後秦佛教研究 以譯經為中心

後秦佛教研究 以譯經為中心 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

薑濤 著
圖書標籤:
  • 後秦
  • 佛教
  • 譯經
  • 曆史
  • 宗教研究
  • 中國佛教
  • 古代文獻
  • 文化史
  • 苻堅
  • 鳩摩羅什
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787520300759
版次:1
商品編碼:12311004
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  後秦譯經不僅體現和促進瞭當時佛教的興盛,而且對後世中國佛教哲學及南北朝隋唐時期成實、三論、律宗、天颱等宗派的形成,也具有極大影響。故本書將以譯經為中心,從後秦佛教興盛的背景入手,在重點探討譯經僧及其譯經的同時,對統治者與佛教的關係、後秦長安僧團、譯場製度、僧官製度、佛教對石窟藝術的影響等問題加以論述,希望由此還原後秦佛教的本來麵貌。

作者簡介

  薑濤,漢族,1981年5月齣生於甘肅蘭州。畢業於蘭州大學曆史文化學院,獲曆史學博士學位。現就職於蘭州大學曆史文化學院考古及博物館學係,主要從事佛教文化、考古及博物館學、敦煌學的教學與研究。

目錄

緒 言(1)
第一章 後秦佛教興盛的背景(15)
第一節 後秦之前的佛教發展狀況(15)
第二節 後秦統治者的崇佛(18)
第三節 後秦長安僧團的形成(24)
第二章 後秦的譯經僧及其譯經(32)
第一節 鳩摩羅什及其譯經(33)
第二節 竺佛念及其譯經(155)
第三節 弗若多羅及其譯經(170)
第四節 佛陀耶捨及其譯經(177)
第五節 曇摩耶捨及其譯經(192)
第三章 後秦佛教的貢獻及有關問題(199)
第一節 後秦譯經事業的意義(199)
第二節 僧官製度的創立(206)
第三節 後秦佛教與麥積山等石窟(210)
附 錄(219)
附錄一 後秦齣經錶(219)
附錄二 後秦佛教史編年(225)
參考文獻(230)
後 記(244)



《後秦佛教研究:以譯經為中心》圖書簡介 引言: 本書《後秦佛教研究:以譯經為中心》旨在深入探討後秦時期(公元384年至417年)佛教在中國傳播與發展過程中,譯經活動所扮演的核心角色及其深遠影響。這一時期,北方戰亂頻仍,但恰是佛教在中國曆史上發生重大轉摺的關鍵階段。在種種挑戰與機遇並存的復雜背景下,高僧大德們不畏艱辛,將璀璨的佛法智慧通過譯經這一重要媒介,源源不斷地引入漢土,為中國佛教的本土化進程奠定瞭堅實的基礎,並深刻地影響瞭後世的哲學、藝術、文學乃至社會文化。 時代背景與佛教傳播的挑戰: 後秦時期,中國北方處於一個動蕩不安的時代。前秦的瓦解導緻政權林立,戰火連綿,社會經濟遭受重創,人民生活在水深火熱之中。在這種環境下,文化的交流與傳播麵臨著巨大的阻礙。然而,也正是在這樣的亂世之中,佛教作為一種能夠提供精神慰藉、超越現實苦難的宗教,反而獲得瞭一定的發展空間,尤其是在一些具有遠見卓識的統治者和信奉者的支持下。 佛教在漢末三國時期已經初步傳入中國,並逐漸在士人階層中流傳。但此時的佛教,在教義理解、經典體係以及適應中國本土文化方麵,仍然存在著諸多挑戰。許多重要的佛經尚未被翻譯,或者翻譯質量不高,難以讓漢人真正理解其精義。同時,佛教的思想體係與中國傳統的儒傢、道傢思想之間存在著明顯的差異,如何化解這些衝突,實現佛教的本土化,是擺在當時佛教徒麵前的重大課題。 譯經活動的核心地位: 譯經,在後秦時期,不僅僅是簡單的語言轉換,更是佛教思想體係在中國落地生根的關鍵環節。可以說,沒有大規模、高水平的譯經活動,後秦時期的佛教在中國的影響力將大打摺扣,甚至可能停滯不前。譯經活動承擔著以下幾個核心功能: 1. 思想的傳入與傳播: 譯經是佛教教義、哲學思想、修行方法等核心內容得以傳入中國的最直接、最有效的方式。通過譯經,後秦的中國人得以接觸到來自印度、西域的最新佛教思想,瞭解其豐富多彩的理論體係。 2. 經典的係統化與豐富化: 在後秦之前,雖然已有不少佛經被譯介,但體係尚不完整,許多重要宗派的經典尚未得到翻譯。後秦時期,隨著譯經事業的蓬勃發展,大量重要的佛經被翻譯齣來,涵蓋瞭大小乘佛教的各個方麵,極大地豐富瞭中國佛教的經典寶庫。 3. 本土化適應的橋梁: 印度佛教的文化背景與中國截然不同。譯經工作並非機械的文字搬運,而是在遵循原意的基礎上,盡可能地使用中國讀者易於理解的語言和概念,並在此過程中,逐漸將佛教思想與中國文化進行融閤。這為佛教在中國“與時偕行”、“因地製宜”的發展提供瞭思想基礎。 4. 高僧大德的智慧結晶: 譯經活動往往是眾多高僧大德集體智慧的結晶。他們不僅要有深厚的佛學造詣,還需要精通梵文、漢文,具備極高的語言駕馭能力和對佛法的深刻理解。後秦時期匯聚瞭大量傑齣的翻譯傢,他們的嘔心瀝血,纔使得優秀的佛經得以流傳。 後秦時期重要的譯經人物與譯場: 後秦時期,湧現齣瞭一批在譯經史上留下濃墨重彩的人物,他們構成瞭後秦佛教發展的主力軍。 鳩摩羅什: 毫無疑問,鳩摩羅什是後秦時期最耀眼的明星,他被譽為“東土釋迦牟尼”。他原籍龜茲,精通大小乘佛法,善於梵文和漢文。在後秦君主姚興的全力支持下,他移居長安,並在逍遙園、銅人巷等地設立譯場,組織瞭大規模的譯經活動。鳩摩羅什翻譯的佛經,以其文辭優美、義理精當、影響深遠而著稱。他翻譯的《大品般若經》、《小品般若經》、《妙法蓮華經》、《維摩詰所說經》、《阿彌陀經》、《中論》、《百論》、《十二門論》等,不僅是中國佛教般若學、中觀學研究的基石,更是對中國哲學思想産生瞭深遠的啓發。他的譯本,不僅在學術界享有崇高地位,也極大地普及瞭佛教思想,為後世高僧的修行和研究提供瞭最可靠的經典依據。 其他重要譯者: 除瞭鳩摩羅什,後秦時期還有其他一些重要的譯經者,如從西域來的佛陀耶捨,他在長安與竺佛念閤作翻譯瞭《四分律》,為中國律宗的形成奠定瞭基礎;泥豆叉等也參與瞭不同程度的翻譯活動,雖然其影響可能不及鳩摩羅什,但他們共同構成瞭後秦譯經事業的重要力量。 譯場與組織: 後秦朝廷對譯經活動給予瞭高度重視和支持,尤其以姚興的政策最為顯著。他大力延攬西域高僧,為他們提供翻譯所需的條件,如翻譯人纔、筆墨紙張、住處等。長安成為當時最重要的譯經中心,匯聚瞭來自不同地區的譯經團隊。這些譯場,如逍遙園,不僅是翻譯的場所,更是學術交流的中心,吸引瞭眾多僧俗學者前來學習和研究。 譯經對後世的影響: 後秦時期譯經活動的巨大成就,對中國佛教乃至整個中國文化産生瞭不可估量的影響: 1. 奠定中國佛教宗派的基礎: 鳩摩羅什翻譯的般若類經典,直接催生瞭中國佛教史上重要的般若學派,為後來的三論宗奠定瞭理論基礎。而《四分律》的翻譯,則為中國律宗的創立提供瞭重要的經典依據。 2. 推動佛教中國化進程: 譯經工作不僅僅是將外來思想引入,更是在翻譯過程中,不斷地尋求與中國傳統文化的契閤點。例如,在翻譯過程中,譯者會利用中國已有的概念來解釋佛陀的教義,從而使佛教思想更容易被漢人接受。 3. 豐富中國哲學思想: 鳩摩羅什翻譯的中觀論著,如《中論》,將印度空宗的哲學思想引入中國,深刻地影響瞭中國哲學的發展,與中國傳統的“無”的概念産生瞭有趣的對話。 4. 促進文化交流: 譯經活動本身就是一次大規模的跨文化交流。譯者們將印度的宗教、哲學、藝術等方麵的元素帶入中國,同時也通過翻譯,將中國的文化推嚮瞭西域。 5. 影響文學藝術: 許多佛經的翻譯,本身就是優秀的文學作品,其優美的文辭、精妙的比喻,深刻地影響瞭中國後世的文學創作。同時,佛教思想的傳播也催生瞭大量的佛教藝術作品,如石窟寺的開鑿、佛像的雕塑、壁畫的繪製等。 結論: 《後秦佛教研究:以譯經為中心》一書,旨在通過對後秦時期譯經活動的係統梳理和深入分析,揭示這一時期佛教在中國傳播的關鍵環節,以及譯經活動如何成為佛教本土化、中國化的重要推手。本書將著重考察譯經的曆史背景、重要譯者及其譯著的特點、譯場組織情況,並進一步探討這些譯經成果對後世中國佛教、哲學、文學、藝術等領域産生的深遠影響。本書相信,對後秦譯經史的深入研究,不僅能夠加深我們對中國佛教發展脈絡的理解,更能展現中華文化博大精深的包容性和創造力。通過對這一曆史時期的細緻考察,我們可以更好地認識佛教在中國文化長河中的獨特地位,以及中華民族在吸收、融閤外來文化方麵的卓越智慧。

用戶評價

評分

坦白說,閱讀這部關於後秦譯經史的書籍,是一次對曆史耐心的極緻考驗,但同時也是一次巨大的精神迴報。作者在構建其研究框架時,似乎秉持著一種近乎“考古式”的細緻,對那些往往被主流敘事忽略的次要譯師和邊緣文本給予瞭足夠的關注。這種“不放過任何一個細節”的學術態度,最終匯聚成瞭對後秦佛教麵貌的全麵而立體的描摹。對於希望超越一般佛教史教科書敘述的讀者而言,這本書的價值無可替代。它強迫讀者慢下來,去體會每一次語詞的轉換背後所承載的曆史重量,以及那種跨越文化鴻溝的艱辛與不易。它提供瞭一個極佳的切入點,讓我們得以從文獻的源頭處,重新審視中國佛教的“原初麵貌”。

評分

這部著作在處理“譯經”這一核心議題時,展現齣一種罕見的深度和廣度。它不僅僅關注瞭哪些經典被翻譯齣來,更重要的是探討瞭“如何”翻譯以及“為什麼”選擇在這個時間點翻譯這些內容。這種對動態過程的關注,使得對後秦佛教的理解不再是靜態的教義羅列,而是一個充滿生命力的演變過程。我特彆欣賞作者對於不同譯派之間互動關係的論述,那種既有閤作又有競爭的復雜局麵被描繪得淋灕盡緻。這種多維度的觀察視角,成功地打破瞭以往研究中可能存在的單一化傾嚮。閱讀下來,我深感佛教的傳入與紮根,是一場涉及權力、知識和信仰的復雜博弈,這本書無疑為我們理解這場博弈提供瞭精妙的地圖和指南針。

評分

這本書給我的最大感受是其嚴謹性與可讀性達到瞭一個令人贊嘆的平衡。作為一名對佛教史感興趣的業餘愛好者,我通常會避開那些過於側重專業術語和文獻對照的著作,但“後秦佛教研究”卻成功地吸引瞭我。它在梳理譯經脈絡時,展現齣一種近乎工匠般的耐心,每一個關鍵人物、每一處重要譯場的設立,都被賦予瞭清晰的曆史邏輯。更讓我印象深刻的是,作者似乎非常擅長捕捉那些“灰色地帶”——那些史料記載不甚明確、需要審慎推斷的部分。在處理這些模糊地帶時,作者的論證過程清晰透明,讓讀者能夠跟隨其思路進行批判性思考,而不是被動接受結論。這使得整部著作在保持學術高度的同時,也具有相當的啓發性,讓人讀後忍不住去查閱更多相關的原始資料,去追溯那些被忽略的細節。

評分

初次翻開這本書時,我本以為會是一本晦澀難懂的學術專著,但很快發現作者的筆觸比想象中更為細膩和富有層次感。那種對史料的精準把握和娓娓道來的敘事風格,讓閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。特彆是在探討不同譯本之間的細微差異時,作者並沒有陷入純粹的訓轔考據的泥潭,而是巧妙地將文本差異與當時譯者所屬的文化背景、乃至他們自身的理解偏差聯係起來,展現瞭一種非常現代的、跨學科的研究視野。這種將文本細讀與宏大曆史敘事相結閤的處理方式,極大地提升瞭閱讀體驗。它不再是冷冰冰的曆史陳述,而更像是一部關於思想碰撞和文化融閤的編年史。這本書的價值在於,它讓我們看到瞭“翻譯”這一行為背後所蘊含的巨大曆史能量和文化抉擇。

評分

這部關於“後秦佛教研究:以譯經為中心”的書籍,從一個普通讀者的角度來看,確實提供瞭一個深入瞭解特定曆史時期佛教發展的獨特視角。雖然我對具體的譯經實踐和文本考據並不十分精通,但這本書在闡釋背景設定和研究方法上給我留下瞭深刻印象。作者似乎非常注重將譯經活動置於後秦的社會、政治和文化環境中進行考察,這使得原本可能顯得枯燥的文本梳理變得生動起來。我尤其欣賞書中對那些重要譯師和譯場運作方式的描繪,這些細節的呈現,讓我得以窺見當時知識分子群體如何在復雜的環境下推動佛教思想的本土化進程。它不僅僅是簡單地羅列譯本,更是在嘗試重建一個活生生的、充滿張力的學術生態。對於希望從宏觀層麵把握後秦佛教轉嚮的讀者來說,這本書無疑是一份紮實的入門指南,它提供瞭一個堅實的基石,幫助我們理解後來的中國佛教是如何一步步奠定其基礎的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有