后秦佛教研究 以译经为中心

后秦佛教研究 以译经为中心 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

姜涛 著
图书标签:
  • 后秦
  • 佛教
  • 译经
  • 历史
  • 宗教研究
  • 中国佛教
  • 古代文献
  • 文化史
  • 苻坚
  • 鸠摩罗什
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787520300759
版次:1
商品编码:12311004
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  后秦译经不仅体现和促进了当时佛教的兴盛,而且对后世中国佛教哲学及南北朝隋唐时期成实、三论、律宗、天台等宗派的形成,也具有极大影响。故本书将以译经为中心,从后秦佛教兴盛的背景入手,在重点探讨译经僧及其译经的同时,对统治者与佛教的关系、后秦长安僧团、译场制度、僧官制度、佛教对石窟艺术的影响等问题加以论述,希望由此还原后秦佛教的本来面貌。

作者简介

  姜涛,汉族,1981年5月出生于甘肃兰州。毕业于兰州大学历史文化学院,获历史学博士学位。现就职于兰州大学历史文化学院考古及博物馆学系,主要从事佛教文化、考古及博物馆学、敦煌学的教学与研究。

目录

绪 言(1)
第一章 后秦佛教兴盛的背景(15)
第一节 后秦之前的佛教发展状况(15)
第二节 后秦统治者的崇佛(18)
第三节 后秦长安僧团的形成(24)
第二章 后秦的译经僧及其译经(32)
第一节 鸠摩罗什及其译经(33)
第二节 竺佛念及其译经(155)
第三节 弗若多罗及其译经(170)
第四节 佛陀耶舍及其译经(177)
第五节 昙摩耶舍及其译经(192)
第三章 后秦佛教的贡献及有关问题(199)
第一节 后秦译经事业的意义(199)
第二节 僧官制度的创立(206)
第三节 后秦佛教与麦积山等石窟(210)
附 录(219)
附录一 后秦出经表(219)
附录二 后秦佛教史编年(225)
参考文献(230)
后 记(244)



《后秦佛教研究:以译经为中心》图书简介 引言: 本书《后秦佛教研究:以译经为中心》旨在深入探讨后秦时期(公元384年至417年)佛教在中国传播与发展过程中,译经活动所扮演的核心角色及其深远影响。这一时期,北方战乱频仍,但恰是佛教在中国历史上发生重大转折的关键阶段。在种种挑战与机遇并存的复杂背景下,高僧大德们不畏艰辛,将璀璨的佛法智慧通过译经这一重要媒介,源源不断地引入汉土,为中国佛教的本土化进程奠定了坚实的基础,并深刻地影响了后世的哲学、艺术、文学乃至社会文化。 时代背景与佛教传播的挑战: 后秦时期,中国北方处于一个动荡不安的时代。前秦的瓦解导致政权林立,战火连绵,社会经济遭受重创,人民生活在水深火热之中。在这种环境下,文化的交流与传播面临着巨大的阻碍。然而,也正是在这样的乱世之中,佛教作为一种能够提供精神慰藉、超越现实苦难的宗教,反而获得了一定的发展空间,尤其是在一些具有远见卓识的统治者和信奉者的支持下。 佛教在汉末三国时期已经初步传入中国,并逐渐在士人阶层中流传。但此时的佛教,在教义理解、经典体系以及适应中国本土文化方面,仍然存在着诸多挑战。许多重要的佛经尚未被翻译,或者翻译质量不高,难以让汉人真正理解其精义。同时,佛教的思想体系与中国传统的儒家、道家思想之间存在着明显的差异,如何化解这些冲突,实现佛教的本土化,是摆在当时佛教徒面前的重大课题。 译经活动的核心地位: 译经,在后秦时期,不仅仅是简单的语言转换,更是佛教思想体系在中国落地生根的关键环节。可以说,没有大规模、高水平的译经活动,后秦时期的佛教在中国的影响力将大打折扣,甚至可能停滞不前。译经活动承担着以下几个核心功能: 1. 思想的传入与传播: 译经是佛教教义、哲学思想、修行方法等核心内容得以传入中国的最直接、最有效的方式。通过译经,后秦的中国人得以接触到来自印度、西域的最新佛教思想,了解其丰富多彩的理论体系。 2. 经典的系统化与丰富化: 在后秦之前,虽然已有不少佛经被译介,但体系尚不完整,许多重要宗派的经典尚未得到翻译。后秦时期,随着译经事业的蓬勃发展,大量重要的佛经被翻译出来,涵盖了大小乘佛教的各个方面,极大地丰富了中国佛教的经典宝库。 3. 本土化适应的桥梁: 印度佛教的文化背景与中国截然不同。译经工作并非机械的文字搬运,而是在遵循原意的基础上,尽可能地使用中国读者易于理解的语言和概念,并在此过程中,逐渐将佛教思想与中国文化进行融合。这为佛教在中国“与时偕行”、“因地制宜”的发展提供了思想基础。 4. 高僧大德的智慧结晶: 译经活动往往是众多高僧大德集体智慧的结晶。他们不仅要有深厚的佛学造诣,还需要精通梵文、汉文,具备极高的语言驾驭能力和对佛法的深刻理解。后秦时期汇聚了大量杰出的翻译家,他们的呕心沥血,才使得优秀的佛经得以流传。 后秦时期重要的译经人物与译场: 后秦时期,涌现出了一批在译经史上留下浓墨重彩的人物,他们构成了后秦佛教发展的主力军。 鸠摩罗什: 毫无疑问,鸠摩罗什是后秦时期最耀眼的明星,他被誉为“东土释迦牟尼”。他原籍龟兹,精通大小乘佛法,善于梵文和汉文。在后秦君主姚兴的全力支持下,他移居长安,并在逍遥园、铜人巷等地设立译场,组织了大规模的译经活动。鸠摩罗什翻译的佛经,以其文辞优美、义理精当、影响深远而著称。他翻译的《大品般若经》、《小品般若经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》、《阿弥陀经》、《中论》、《百论》、《十二门论》等,不仅是中国佛教般若学、中观学研究的基石,更是对中国哲学思想产生了深远的启发。他的译本,不仅在学术界享有崇高地位,也极大地普及了佛教思想,为后世高僧的修行和研究提供了最可靠的经典依据。 其他重要译者: 除了鸠摩罗什,后秦时期还有其他一些重要的译经者,如从西域来的佛陀耶舍,他在长安与竺佛念合作翻译了《四分律》,为中国律宗的形成奠定了基础;泥豆叉等也参与了不同程度的翻译活动,虽然其影响可能不及鸠摩罗什,但他们共同构成了后秦译经事业的重要力量。 译场与组织: 后秦朝廷对译经活动给予了高度重视和支持,尤其以姚兴的政策最为显著。他大力延揽西域高僧,为他们提供翻译所需的条件,如翻译人才、笔墨纸张、住处等。长安成为当时最重要的译经中心,汇聚了来自不同地区的译经团队。这些译场,如逍遥园,不仅是翻译的场所,更是学术交流的中心,吸引了众多僧俗学者前来学习和研究。 译经对后世的影响: 后秦时期译经活动的巨大成就,对中国佛教乃至整个中国文化产生了不可估量的影响: 1. 奠定中国佛教宗派的基础: 鸠摩罗什翻译的般若类经典,直接催生了中国佛教史上重要的般若学派,为后来的三论宗奠定了理论基础。而《四分律》的翻译,则为中国律宗的创立提供了重要的经典依据。 2. 推动佛教中国化进程: 译经工作不仅仅是将外来思想引入,更是在翻译过程中,不断地寻求与中国传统文化的契合点。例如,在翻译过程中,译者会利用中国已有的概念来解释佛陀的教义,从而使佛教思想更容易被汉人接受。 3. 丰富中国哲学思想: 鸠摩罗什翻译的中观论著,如《中论》,将印度空宗的哲学思想引入中国,深刻地影响了中国哲学的发展,与中国传统的“无”的概念产生了有趣的对话。 4. 促进文化交流: 译经活动本身就是一次大规模的跨文化交流。译者们将印度的宗教、哲学、艺术等方面的元素带入中国,同时也通过翻译,将中国的文化推向了西域。 5. 影响文学艺术: 许多佛经的翻译,本身就是优秀的文学作品,其优美的文辞、精妙的比喻,深刻地影响了中国后世的文学创作。同时,佛教思想的传播也催生了大量的佛教艺术作品,如石窟寺的开凿、佛像的雕塑、壁画的绘制等。 结论: 《后秦佛教研究:以译经为中心》一书,旨在通过对后秦时期译经活动的系统梳理和深入分析,揭示这一时期佛教在中国传播的关键环节,以及译经活动如何成为佛教本土化、中国化的重要推手。本书将着重考察译经的历史背景、重要译者及其译著的特点、译场组织情况,并进一步探讨这些译经成果对后世中国佛教、哲学、文学、艺术等领域产生的深远影响。本书相信,对后秦译经史的深入研究,不仅能够加深我们对中国佛教发展脉络的理解,更能展现中华文化博大精深的包容性和创造力。通过对这一历史时期的细致考察,我们可以更好地认识佛教在中国文化长河中的独特地位,以及中华民族在吸收、融合外来文化方面的卓越智慧。

用户评价

评分

坦白说,阅读这部关于后秦译经史的书籍,是一次对历史耐心的极致考验,但同时也是一次巨大的精神回报。作者在构建其研究框架时,似乎秉持着一种近乎“考古式”的细致,对那些往往被主流叙事忽略的次要译师和边缘文本给予了足够的关注。这种“不放过任何一个细节”的学术态度,最终汇聚成了对后秦佛教面貌的全面而立体的描摹。对于希望超越一般佛教史教科书叙述的读者而言,这本书的价值无可替代。它强迫读者慢下来,去体会每一次语词的转换背后所承载的历史重量,以及那种跨越文化鸿沟的艰辛与不易。它提供了一个极佳的切入点,让我们得以从文献的源头处,重新审视中国佛教的“原初面貌”。

评分

这部关于“后秦佛教研究:以译经为中心”的书籍,从一个普通读者的角度来看,确实提供了一个深入了解特定历史时期佛教发展的独特视角。虽然我对具体的译经实践和文本考据并不十分精通,但这本书在阐释背景设定和研究方法上给我留下了深刻印象。作者似乎非常注重将译经活动置于后秦的社会、政治和文化环境中进行考察,这使得原本可能显得枯燥的文本梳理变得生动起来。我尤其欣赏书中对那些重要译师和译场运作方式的描绘,这些细节的呈现,让我得以窥见当时知识分子群体如何在复杂的环境下推动佛教思想的本土化进程。它不仅仅是简单地罗列译本,更是在尝试重建一个活生生的、充满张力的学术生态。对于希望从宏观层面把握后秦佛教转向的读者来说,这本书无疑是一份扎实的入门指南,它提供了一个坚实的基石,帮助我们理解后来的中国佛教是如何一步步奠定其基础的。

评分

初次翻开这本书时,我本以为会是一本晦涩难懂的学术专著,但很快发现作者的笔触比想象中更为细腻和富有层次感。那种对史料的精准把握和娓娓道来的叙事风格,让阅读过程充满了探索的乐趣。特别是在探讨不同译本之间的细微差异时,作者并没有陷入纯粹的训辚考据的泥潭,而是巧妙地将文本差异与当时译者所属的文化背景、乃至他们自身的理解偏差联系起来,展现了一种非常现代的、跨学科的研究视野。这种将文本细读与宏大历史叙事相结合的处理方式,极大地提升了阅读体验。它不再是冷冰冰的历史陈述,而更像是一部关于思想碰撞和文化融合的编年史。这本书的价值在于,它让我们看到了“翻译”这一行为背后所蕴含的巨大历史能量和文化抉择。

评分

这部著作在处理“译经”这一核心议题时,展现出一种罕见的深度和广度。它不仅仅关注了哪些经典被翻译出来,更重要的是探讨了“如何”翻译以及“为什么”选择在这个时间点翻译这些内容。这种对动态过程的关注,使得对后秦佛教的理解不再是静态的教义罗列,而是一个充满生命力的演变过程。我特别欣赏作者对于不同译派之间互动关系的论述,那种既有合作又有竞争的复杂局面被描绘得淋漓尽致。这种多维度的观察视角,成功地打破了以往研究中可能存在的单一化倾向。阅读下来,我深感佛教的传入与扎根,是一场涉及权力、知识和信仰的复杂博弈,这本书无疑为我们理解这场博弈提供了精妙的地图和指南针。

评分

这本书给我的最大感受是其严谨性与可读性达到了一个令人赞叹的平衡。作为一名对佛教史感兴趣的业余爱好者,我通常会避开那些过于侧重专业术语和文献对照的著作,但“后秦佛教研究”却成功地吸引了我。它在梳理译经脉络时,展现出一种近乎工匠般的耐心,每一个关键人物、每一处重要译场的设立,都被赋予了清晰的历史逻辑。更让我印象深刻的是,作者似乎非常擅长捕捉那些“灰色地带”——那些史料记载不甚明确、需要审慎推断的部分。在处理这些模糊地带时,作者的论证过程清晰透明,让读者能够跟随其思路进行批判性思考,而不是被动接受结论。这使得整部著作在保持学术高度的同时,也具有相当的启发性,让人读后忍不住去查阅更多相关的原始资料,去追溯那些被忽略的细节。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有