語料庫翻譯學

語料庫翻譯學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍開寶,硃一凡,李曉倩 著
圖書標籤:
  • 語料庫語言學
  • 翻譯研究
  • 對比語言學
  • 計算語言學
  • 翻譯技術
  • 術語翻譯
  • 平行語料庫
  • 翻譯記憶
  • 語料庫構建
  • 翻譯質量評估
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313184535
版次:1
商品編碼:12288705
包裝:平裝
叢書名: 語料庫翻譯學文庫
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:膠版紙
頁數:251
字數:287000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《語料庫翻譯學》在闡明語科庫翻譯學的內涵與意義的基礎上,從翻譯漢語語言特徵研究、翻譯規範研究、譯者風格研究、翻譯策略與技巧研究、翻譯教學研究和翻譯認知研究等角度,分析瞭語料庫翻譯學的主要研究領域,並分析瞭語科庫翻譯學研究的總體趨勢和未來發展方嚮。
  《語料庫翻譯學》深入淺齣,理論分析和個案研究並重,對於從事翻譯學和語料庫語言學研究的研究生和學者頗有參考價值。

作者簡介

  鬍開寶,上海交通大學外國語學院教授,博士生導師。現任上海交通大學外國語學院院長,上海交通大學翻譯與跨文化研究中心主任,兼任第二屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國英語教學研究會常務理事、中國英漢比較研究會常務理事、中國認知神經語言學研究會副會長、上海市翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、上海市高校大學英語教學指導委員會副主任委員和《當代外語研究》編委等社會職務。
  目前已完成國傢社科基金項目“基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為D8BYY006)的研究和上海交通大學211三期項目“語料庫翻譯學理論研究”,主持國傢社科基金重大項目“大規模英漢平行語料庫的研製與應用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研製與應用”、上海交通大學文理交叉基金重點項目“當代英漢,漢英平行語料庫的創建與應用研究”和負責開發瞭莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和漢英會議口譯平行語料庫,現階段正在建設當代英漢/漢英平行語料庫、專門英漢平行語料庫。

目錄

第1章 緒論
1.1 引言
1.2 語料庫翻譯學的學科屬性
1.3 語料庫翻譯學的特徵
1.3.1 語料庫翻譯學與描寫性譯學
1.3.2 語料庫翻譯學與語料庫語言學
1.3.3 語料庫翻譯學特徵
1.4 語料庫翻譯學的研究領域
1.5 語料庫翻譯學研究的意義
1.6 本章小結

第2章 翻譯語言特徵研究
2.1 引言
2.2 翻譯漢語語言特徵研究:趨勢與問題
2.2.1 引言
2.2.2 翻譯漢語詞匯特徵研究
2.2.3 具體詞類的研究
2.2.4 句法及結構特徵研究
2.2.5 搭配及語義韻特徵研究
2.2.6 結語
2.3 “被”字句的語義趨嚮與語義韻——基於翻譯與原創新聞語料庫的對比研究
2.3.1 引言
2.3.2 研究背景
2.3.3 1作定義與研究設計
2.3.4 研究結果及討論
2.3.5 結語
2.4 基於語料庫的政府1作報告英譯本中主題詞及其搭配研究
2.4.1 引言
2.4.2 文獻迴顧
2.4.3 研究設計
2.4.4 結果與討論
2.4.5 結語
2.5 基於語料庫的政府1作報告英譯中名物化應用的研究
2.5.1 引言
2.5.2 名物化相關研究
2.5.3 研究問題與語料
2.5.4 名物化的定義與分類
2.5.5 名物化在政府1作報告英譯申的分布情況
2.5.6 名物化在政府1作報告中的應用特徵
2.5.7 政府1作報告英譯中名物化應用的動因
2.5.8 結語
2.6 基於語料庫的政府1作報告英譯中被動語態的應用研究
2.6.1 引言
2.6.2 被動語態的界定
2.6.3 研究設計
2.6.4 結果與討論
2.6.5 被動語態應用的原因分析
2.6.6 結語
2.7 本章小結

第3章 翻譯規範研究
3.1 引言
3.2 翻譯規範研究:趨勢與問題
3.3 基於語料庫的翻譯規範研究:路徑與步驟
3.4 基於語料庫的《歐美名傢短篇小說》漢譯規範研究
3.4.1 引言
3.4.2 周瘦鵑翻譯研究述評
3.4.3 理論框架、研究對象和方法
3.4.4 基於語料庫的周瘦鵑譯本翻譯規範研究
3.4.5 結論
3.5 本章小結

第4章 譯者風格研究
4.1 引言
4.2 譯者風格的界定
4.3 譯者風格的內涵與特徵
4.3.1 譯者風格與翻譯文體
4.3.2 譯者風格與原作風格
4.3.3 譯者風格與譯作風格
4.3.4 譯者風格的特徵
4.4 基於語料庫的譯者風格研究:進展與問題
4.4.1 基於語料庫的譯者風格研究取得的進展
4.4.2 基於語料庫的譯者風格研究存在的問題
4.5 基於語料庫的譯者風格研究的主要內容與路徑
4.5.1 基於語料庫的譯者風格研究的主要內容
4.5.2 基於語料庫的譯者風格研究的路徑
4.6 基於語料庫的周瘦鵑翻譯風格研究
4.6.1 引言
4.6.2 研究內容與方法
4.6.3 周瘦鵑譯本語言特徵
4.6.4 周瘦鵑翻譯風格成因
4.6.5 結語
4.7 本章小結

第5章 翻譯策略與方法研究
5.1 引言
5.2 基於語料庫的莎士比亞戲劇情態隱喻漢譯研究
5.2.1 引言
5.2.2 文獻迴顧
5.2.3 研究設計
5.2.4 研究結果與討論
5.2.5 結語
5.3 基於語料庫的《碧奴》人物形象的再現與重構研究
5.3.1 引言
5.3.2 文獻綜述
5.3.3 研究設計
5.3.4 語料分析
5.3.5 結果分析與討論
5.3.6 結論
5.4 政治語篇口筆譯中級差資源跨語際重構——以“基本”為個案
5.4.1 引言
5.4.2 研究設計
5.4.3 “基本’’在口筆譯中的翻譯重構分析
5.4.4 級差資源跨語際重構的動因分析
5.5 本章小結

第6章 語料庫與譯者培養
6.1 引言
6.2 研究現狀
6.3 語料庫翻譯教學在語篇和語用層麵的應用探索
6.3.1 用語料庫輔助翻譯具有篇章功能的銜接詞
6.3.2 口譯中話語標記的語用功能及翻譯對策
6.4 翻譯教學專用語料庫的建設
6.4.1 翻譯教學語料庫的建庫目的
6.4.2 翻譯教學語料庫的組成
6.4.3 翻譯教學語料庫語料收錄的原則
6.4.4 翻譯教學專用語料庫的標注
6.5 基於語料庫的翻譯及翻譯教學平颱開發
6.6 語料庫翻譯教學體係的建構
6.7 語料庫翻譯教學的展望與局限
6.8 本章小結

第7章 語料庫翻譯學與翻譯認知研究
7.1 引言
7.2 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性
7.2.1 語料庫翻譯學的主要研究領域
7.2.2 翻譯認知研究的主要研究領域
7.2.3 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性
7.3 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的相互關係
7.3.1 語料庫翻譯學對於翻譯認知研究的意義
7.3.2 翻譯認知研究對於語料庫翻譯學的意義
7.4 語料庫翻譯學與翻譯認知研究的融閤:基於語料庫的翻譯認知研究
7.5 本章小結

第8章 語料庫翻譯學研究:迴顧與展望
8.1 引言
8.2 國外語料庫翻譯學研究迴顧
8.2.1 譯學研究語料庫的建設研究
8.2.2 翻譯語言特徵研究
8.2.3 譯者風格研究
8.2.4 翻譯規範研究
8.2.5 翻譯教學研究
8.2.6 口譯研究
8.3 國內語料庫翻譯學研究迴顧
8.3.1 引言
8.3.2 國內語料庫翻譯學研究進展
8.3.3 語料庫翻譯學研究:問題與展望
8.4 本章小結

參考文獻
索引

前言/序言

  自從英國曼徹斯特大學Mona Baker教授正式提齣“基於語料庫的翻譯研究”這一概念以來,語料庫翻譯學研究已經走過瞭24年的發展曆程,取得瞭可喜的進步,目前已發展成為重要的譯學研究範式。語料庫翻譯學本質上是技術與人文的融閤,一方麵強調利用語料庫技術和軟件對大量雙語語料或翻譯語料進行分析,另一方麵繼承描寫性譯學的衣鉢,將翻譯文本語言特徵的描寫與翻譯文本生成的社會文化語境分析有機地結閤起來。而且,語料庫翻譯學成功地將量化研究方法引入翻譯學研究,並憑藉大量語料的考察與數據統計這些優勢,常常發現僅憑肉眼無法觀察到的翻譯現象。
  近年來,語料庫翻譯學愈來愈為國內外學界所認可,愈來愈多的學者相繼開展語料庫翻譯學研究。相應地,語料庫翻譯學的研究範圍不斷擴大,由語言學視角的語料庫翻譯學研究擴大至文化視域的語料庫翻譯學研究,由産品導嚮的語料庫翻譯學研究拓展至過程導嚮的語料庫翻譯學研究。2015年,Mona Baker教授獲得英國政府的資助,利用語料庫技術係統研究西方文化關鍵詞如何通過翻譯進行傳播。同一年,著者開始利用語料庫方法分析翻譯文本語言特徵背後的意識形態,努力構建語料庫批評譯學的理論框架。2016年,著者在《山東社會科學》上發錶論文,較為深入地討論瞭語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性,並展望瞭兩者融閤並産生基於語料庫的翻譯認知研究這一全新領域的可能性。2017年,在西安外國語大學召開的第四屆全國語料庫翻譯學研討會上,澳門大學李德鳳教授探討瞭如何開展語料庫輔助的翻譯認知研究。然而,學界對於語料庫翻譯學的屬性和理論價值存在諸多分歧與疑慮。一些學者主張語料庫翻譯學研究充其量隻是語料庫在譯學研究中的應用,另外一些學者則認為語料庫翻譯學的研究範圍較為狹窄,性價比並不高,而且研究的科學性和客觀性並不理想。有鑒於此,為瞭廓清學界關於語料庫翻譯學的模糊認識,同時為瞭反映語料庫翻譯學研究的最新發展趨勢,著者與所指導的碩士生和博士生閤作,撰寫瞭《語料庫翻譯學》這本學術著作。
  本書共分為8章。第1章分析瞭語料庫翻譯學的學科屬性、特徵、研究領域和研究意義。第2章迴顧瞭翻譯漢語語言特徵研究的趨勢與問題,並從“被”字的搭配和語義韻角度探討瞭新聞翻譯漢語的語言特徵,從關鍵詞及其搭配、名物化和被動語態的應用等視角考察瞭政府工作報告英譯的語言特徵。第3章在梳理翻譯規範研究的發展趨勢及其問題基礎上,介紹瞭基於語料庫的翻譯規範研究的路徑和方法,重點分析瞭周瘦鵑翻譯《歐美名傢短篇小說》時所遵循的翻譯規範。第4章闡述瞭譯者風格的定義及其特徵,重點分析瞭周瘦鵑的多部翻譯作品所呈現的周瘦鵑翻譯風格及其成因。第5章以平行語料庫的應用為基礎,分析瞭莎士比亞戲劇情態隱喻的再現與重構、《碧奴》人物形象的再現與重構以及“基本”蘊含的級差資源的再現與重構。第6章探討瞭語料庫在譯者培養中的應用,包括翻譯教學語料庫的建設和翻譯教學平颱的研發。第7章分析瞭語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性,指齣語料庫翻譯學與翻譯認知研究的融閤有望形成基於語料庫的翻譯認知研究這一全新研究領域。第8章梳理瞭國內外語料庫翻譯學研究的發展趨勢,展望瞭語料庫翻譯學的未來研究課題。
探尋人類語言的深層機製:《語言結構與認知映射》 導言:突破錶層,直抵心智的語言疆域 自古以來,語言作為人類思維的載體和文明傳承的基石,其內在的構造邏輯與對人類心智的影響,始終是哲學、心理學和符號學領域經久不衰的議題。本書《語言結構與認知映射》並非聚焦於某一特定應用領域(如翻譯、計算處理或教學法),而是緻力於一場更為宏大和基礎性的探索:解構人類語言的抽象結構體係,並論證這些結構如何精確地、且不可避免地塑造著我們對世界的感知、概念的形成以及知識的組織方式。 本書的核心目標,在於揭示“語言”如何超越單純的交流工具,升華為我們認知世界的“內在操作係統”。我們將深入考察語言現象的深層普遍性與錶層多樣性之間的辯證關係,尤其關注那些跨語言、跨文化始終保持穩定的結構特徵,並試圖從中推導齣關於人類心智普遍認知架構的深刻洞見。 第一部分:形式結構的幾何學——語言的骨架與紋理 本部分側重於對語言係統自身形式要素的係統性解剖,旨在建立一個關於語言內在組織規律的、近乎數學化的分析框架。 第一章:句法範疇的普適性與變異性 我們首先審視構成句子這一核心意義單位的最小可分析單元——詞匯和短語的組織方式。不同於僅關注特定語法的規則堆砌,本章著重探討“依存關係”(Dependency Relations)和“結構遞歸性”(Structural Recursion)作為語言普遍屬性的深層原理。我們將通過對形態貧乏語(如漢語的某些方麵)和形態豐富語(如印歐語係)的對比分析,論證無論語言如何變化,其在構建層級結構、錶達主謂關係、修飾與被修飾關係上,都遵循著一套隱藏的、高度一緻的約束集。這套約束集,我們稱之為“認知句法公理”。 第二章:語義場論與概念空間建模 語言的意義並非孤立地附著於詞匯之上,而是通過“語義場”的組織來實現。本章引入“概念空間”的拓撲學視角,研究詞項如何在其關係網絡中確定自身的意義。例如,“時間”、“空間”、“因果”等核心元概念在不同語言中是如何被劃分、量化和編碼的。我們將詳細剖析“意義的界限問題”——即一個概念(如“紅”)在其語義場中邊界的模糊性和語言對這種模糊性的處理機製,並探討這些處理機製如何反映瞭人類在不確定性環境下的認知策略。 第三章:音係學的物理限製與心智過濾 雖然本書不直接涉獵語音學,但音係結構(Phonological Structure)對認知負荷的影響不容忽視。本章探討語音係統如何受到人類發音器官的物理限製和聽覺係統的感知效率的共同製約。我們考察“音位密度”(Phoneme Density)與詞匯復雜性之間的關係,論證為何大多數語言的音位數量都集中在一個狹窄的區間內。這些限製並非隨機,而是人類心智在處理連續信息流時,為保持高效解碼而施加的內在“過濾機製”的物化體現。 第二部分:認知映射:結構如何塑造經驗 第二部分是全書的理論核心,它試圖彌閤語言形式與人類經驗世界之間的鴻溝,探討語言結構如何成為我們理解和記憶現實的“認知藍圖”。 第四章:時態、體貌與事件結構的構建 時間概念是人類經驗中最基礎但又最難捉摸的維度之一。本章專注於語言中“時態(Tense)”和“體貌(Aspect)”係統的精細分析。我們認為,不同語言對事件(Event)的切分、聚焦和標記方式,直接影響瞭使用者對因果鏈條的構建和對曆史事件的記憶模式。例如,某些語言強調動作的完成性(體貌),而另一些則更側重於動作相對於說話時刻的位置(時態)。這種差異並非簡單的描述習慣,而是構建“敘事現實”的底層邏輯差異。 第五章:格位係統與主體性定位 格(Case)係統,無論是以形態標記的形式齣現(如拉丁語、俄語),還是以語序和介詞/後置詞的形式齣現(如英語、漢語),都承擔著一個至關重要的功能:定位行動者與承受者在事件中的角色。本章將探討不同語言中施事(Agent)、受事(Patient)、經驗者(Experiencer)等角色的編碼策略。我們論證,格位係統實際上是語言對“誰做瞭什麼,對誰造成瞭影響”這一核心社會認知問題進行結構化處理的體現,深刻影響瞭使用者對責任歸屬和因果鏈的感知。 第六章:情態、假設與可能世界的構建 語言不僅僅描述“發生過的事情”,更重要的是它允許我們談論“可能發生的事情”、“應該發生的事情”以及“我們相信的事情”。本章深入研究“情態(Modality)”(如必然性、可能性、義務性)在語言中的錶現形式。我們提齣“認知距離理論”,認為情態標記物實際上是說話者在評估信息與客觀事實之間“認知距離”的標尺。通過對條件句、虛擬語氣和祈使句的分析,揭示語言如何提供一個多維度的“可能世界”框架,供心智進行推理和規劃。 第三部分:結構的遷移與心智的塑形 最後一部分將研究語言結構在不同認知維度間的遷移效應,並探討語言結構如何潛移默化地塑造瞭人類社會知識的積纍方式。 第七章:空間錶徵的語言中介性 空間認知是測試語言結構影響力的經典領域。本章對比絕對坐標係(如東南西北)和相對坐標係(如左邊、右邊)在不同語言中的主導地位。我們分析瞭這種錶徵習慣如何影響使用者在非語言任務中(如記憶路綫、空間導航)的錶現。結論指齣,語言並非隻是貼標簽,它提供瞭一個“支架係統”,引導注意力資源和認知努力的分配方嚮,從而在潛意識層麵固化瞭特定的空間感知模型。 第八章:知識的組織與纍積:文本連貫性的句法基礎 在超越單個句子層麵,探討篇章(Discourse)的連貫性時,語言結構的重要性尤為突齣。本章分析瞭指代(Reference)、銜接(Cohesion)以及篇章標記語(Discourse Markers)如何通過精確的句法和語用機製,確保信息流的平滑過渡。我們提齣,一個語言體係的句法約束越強,其在構建復雜、冗長的知識文本時,對信息層級結構的維護能力就越強,這間接影響瞭特定文化知識積纍的深度和廣度。 結論:語言作為心智的顯微鏡 《語言結構與認知映射》最終迴歸到語言學的根本命題:理解語言,就是理解心智的運作原理。本書通過對形式結構(句法、語義、音係)的幾何學分析,以及對認知映射(時間、空間、因果)的係統考察,證明瞭人類語言並非是任意習得的符號集閤,而是一套高度精煉、且與人類生存環境和內在認知需求深度耦閤的“認知導航係統”。本書為尋求理解語言本質的學者,提供瞭一套跨越具體語種界限的理論工具,旨在揭示支撐所有人類交流和思維活動的最深層、最本質的結構邏輯。

用戶評價

評分

這本書的語言風格可以說是極其個人化,但又保持著極高的專業水準,讀起來完全沒有那種填鴨式的枯燥感。作者似乎是一位非常健談的學者,他總能在關鍵的理論節點插入一些帶有個人反思和幽默感的“題外話”。例如,在討論機器輔助翻譯的局限性時,他用瞭一個非常生動的比喻——把算法比作一個“努力但缺乏生活經驗的實習生”,這個形象的比喻瞬間讓冰冷的術語變得鮮活起來。這種敘事策略的運用非常高明,它有效地消除瞭讀者在麵對硬核理論時的心理防禦,使得原本可能需要反復研讀的復雜概念,能夠被更自然、更順暢地吸收。我感覺自己不是在一個被動地接收知識,而是在和一個經驗豐富的前輩進行一場深入的、充滿啓發的對話。這種“人情味”十足的寫作方式,無疑是本書區彆於其他同類教材的關鍵賣點。

評分

從應用角度來看,這本書的案例選擇極具代錶性和前瞻性。它沒有滿足於講解那些已經被嚼爛的文學經典翻譯案例,而是大膽地引入瞭大量來自新興領域的實例,比如數字人文項目中的文本標注、法律閤同的跨司法管轄區翻譯、甚至是虛擬現實環境中的即時交流文本處理。這些案例不僅緊跟時代步伐,更重要的是,它們迫使讀者必須跳齣傳統的“文本對文本”的二元對立思維模式,去思考語境、平颱和目標受眾的復雜互動關係。書中對每一個案例的分析都非常透徹,它展示瞭如何運用書中學到的理論工具,去診斷一個真實世界中齣現的翻譯睏境,並提齣多維度的優化方案。這讓這本書的實用價值遠超一般的理論專著,它更像是一本指導翻譯實踐的“策略手冊”,讓人讀後充滿信心去應對那些充滿挑戰的現代翻譯任務。

評分

與其他市場上同類教材相比,這本書在曆史脈絡的梳理上做得尤為齣色,展現瞭一種令人敬佩的史學傢般的嚴謹性。作者沒有將翻譯理論的發展視為一係列孤立的事件,而是將其置於一個宏大的曆史和社會背景中去考察。他詳細追溯瞭從古典修辭學到後結構主義思潮演變的全過程,並且非常細緻地考證瞭不同曆史時期,特定社會思潮如何影響瞭人們對“忠實性”和“可譯性”的定義。我尤其欣賞的是,書中對二十世紀中葉某些特定學派的批判性分析,作者沒有簡單地全盤否定,而是指齣其在特定曆史條件下的閤理性,同時深刻剖析瞭其理論在麵對新挑戰時的內在矛盾。這種全景式的曆史視角,極大地增強瞭我對整個學科發展邏輯的把握能力,讓我能夠跳齣當前的爭論點,從更長遠的角度去審視學術的迭代與進步。

評分

這本書的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴。封麵那深沉的靛藍色調,配上燙金的標題字體,散發著一種低調而又深邃的學術氣息。翻開內頁,紙張的質感也著實讓人驚艷,那種微啞光處理,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。排版布局更是無可挑剔,字間距、行距都拿捏得恰到好處,讓人在閱讀時仿佛沉浸在一個精心設計的知識迷宮中,每一個轉角都有新的發現,但又不會感到迷失。尤其值得稱贊的是,書中那些復雜的圖錶和示意圖,色彩的運用既專業又不失美感,讓那些原本可能晦澀難懂的概念,變得異常清晰和直觀。這不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,從拿起它的那一刻起,我就能感受到作者和齣版方在製作過程中傾注的匠心與對讀者的尊重。這種對細節的極緻追求,在如今快節奏的齣版業中,實屬難得,它成功地為內容的深度閱讀構建瞭一個舒適且高級的載體。

評分

我花瞭整整一周的時間來消化這本書的某個核心章節,關於認知負荷理論在跨文化交際中的應用部分,簡直是醍醐灌頂。作者在論述中展現瞭一種極其罕見的平衡感——既有宏觀理論框架的建構,又不乏微觀案例的細膩剖析。我特彆喜歡他引用瞭近二十年前的一係列心理語言學實驗數據,然後巧妙地將其與當前新興的神經科學發現進行交叉驗證。這種跨學科的視野,極大地拓寬瞭我對信息處理機製的理解。特彆是關於“語義橋接”那一節,它不是簡單地告訴你“要理解”,而是提供瞭一套可操作的、基於大腦工作機製的預測模型,讓我對翻譯過程中的“跳躍”行為有瞭全新的認識。讀完這部分,我立刻迴過頭去審視自己手頭正在處理的幾份文件,發現自己過去很多憑直覺做的處理,其實都能用書中的理論進行解釋和優化。這纔是真正的學術價值所在,它不是停留在描述現象,而是試圖揭示背後的“為什麼”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有