语料库翻译学

语料库翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

胡开宝,朱一凡,李晓倩 著
图书标签:
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 计算语言学
  • 翻译技术
  • 术语翻译
  • 平行语料库
  • 翻译记忆
  • 语料库构建
  • 翻译质量评估
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313184535
版次:1
商品编码:12288705
包装:平装
丛书名: 语料库翻译学文库
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:胶版纸
页数:251
字数:287000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《语料库翻译学》在阐明语科库翻译学的内涵与意义的基础上,从翻译汉语语言特征研究、翻译规范研究、译者风格研究、翻译策略与技巧研究、翻译教学研究和翻译认知研究等角度,分析了语料库翻译学的主要研究领域,并分析了语科库翻译学研究的总体趋势和未来发展方向。
  《语料库翻译学》深入浅出,理论分析和个案研究并重,对于从事翻译学和语料库语言学研究的研究生和学者颇有参考价值。

作者简介

  胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学翻译与跨文化研究中心主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国英汉比较研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员和《当代外语研究》编委等社会职务。
  目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为D8BYY006)的研究和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”,主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉,汉英平行语料库的创建与应用研究”和负责开发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。

目录

第1章 绪论
1.1 引言
1.2 语料库翻译学的学科属性
1.3 语料库翻译学的特征
1.3.1 语料库翻译学与描写性译学
1.3.2 语料库翻译学与语料库语言学
1.3.3 语料库翻译学特征
1.4 语料库翻译学的研究领域
1.5 语料库翻译学研究的意义
1.6 本章小结

第2章 翻译语言特征研究
2.1 引言
2.2 翻译汉语语言特征研究:趋势与问题
2.2.1 引言
2.2.2 翻译汉语词汇特征研究
2.2.3 具体词类的研究
2.2.4 句法及结构特征研究
2.2.5 搭配及语义韵特征研究
2.2.6 结语
2.3 “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究
2.3.1 引言
2.3.2 研究背景
2.3.3 1作定义与研究设计
2.3.4 研究结果及讨论
2.3.5 结语
2.4 基于语料库的政府1作报告英译本中主题词及其搭配研究
2.4.1 引言
2.4.2 文献回顾
2.4.3 研究设计
2.4.4 结果与讨论
2.4.5 结语
2.5 基于语料库的政府1作报告英译中名物化应用的研究
2.5.1 引言
2.5.2 名物化相关研究
2.5.3 研究问题与语料
2.5.4 名物化的定义与分类
2.5.5 名物化在政府1作报告英译申的分布情况
2.5.6 名物化在政府1作报告中的应用特征
2.5.7 政府1作报告英译中名物化应用的动因
2.5.8 结语
2.6 基于语料库的政府1作报告英译中被动语态的应用研究
2.6.1 引言
2.6.2 被动语态的界定
2.6.3 研究设计
2.6.4 结果与讨论
2.6.5 被动语态应用的原因分析
2.6.6 结语
2.7 本章小结

第3章 翻译规范研究
3.1 引言
3.2 翻译规范研究:趋势与问题
3.3 基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤
3.4 基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究
3.4.1 引言
3.4.2 周瘦鹃翻译研究述评
3.4.3 理论框架、研究对象和方法
3.4.4 基于语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究
3.4.5 结论
3.5 本章小结

第4章 译者风格研究
4.1 引言
4.2 译者风格的界定
4.3 译者风格的内涵与特征
4.3.1 译者风格与翻译文体
4.3.2 译者风格与原作风格
4.3.3 译者风格与译作风格
4.3.4 译者风格的特征
4.4 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
4.4.1 基于语料库的译者风格研究取得的进展
4.4.2 基于语料库的译者风格研究存在的问题
4.5 基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径
4.5.1 基于语料库的译者风格研究的主要内容
4.5.2 基于语料库的译者风格研究的路径
4.6 基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
4.6.1 引言
4.6.2 研究內容与方法
4.6.3 周瘦鹃译本语言特征
4.6.4 周瘦鹃翻译风格成因
4.6.5 结语
4.7 本章小结

第5章 翻译策略与方法研究
5.1 引言
5.2 基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究
5.2.1 引言
5.2.2 文献回顾
5.2.3 研究设计
5.2.4 研究结果与讨论
5.2.5 结语
5.3 基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究
5.3.1 引言
5.3.2 文献综述
5.3.3 研究设计
5.3.4 语料分析
5.3.5 结果分析与讨论
5.3.6 结论
5.4 政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案
5.4.1 引言
5.4.2 研究设计
5.4.3 “基本’’在口笔译中的翻译重构分析
5.4.4 级差资源跨语际重构的动因分析
5.5 本章小结

第6章 语料库与译者培养
6.1 引言
6.2 研究现状
6.3 语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索
6.3.1 用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词
6.3.2 口译中话语标记的语用功能及翻译对策
6.4 翻译教学专用语料库的建设
6.4.1 翻译教学语料库的建库目的
6.4.2 翻译教学语料库的组成
6.4.3 翻译教学语料库语料收录的原則
6.4.4 翻译教学专用语料库的标注
6.5 基于语料库的翻译及翻译教学平台开发
6.6 语料库翻译教学体系的建构
6.7 语料库翻译教学的展望与局限
6.8 本章小结

第7章 语料库翻译学与翻译认知研究
7.1 引言
7.2 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
7.2.1 语料库翻译学的主要研究领域
7.2.2 翻译认知研究的主要研究领域
7.2.3 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
7.3 语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系
7.3.1 语料库翻译学对于翻译认知研究的意义
7.3.2 翻译认知研究对于语料库翻译学的意义
7.4 语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究
7.5 本章小结

第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望
8.1 引言
8.2 国外语料库翻译学研究回顾
8.2.1 译学研究语料库的建设研究
8.2.2 翻译语言特征研究
8.2.3 译者风格研究
8.2.4 翻译规范研究
8.2.5 翻译教学研究
8.2.6 口译研究
8.3 国内语料库翻译学研究回顾
8.3.1 引言
8.3.2 国內语料库翻译学研究进展
8.3.3 语料库翻译学研究:问题与展望
8.4 本章小结

参考文献
索引

前言/序言

  自从英国曼彻斯特大学Mona Baker教授正式提出“基于语料库的翻译研究”这一概念以来,语料库翻译学研究已经走过了24年的发展历程,取得了可喜的进步,目前已发展成为重要的译学研究范式。语料库翻译学本质上是技术与人文的融合,一方面强调利用语料库技术和软件对大量双语语料或翻译语料进行分析,另一方面继承描写性译学的衣钵,将翻译文本语言特征的描写与翻译文本生成的社会文化语境分析有机地结合起来。而且,语料库翻译学成功地将量化研究方法引入翻译学研究,并凭借大量语料的考察与数据统计这些优势,常常发现仅凭肉眼无法观察到的翻译现象。
  近年来,语料库翻译学愈来愈为国内外学界所认可,愈来愈多的学者相继开展语料库翻译学研究。相应地,语料库翻译学的研究范围不断扩大,由语言学视角的语料库翻译学研究扩大至文化视域的语料库翻译学研究,由产品导向的语料库翻译学研究拓展至过程导向的语料库翻译学研究。2015年,Mona Baker教授获得英国政府的资助,利用语料库技术系统研究西方文化关键词如何通过翻译进行传播。同一年,著者开始利用语料库方法分析翻译文本语言特征背后的意识形态,努力构建语料库批评译学的理论框架。2016年,著者在《山东社会科学》上发表论文,较为深入地讨论了语料库翻译学与翻译认知研究的共性,并展望了两者融合并产生基于语料库的翻译认知研究这一全新领域的可能性。2017年,在西安外国语大学召开的第四届全国语料库翻译学研讨会上,澳门大学李德凤教授探讨了如何开展语料库辅助的翻译认知研究。然而,学界对于语料库翻译学的属性和理论价值存在诸多分歧与疑虑。一些学者主张语料库翻译学研究充其量只是语料库在译学研究中的应用,另外一些学者则认为语料库翻译学的研究范围较为狭窄,性价比并不高,而且研究的科学性和客观性并不理想。有鉴于此,为了廓清学界关于语料库翻译学的模糊认识,同时为了反映语料库翻译学研究的最新发展趋势,著者与所指导的硕士生和博士生合作,撰写了《语料库翻译学》这本学术著作。
  本书共分为8章。第1章分析了语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和研究意义。第2章回顾了翻译汉语语言特征研究的趋势与问题,并从“被”字的搭配和语义韵角度探讨了新闻翻译汉语的语言特征,从关键词及其搭配、名物化和被动语态的应用等视角考察了政府工作报告英译的语言特征。第3章在梳理翻译规范研究的发展趋势及其问题基础上,介绍了基于语料库的翻译规范研究的路径和方法,重点分析了周瘦鹃翻译《欧美名家短篇小说》时所遵循的翻译规范。第4章阐述了译者风格的定义及其特征,重点分析了周瘦鹃的多部翻译作品所呈现的周瘦鹃翻译风格及其成因。第5章以平行语料库的应用为基础,分析了莎士比亚戏剧情态隐喻的再现与重构、《碧奴》人物形象的再现与重构以及“基本”蕴含的级差资源的再现与重构。第6章探讨了语料库在译者培养中的应用,包括翻译教学语料库的建设和翻译教学平台的研发。第7章分析了语料库翻译学与翻译认知研究的共性,指出语料库翻译学与翻译认知研究的融合有望形成基于语料库的翻译认知研究这一全新研究领域。第8章梳理了国内外语料库翻译学研究的发展趋势,展望了语料库翻译学的未来研究课题。
探寻人类语言的深层机制:《语言结构与认知映射》 导言:突破表层,直抵心智的语言疆域 自古以来,语言作为人类思维的载体和文明传承的基石,其内在的构造逻辑与对人类心智的影响,始终是哲学、心理学和符号学领域经久不衰的议题。本书《语言结构与认知映射》并非聚焦于某一特定应用领域(如翻译、计算处理或教学法),而是致力于一场更为宏大和基础性的探索:解构人类语言的抽象结构体系,并论证这些结构如何精确地、且不可避免地塑造着我们对世界的感知、概念的形成以及知识的组织方式。 本书的核心目标,在于揭示“语言”如何超越单纯的交流工具,升华为我们认知世界的“内在操作系统”。我们将深入考察语言现象的深层普遍性与表层多样性之间的辩证关系,尤其关注那些跨语言、跨文化始终保持稳定的结构特征,并试图从中推导出关于人类心智普遍认知架构的深刻洞见。 第一部分:形式结构的几何学——语言的骨架与纹理 本部分侧重于对语言系统自身形式要素的系统性解剖,旨在建立一个关于语言内在组织规律的、近乎数学化的分析框架。 第一章:句法范畴的普适性与变异性 我们首先审视构成句子这一核心意义单位的最小可分析单元——词汇和短语的组织方式。不同于仅关注特定语法的规则堆砌,本章着重探讨“依存关系”(Dependency Relations)和“结构递归性”(Structural Recursion)作为语言普遍属性的深层原理。我们将通过对形态贫乏语(如汉语的某些方面)和形态丰富语(如印欧语系)的对比分析,论证无论语言如何变化,其在构建层级结构、表达主谓关系、修饰与被修饰关系上,都遵循着一套隐藏的、高度一致的约束集。这套约束集,我们称之为“认知句法公理”。 第二章:语义场论与概念空间建模 语言的意义并非孤立地附着于词汇之上,而是通过“语义场”的组织来实现。本章引入“概念空间”的拓扑学视角,研究词项如何在其关系网络中确定自身的意义。例如,“时间”、“空间”、“因果”等核心元概念在不同语言中是如何被划分、量化和编码的。我们将详细剖析“意义的界限问题”——即一个概念(如“红”)在其语义场中边界的模糊性和语言对这种模糊性的处理机制,并探讨这些处理机制如何反映了人类在不确定性环境下的认知策略。 第三章:音系学的物理限制与心智过滤 虽然本书不直接涉猎语音学,但音系结构(Phonological Structure)对认知负荷的影响不容忽视。本章探讨语音系统如何受到人类发音器官的物理限制和听觉系统的感知效率的共同制约。我们考察“音位密度”(Phoneme Density)与词汇复杂性之间的关系,论证为何大多数语言的音位数量都集中在一个狭窄的区间内。这些限制并非随机,而是人类心智在处理连续信息流时,为保持高效解码而施加的内在“过滤机制”的物化体现。 第二部分:认知映射:结构如何塑造经验 第二部分是全书的理论核心,它试图弥合语言形式与人类经验世界之间的鸿沟,探讨语言结构如何成为我们理解和记忆现实的“认知蓝图”。 第四章:时态、体貌与事件结构的构建 时间概念是人类经验中最基础但又最难捉摸的维度之一。本章专注于语言中“时态(Tense)”和“体貌(Aspect)”系统的精细分析。我们认为,不同语言对事件(Event)的切分、聚焦和标记方式,直接影响了使用者对因果链条的构建和对历史事件的记忆模式。例如,某些语言强调动作的完成性(体貌),而另一些则更侧重于动作相对于说话时刻的位置(时态)。这种差异并非简单的描述习惯,而是构建“叙事现实”的底层逻辑差异。 第五章:格位系统与主体性定位 格(Case)系统,无论是以形态标记的形式出现(如拉丁语、俄语),还是以语序和介词/后置词的形式出现(如英语、汉语),都承担着一个至关重要的功能:定位行动者与承受者在事件中的角色。本章将探讨不同语言中施事(Agent)、受事(Patient)、经验者(Experiencer)等角色的编码策略。我们论证,格位系统实际上是语言对“谁做了什么,对谁造成了影响”这一核心社会认知问题进行结构化处理的体现,深刻影响了使用者对责任归属和因果链的感知。 第六章:情态、假设与可能世界的构建 语言不仅仅描述“发生过的事情”,更重要的是它允许我们谈论“可能发生的事情”、“应该发生的事情”以及“我们相信的事情”。本章深入研究“情态(Modality)”(如必然性、可能性、义务性)在语言中的表现形式。我们提出“认知距离理论”,认为情态标记物实际上是说话者在评估信息与客观事实之间“认知距离”的标尺。通过对条件句、虚拟语气和祈使句的分析,揭示语言如何提供一个多维度的“可能世界”框架,供心智进行推理和规划。 第三部分:结构的迁移与心智的塑形 最后一部分将研究语言结构在不同认知维度间的迁移效应,并探讨语言结构如何潜移默化地塑造了人类社会知识的积累方式。 第七章:空间表征的语言中介性 空间认知是测试语言结构影响力的经典领域。本章对比绝对坐标系(如东南西北)和相对坐标系(如左边、右边)在不同语言中的主导地位。我们分析了这种表征习惯如何影响使用者在非语言任务中(如记忆路线、空间导航)的表现。结论指出,语言并非只是贴标签,它提供了一个“支架系统”,引导注意力资源和认知努力的分配方向,从而在潜意识层面固化了特定的空间感知模型。 第八章:知识的组织与累积:文本连贯性的句法基础 在超越单个句子层面,探讨篇章(Discourse)的连贯性时,语言结构的重要性尤为突出。本章分析了指代(Reference)、衔接(Cohesion)以及篇章标记语(Discourse Markers)如何通过精确的句法和语用机制,确保信息流的平滑过渡。我们提出,一个语言体系的句法约束越强,其在构建复杂、冗长的知识文本时,对信息层级结构的维护能力就越强,这间接影响了特定文化知识积累的深度和广度。 结论:语言作为心智的显微镜 《语言结构与认知映射》最终回归到语言学的根本命题:理解语言,就是理解心智的运作原理。本书通过对形式结构(句法、语义、音系)的几何学分析,以及对认知映射(时间、空间、因果)的系统考察,证明了人类语言并非是任意习得的符号集合,而是一套高度精炼、且与人类生存环境和内在认知需求深度耦合的“认知导航系统”。本书为寻求理解语言本质的学者,提供了一套跨越具体语种界限的理论工具,旨在揭示支撑所有人类交流和思维活动的最深层、最本质的结构逻辑。

用户评价

评分

从应用角度来看,这本书的案例选择极具代表性和前瞻性。它没有满足于讲解那些已经被嚼烂的文学经典翻译案例,而是大胆地引入了大量来自新兴领域的实例,比如数字人文项目中的文本标注、法律合同的跨司法管辖区翻译、甚至是虚拟现实环境中的即时交流文本处理。这些案例不仅紧跟时代步伐,更重要的是,它们迫使读者必须跳出传统的“文本对文本”的二元对立思维模式,去思考语境、平台和目标受众的复杂互动关系。书中对每一个案例的分析都非常透彻,它展示了如何运用书中学到的理论工具,去诊断一个真实世界中出现的翻译困境,并提出多维度的优化方案。这让这本书的实用价值远超一般的理论专著,它更像是一本指导翻译实践的“策略手册”,让人读后充满信心去应对那些充满挑战的现代翻译任务。

评分

我花了整整一周的时间来消化这本书的某个核心章节,关于认知负荷理论在跨文化交际中的应用部分,简直是醍醐灌顶。作者在论述中展现了一种极其罕见的平衡感——既有宏观理论框架的建构,又不乏微观案例的细腻剖析。我特别喜欢他引用了近二十年前的一系列心理语言学实验数据,然后巧妙地将其与当前新兴的神经科学发现进行交叉验证。这种跨学科的视野,极大地拓宽了我对信息处理机制的理解。特别是关于“语义桥接”那一节,它不是简单地告诉你“要理解”,而是提供了一套可操作的、基于大脑工作机制的预测模型,让我对翻译过程中的“跳跃”行为有了全新的认识。读完这部分,我立刻回过头去审视自己手头正在处理的几份文件,发现自己过去很多凭直觉做的处理,其实都能用书中的理论进行解释和优化。这才是真正的学术价值所在,它不是停留在描述现象,而是试图揭示背后的“为什么”。

评分

与其他市场上同类教材相比,这本书在历史脉络的梳理上做得尤为出色,展现了一种令人敬佩的史学家般的严谨性。作者没有将翻译理论的发展视为一系列孤立的事件,而是将其置于一个宏大的历史和社会背景中去考察。他详细追溯了从古典修辞学到后结构主义思潮演变的全过程,并且非常细致地考证了不同历史时期,特定社会思潮如何影响了人们对“忠实性”和“可译性”的定义。我尤其欣赏的是,书中对二十世纪中叶某些特定学派的批判性分析,作者没有简单地全盘否定,而是指出其在特定历史条件下的合理性,同时深刻剖析了其理论在面对新挑战时的内在矛盾。这种全景式的历史视角,极大地增强了我对整个学科发展逻辑的把握能力,让我能够跳出当前的争论点,从更长远的角度去审视学术的迭代与进步。

评分

这本书的语言风格可以说是极其个人化,但又保持着极高的专业水准,读起来完全没有那种填鸭式的枯燥感。作者似乎是一位非常健谈的学者,他总能在关键的理论节点插入一些带有个人反思和幽默感的“题外话”。例如,在讨论机器辅助翻译的局限性时,他用了一个非常生动的比喻——把算法比作一个“努力但缺乏生活经验的实习生”,这个形象的比喻瞬间让冰冷的术语变得鲜活起来。这种叙事策略的运用非常高明,它有效地消除了读者在面对硬核理论时的心理防御,使得原本可能需要反复研读的复杂概念,能够被更自然、更顺畅地吸收。我感觉自己不是在一个被动地接收知识,而是在和一个经验丰富的前辈进行一场深入的、充满启发的对话。这种“人情味”十足的写作方式,无疑是本书区别于其他同类教材的关键卖点。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴。封面那深沉的靛蓝色调,配上烫金的标题字体,散发着一种低调而又深邃的学术气息。翻开内页,纸张的质感也着实让人惊艳,那种微哑光处理,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。排版布局更是无可挑剔,字间距、行距都拿捏得恰到好处,让人在阅读时仿佛沉浸在一个精心设计的知识迷宫中,每一个转角都有新的发现,但又不会感到迷失。尤其值得称赞的是,书中那些复杂的图表和示意图,色彩的运用既专业又不失美感,让那些原本可能晦涩难懂的概念,变得异常清晰和直观。这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,从拿起它的那一刻起,我就能感受到作者和出版方在制作过程中倾注的匠心与对读者的尊重。这种对细节的极致追求,在如今快节奏的出版业中,实属难得,它成功地为内容的深度阅读构建了一个舒适且高级的载体。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有