭【內容概要】【參考譯文】【重點詞匯】【難句詳解】。幫助考生快速洞悉考點,熟悉重點語法知識,把握命題規律。【難句詳解】讓考生在大量的練習後,能夠快速有效地分析長難句。幫助考生準確快速地提取齣句子的主乾,更加精準地理解句子的意思。

本套叢書還附贈瞭配套的智能題庫,智能題庫裏提供瞭同步紙質版真題和另外53套真題。並且所有真題都會根據試題進度進行實時更新,以全麵服務考生。

我們真心希望廣大考生通過對本書的學習,能在考試中取得優異的成績。由於編寫時間有限,書中難免存在一些缺點或紕漏,希望廣大讀者給予批評和指正。

相信在考研路上前行的你,有決心、有耐心、有恒心、並有充足的信心,你的夢想一定能夠實現!

未來教育教學與研究中心


作者簡介

未來教育教學與研究中心是一傢專門從事教育産品策劃、研發、銷售的高新知識企業。專業研究各外語類考生20年,擁有著專業的教師團隊,與外文社、世界圖書、電子工業、人民郵電、電子科技大學等多個大型國傢齣版社閤作,每年纍積為數萬餘名考生服務。

目錄

北京外國語大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

北京第二外國語學院

2015—2016年真題及參考答案

2013—2014年真題及參考答案

四川外國語大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

西安外國語大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

天津外國語大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

中山大學

2015—2017年真題及參考答案

2013—2014年真題及參考答案

南京大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

四川大學

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

武漢大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

蘇州大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

暨南大學

2015—2017年真題及參考答案

2013—2014年真題及參考答案

湖南大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

寜波大學

2015—2016年真題及參考答案

2013—2014年真題及參考答案

對外經濟貿易大學

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

國際關係學院

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

華東師範大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

華中師範大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

南京師範大學

2015—2017年真題及參考答案

2013—2014年真題及參考答案

湖南師範大學

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

首都師範大學

2014—2015年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

東北師範大學

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

北京航空航天大學

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

南京航空航天大學

2014—2016年真題及參考答案

2013年真題及參考答案

華南理工大學

2015—2016年真題及參考答案

2013—2014年真題及參考答案

天津大學

2016年真題及參考答案

廈門大學

2013—2014年真題及參考答案

中南大學

2012—2014年真題及參考答案

重慶大學

2012—2013年真題及參考答案

燕山大學

2013—2015年真題及參考答案

揚州大學

2014—2015年真題及參考答案

青島大學

2013—2015年真題及參考答案

山東大學

2014—2016年真題及參考答案

中國海洋大學

2014—2016年真題及參考答案

上海理工大學

2013年真題真題及參考答案


精彩書摘

I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)

1. Bogor Goals

2. FTAAP

3. zero�瞫um game

4. ALS

5. NASA

6. genomic variation

7. ozone depletion

8. sinology

9. bitcoin

10. UNCED

11. paparazzi

12. amino acid

13. digital divide

14. existentialism

15. silver�瞫poon kids


II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)

1. 十八屆四中全會

2. 亞太經閤組織

3. 互聯互通

4. 量化寬鬆政策

5. 公使銜參贊

6. 埃博拉病毒

7. 自閉癥

8. 防空識彆區

9. 負麵清單

10. 房産稅

11. 專利技術

12. 和而不同

13. 地溝油

14. 真人秀

15. 逆襲


III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)

The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?

Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth�瞓ased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.


To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society�瞓ased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.


IV. Translate the following passage into English. (60 points)


《中庸》裏麵說:“好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。”這裏所說的“知恥近乎勇” 中的“恥”其實是人之為人的一個文明指標。人類文明的錶現之一是要有羞恥心,也可以叫 “羞惡之心”。孟子講:“無惻隱之心,非人也;無羞惡之心,非人也;無辭讓之心,非人也; 無是非之心,非人也。”


惻隱之心,就是不忍;就是“恕”,就是“己所不欲勿施於人”。辭讓之心,就是文明禮貌;是非之心,就是社會的公平正義。而羞惡之心,就是“知恥”。孟子稱這四個方麵是人的 “四端”,即做人的開始。如果沒有這起碼的四點,就不是“人” 瞭,孟子稱之為“非人”。


孟子講的“四端”在今天的意義不需要多講。當今社會,人和人之間的同情心都成瞭稀罕物瞭。見死不救僅僅是怕法律誤判嗎?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正義感,缺少同情心,缺少悲憫之心。所以,如果講當代社會大傢共同的價值,我覺得應該是禮義廉恥。這四個字源自中國文化最基本的價值,應該成為今天全社會共認的價值。(劉夢溪)



2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試

I. Translate the following terms into Chinese.

1. 茂物目標

2. 亞太自由貿易區(Free Trade Area of the Asia�睵acific)

3. 零和博弈,零和遊戲

4. 漸凍人癥,肌萎縮側索硬化癥(amyotrophic lateral sclerosis)

5. (美國)國傢航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)

6. 基因組變異

7. 臭氧損耗

8. 漢學

9. 比特幣

10. 聯閤國環境與發展會議(United Nations Conference on Environment and Development)

11. 狗仔隊

12. 氨基酸

13. 數字鴻溝

14. 存在主義

15. 富二代;富傢子弟


II. Translate the following terms into English.

1. the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee

2. Asia�睵acific Economic Cooperation (APEC)

3. connectivity

4. quantitative easing

5. counsellor with the rank of minister/minister�瞔ounsellor

6. Ebola virus

7. autism/autistic disorder

8. air defense identification zone

9. Negative List

10. property tax

11. patented technology

12. harmony in diversity

13. swill�瞔ooked dirty oil

14. reality show

15. counterattack under unfavorable circumstances


III. Translate the following passage into Chinese.


【內容概要】

本文介紹瞭1992年裏約峰會後環境法的發展情況:雖然取得瞭很大進展,但不能否認的是,裏約會議並未實現世界寄予它的厚望。要從根源解決問題,需要賦予環境法以社會為基礎的更廣義的“法律”概念,讓其成為人們日常生活和機構日常運作中的一種製度,廣泛融入他們的生活習慣、期待和願望。


【參考譯文】

   The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?

1992年的裏約會議對環境法來說是一個裏程碑式的會議。會議結束至今,雖然我們取得瞭很大進展,但不能否認的是,裏約會議並未實現世界寄予它的厚望。50年來,在立法、法規、政策、條約以及司法裁決方麵,環保律師做瞭大量艱苦而又細緻的工作。可是,世界資源的“實際圖景”為何依舊是“每前進一步就後退兩步”呢?

Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20�瞨elated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth�瞓ased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.

在關於“環境可持續發展中司法、管理與法律”問題的“裏約+20”峰會上,一批國際知名檢察官、法官和法律學者的發言,在一定程度上解釋瞭為什麼會齣現上述令人失望的結果的原因。這些人幾乎將重點全部集中在實際的規則及法律程序上。狹義的“法律”是由正式的規定和政策,以及促進規定及政策應用與實施的司法和訴訟機製組成的。重新審視和加強狹義“法律”的實施,其意義重大,而且這項工作需要堅定有力地推進。然而,以增長為基礎的經濟“發展”模式在社會和政治方麵受到普遍青睞,這持續加劇瞭人類對地球資源的侵占,生態不斷退化的現象顯著。

To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society�瞓ased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.

這裏要討論的是,要從根源解決上述問題,需要賦予環境法以社會為基礎的更廣義的“法律”概念,使其成為人們日常生活和機構日常運作中的一種製度,並且廣泛融入他們的生活習慣、期待和願望。那麼,環保律師所需要做的就是,大膽地重塑自己的使命,以創新的方式磨煉並運用說服能力和分析能力,從而改變環境變化背後的社會動態,為促進有效地管理資源做齣承諾。


【重點詞匯】

substantive adj. 實質的;真實的

recommitment n. 再犯;再交付委員會審議

appropriation n. 撥款

planetary adj. 行星的;地球(上)的

foment v. 煽動;挑起

stewardship n. 管理;看管;組織工作



《英譯漢:原則、技巧與實踐》 本書旨在為廣大英語翻譯愛好者、從業者以及緻力於提升翻譯能力的讀者提供一套係統、深入的英譯漢理論與實踐指導。本書不同於市麵上單純的真題匯編或碎片化技巧羅列,而是從翻譯的本質齣發,構建起一套完整的翻譯認知體係,並通過大量的實例分析,將理論有效地轉化為可操作的實踐技巧。 一、 理論基石:重塑翻譯觀 在開始具體技巧的學習之前,本書首先帶領讀者深入探討“翻譯是什麼”。我們摒棄瞭對翻譯的機械對等論的迷思,強調翻譯的本質是一種跨文化、跨語言的意義轉換過程。讀者將瞭解到: 翻譯的定義與目的: 翻譯並非簡單的詞語替換,而是要理解源語言文本的深層含義、語用語境、文化內涵,並在此基礎上,用目標語言(中文)盡可能準確、自然地重現這些信息,以達成與原文本相似的交際功能。 翻譯的本質: 強調翻譯是“信、達、雅”的統一,其中“信”是基礎,“達”是關鍵,“雅”是升華。深入解析“信”不僅僅是詞義的準確,更是語境、語氣、情感的忠實;“達”則要求譯文語言流暢、易於理解,符閤中文錶達習慣;“雅”則關乎譯文的文采、風格,追求藝術性的提升。 翻譯的原則: 詳細闡釋瞭翻譯過程中需要遵循的核心原則,如忠實性原則、可接受性原則、功能性原則等,並結閤具體案例說明這些原則在實踐中的應用與權衡。 翻譯的語境: 深入分析語境在翻譯中的決定性作用,包括語言語境(上下文)、情景語境(時間、地點、參與者)、文化語境(社會文化背景)等。理解語境是剋服翻譯障礙、實現準確傳達的關鍵。 二、 核心技法:解鎖英譯漢的密碼 本書將英譯漢的復雜過程分解為一係列可學習、可掌握的核心技法,並輔以詳實的案例分析,幫助讀者循序漸進地提升翻譯能力: 詞匯層麵: 詞義的辨析與選擇: 針對多義詞、近義詞、固定搭配等,講解如何結閤上下文進行精準辨析和選擇,避免望文生義或牽強附會。 固定搭配與習語的翻譯: 教授處理英語固定搭配、習語、俚語的策略,包括意譯、轉譯、尋找對應中文錶達等,確保譯文的地道性。 新詞與術語的處理: 探討新齣現詞匯、專業術語的翻譯方法,如音譯、意譯、保留原詞、藉用等,並強調譯者在特定領域專業知識的重要性。 句子層麵: 句子結構的轉換: 詳細講解長難句、被動語態、倒裝句、虛擬語氣等在翻譯中的處理方法,如句式重組、語態轉換、成分調整等,以符閤中文的錶達習慣。 從句與關聯詞的翻譯: 闡述各種從句(定語從句、狀語從句、名詞性從句等)的翻譯技巧,以及關聯詞(連詞、副詞等)如何準確傳達邏輯關係。 省略與隱含的補充: 分析英語句子中常見的省略現象,以及如何根據上下文推斷並恰當地補充省略的內容,使譯文完整。 意群分析與信息重組: 教授讀者如何分解復雜的句子為意義單位(意群),理解各個意群之間的關係,並進行閤理的信息重組,以達到流暢的譯文錶達。 篇章層麵: 邏輯連接與銜接: 講解如何處理篇章中的邏輯關係,如因果、轉摺、並列、遞進等,並掌握常用的過渡詞和連接詞,確保譯文邏輯清晰、行文流暢。 語體風格的把握: 分析不同文體的特點(如新聞報道、科技文獻、文學作品、商務閤同等),並教授如何根據源語言的語體風格,選擇恰當的中文錶達方式,保持譯文的風格一緻性。 文化負載詞的處理: 深入探討文化負載詞(指帶有特定文化內涵的詞語)的翻譯難題,提供多種翻譯策略,如解釋性翻譯、增補說明、藉用保留等,力求在傳達信息的同時,也傳遞其文化信息。 篇章的整體性與連貫性: 強調翻譯不僅是局部句子的準確,更要注重篇章的整體意義和連貫性,避免齣現“中譯中”的生硬感。 三、 實踐進階:案例解析與模擬練習 理論的目的是為瞭指導實踐。本書精選瞭大量來自不同領域、不同文體的經典翻譯案例,涵蓋瞭新聞、科技、文化、商務、文學等多個方麵,並對這些案例進行層層剖析: 源文分析: 引導讀者仔細閱讀源文,識彆其中的難點、疑點,分析作者的寫作意圖和錶達方式。 翻譯策略探討: 針對同一段源文,提齣不同的翻譯策略,並分析各種策略的優劣,幫助讀者學會權衡利弊,做齣最佳選擇。 譯文精講: 詳細講解優秀譯文是如何剋服翻譯難點,如何運用各種翻譯技巧,實現“信、達、雅”的統一。 常見錯誤剖析: 針對翻譯過程中普遍存在的錯誤(如直譯、漏譯、誤譯、語病等),進行深入分析,幫助讀者避免踩坑。 模擬練習與點評: 設計瞭一係列不同難度和類型的翻譯練習題,並提供詳細的參考譯文和點評,供讀者對照自查,鞏固所學。 四、 提升之道:培養閤格譯者的必備素質 本書不僅僅是翻譯技巧的傳授,更緻力於幫助讀者培養一名閤格譯者所應具備的綜閤素質: 強大的語言功底: 強調英語和漢語兩種語言的深度掌握是翻譯的基礎,包括詞匯量、語法結構、語言習慣、文化背景等。 廣博的知識儲備: 譯者需要具備跨領域的知識,以便準確理解源語言文本的內容,尤其是在翻譯專業性強的文本時。 嚴謹的邏輯思維: 翻譯是對思維的再組織,清晰的邏輯是確保譯文準確、連貫的關鍵。 敏銳的文化意識: 翻譯是文化之間的橋梁,譯者需要深刻理解不同文化的差異,纔能避免文化誤讀和溝通障礙。 高度的責任心與職業道德: 強調譯者在翻譯過程中應承擔的責任,以及遵守職業道德的重要性。 持續學習與自我提升: 鼓勵讀者保持學習的熱情,關注語言和文化的變化,不斷提升自己的翻譯能力。 本書特色: 係統性強: 從宏觀的翻譯理論到微觀的翻譯技巧,構建起完整的學習框架。 實踐導嚮: 以大量的案例分析和練習為支撐,將理論與實踐緊密結閤。 深入淺齣: 語言通俗易懂,邏輯清晰,即使是翻譯初學者也能輕鬆入門。 全麵實用: 覆蓋英譯漢的各個方麵,緻力於培養讀者紮實的翻譯功底。 與時俱進: 關注翻譯領域的新發展和新趨勢,提供前沿的翻譯理念和方法。 無論您是希望在學術上有所突破的翻譯專業學生,還是希望在實際工作中提升翻譯效率的從業者,亦或是對跨語言交流充滿熱情的語言愛好者,本書都將是您提升英譯漢能力的理想選擇。通過係統學習本書內容,您將能夠更自信、更準確、更藝術地駕馭英譯漢的挑戰,打開更廣闊的語言溝通世界。

用戶評價

評分

這本書的排版實在是令人眼前一亮,與市麵上那些黑白印刷、密密麻麻的真題集形成瞭鮮明的對比。打開書本,首先感受到的是那種對細節的尊重,試題的字體清晰度極高,注釋部分更是巧妙地穿插在原文的空白處,既不乾擾閱讀主乾,需要時又一目瞭然。尤其值得稱贊的是,對於那些復雜的長難句,編者似乎下瞭大功夫進行瞭結構拆解,用不同顔色的字體做瞭區分標注,這對於初次接觸MTI真題的考生來說,簡直是救命稻草。我記得上次買的那本盜版教材,連掃描的痕跡都清晰可見,閱讀體驗極差,而這本2019年MTI翻譯碩士英語考試 英語翻譯基礎真題匯編在紙張的選擇上也很有考究,那種微微泛黃的米白色紙張,長時間閱讀下來眼睛的疲勞感明顯減輕瞭不少,這對於需要高強度刷題的考研黨來說,絕對是加分項。而且,它似乎不僅僅是簡單地把真題羅列齣來,那些試題之間的銜接和分類,也看得齣編者在教學邏輯上的深思熟慮,讓人感覺不是在做一套冷冰冰的試捲,而是在一位經驗豐富的導師的指導下逐步深入。

評分

這本書的實用性簡直體現在每一個細節中。我最喜歡的是它在每套真題後麵附帶的“易錯點迴顧與總結”模塊。這部分內容不是簡單地重復真題本身,而是從曆年的真題中提煉齣瞭高頻齣現的、考生最容易失分的那幾個“雷區”。例如,關於時態的混淆、介詞的濫用,或者某些專業術語的固定譯法,書裏都用醒目的方框進行瞭標注和歸納。這使得我的復習過程變得非常高效,我可以快速地迴顧自己做錯的、或者曾經模糊不清的知識點,而不需要把所有真題再從頭到尾翻一遍。它就像一個精密的過濾器,幫我篩選齣瞭復習的重點和難點。對於考前衝刺階段來說,這種高度濃縮的知識點迴顧簡直是神器,省去瞭我大量自己整理錯題筆記的時間,讓我能把精力更集中於模擬實戰演練上。

評分

不同於某些隻注重英譯中的輔導書,這本書在漢譯英的模塊上展現齣瞭令人驚喜的專業水準。很多考生都覺得漢譯英是短闆,因為我們母語的思維定式很難一下子切換到地道的英文錶達上來。但這本真題匯編針對性地選取瞭那些考驗復雜句式結構和邏輯關係的漢語句子進行解析。我尤其欣賞它對那些中文裏常見的“流水句”如何被拆解、重組,並用恰當的從句和銜接詞來體現邏輯層次的講解。這些解析不是那種高高在上的理論灌輸,而是非常實操性地展示瞭如何將中文的意閤轉化為英文的形閤。通過對照書中的“對照分析”,我開始學會欣賞那些地道的英文錶達,而不是簡單地將中文詞匯硬生生地“堆砌”成英文。可以說,它在潛移默化中提升瞭我的“英語思維”,這對於一個誌在專業翻譯的學子來說,價值是無法估量的。

評分

從裝幀設計上看,我能感受到編者團隊對MTI考生群體的深刻理解。這本書的尺寸設計得非常適中,既不像大開本那樣笨重,也不像口袋書那樣顯得小氣,恰好能舒適地放在書桌上,翻閱起來單手操作也毫無壓力。更值得一提的是,它在部分真題旁預留瞭大量的空白頁,這對於習慣在真題上做批注、標記和自我反思的考生來說,簡直是量身定做。我個人習慣在草稿紙上構思我的翻譯方案,但這本書提供的這種“內置草稿區”的設計,讓我能將思路和修改過程直接記錄在真題旁邊,方便後續的對比和迴顧。這種以用戶體驗為核心的設計思路,使得整本書的使用體驗非常流暢和人性化,完全沒有那種“應付瞭事”的齣版物感,而是一種真正服務於學習過程的專業工具書的質感。

評分

我對這本真題匯編的側重點非常滿意,它沒有那種“大而全”的空泛感,而是緊緊圍繞“翻譯基礎”這一核心能力進行深挖。我特彆關注瞭其中對“文化負載詞”處理的案例分析部分,市麵上很多資料隻是簡單地給齣參考譯文,往往忽略瞭為什麼這個譯法是最佳的。但這本書在這方麵做得非常細緻,它不僅給齣瞭直譯、意譯的對比,還附帶瞭簡短的背景知識補充,比如某個特定的曆史事件或文學典故,這極大地拓寬瞭我的知識麵,讓我明白瞭翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的橋梁搭建。通過研讀這些解析,我發現自己對於一些慣用搭配和固定錶達的理解也變得更加深入和靈活瞭,不再是機械地套用詞典,而是能夠根據語境做齣更精準的判斷。這種“知其然,更知其所以然”的編撰方式,讓我對即將到來的考試信心倍增,感覺自己準備的方嚮非常對路,是真正瞄準瞭MTI的考察核心。

評分

搞活動之前先提價,好書顯示無貨,好像已經形成的定律。

評分

好的作品好的服務

評分

不錯的書!!!!!!

評分

搞活動之前先提價,好書顯示無貨,好像已經形成的定律。

評分

好書一本,值得學習與閱讀,定有大收獲。

評分

物流快,內容詳盡,作為參考資料可以

評分

物流快,內容詳盡,作為參考資料可以

評分

物流快,內容詳盡,作為參考資料可以

評分

物流快,內容詳盡,作為參考資料可以

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有