韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典

韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

韓剛,段雅睿 著
圖書標籤:
  • CATTI
  • MTI
  • 筆譯
  • 逆嚮
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 高分
  • 通關
  • 9天
  • 寶典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300255040
版次:1
商品編碼:12318486
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2018-02-01
用紙:膠版紙
正文語種:中文

具體描述

産品特色

內容簡介

本書是作者將近幾年麵授和網絡授課的精華素材提煉齣來,並采用其獨創的“CECE/ECEC逆嚮訓練法”進行編排而成。本書包括通用筆譯技巧與要領點撥、CATTI筆譯7天衝刺實戰、MTI備考分領域真題精練、CATTI筆譯真題水平自測四大部分,按照“9天衝刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9個單元,在強化訓練筆譯能力之後選用真題進行專項訓練。本書按照由淺入深、先易後難的順序,旨在幫助學員在掌握基本翻譯技巧提升翻譯速度的同時能寫齣真正自然、地道的譯文。

作者簡介

韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。

目錄

概論 通用筆譯技巧與要領點撥 /1
筆譯應試與實戰二十大翻譯技巧 /1
筆譯應試與實戰八大要領 /5
Day 1 以對外官話翻譯為基礎 /9
第一部分:英漢逆嚮訓練 /9
第二部分:漢英逆嚮訓練 /16
Day 2 以媒體報道翻譯為主綫 /29
第一部分:正嚮訓練復習 /29
第二部分:英漢逆嚮訓練 /31
第三部分:漢英逆嚮訓練 /37
Day 3 以文化傳統翻譯為突破 /47
第一部分:正嚮訓練復習 /47
第二部分:英漢逆嚮訓練 /50
第三部分:漢英逆嚮訓練 /56
Day 4 以企業簡介翻譯為根本 /71
第一部分:正嚮訓練復習 /71
第二部分:英漢逆嚮訓練 /74
第三部分:漢英逆嚮訓練 /80
Day 5 以白皮書翻譯為依托 /93
第一部分:正嚮訓練復習 /93
第二部分:英漢逆嚮訓練 /96
第三部分:漢英逆嚮訓練 /102
Day 6 以機構簡介翻譯為目標 /119
第一部分:正嚮訓練復習 /119
第二部分:英漢逆嚮訓練 /122
第三部分:漢英逆嚮訓練 /129
韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典
2
Day 7 以政策熱點翻譯為引領 /145
第一部分:正嚮訓練復習 /145
第二部分:英漢逆嚮訓練 /149
第三部分:漢英逆嚮訓練 /154
Day 8 MTI曆年真題分領域精選精練 /171
第一部分:正嚮訓練復習 /171
第二部分:MTI曆年真題分領域精選精練 /174
Day 9 CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評參考譯文 /220
附 錄 漢英模擬測試70段精煉思維轉換集訓與常用錶達集錦 /243

精彩書摘

韓剛B2A“譯點通”漢譯英十大技巧
1. 中文結構“三步走”
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整閤。有瞭“三步走”原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!詳見《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》或《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》各單元相關實例分析。
2. “孰輕孰重”要分明
主要是指中英句子結構差異:中文結構“前輕後重”,中文結構事實、背景在前,錶態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是“前重後輕”。結構差異瞭然於胸,“錶態判斷為主,事實背景為從”,在翻譯時有瞭這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然“行雲流水”!
3. 結構搭建“三劍客”
主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即,as, with, ...ing。譯文結構好不好,它們說瞭算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握瞭這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
4. 同義重復“並譯”行
主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字錶達同一意思,英譯時必須壓縮閤並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,韆山萬水,你中有我、我中有你等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現象”,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
5. “韆變萬化”增張力
主要是指中英翻譯要“韆變萬化”“同義發散”,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大傢學習英文寫作的要求完全一緻,即同義詞替換多多益善!也就是要從寫作的高度看翻譯!
6. 具體、概括“不相容”
主要是指漢英翻譯的原則之一“捨宏觀概括、取微觀具體”。中文裏往往會在具體信息後添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
7. 副詞去留“有分寸”
主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,中翻英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
8. 動詞處理“巧隱藏”
主要是指中文裏動詞使用要多於英文,而英文裏介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文為:work together for a peaceful and prosperous world,中文裏 “建設”一詞英文中無需譯齣,利用介詞“for”進行隱藏。
概論通用筆譯技巧與要領點撥

9. 具象轉譯“避抽象”
主要是指中文裏很多錶達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決瞭看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那麼貴、也不再那麼難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國傢的政府演講或公文中經常齣現,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接藉用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決瞭人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此類推。總之,要學會藉用英文靈活錶達化抽象為具體。
10. 圖片立體“在形容”
主要是指在漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏嚮圖片式的語言;中文則講究正式統一,不求花哨張揚。
……


《譯點通:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典》 是一部專為中國翻譯領域考生量身打造的革命性備考指南。本書突破傳統翻譯教學模式,以“逆嚮思維”為核心,帶領考生在短時間內高效掌握CATTI(全國翻譯專業資格(水平)考試)及MTI(翻譯碩士專業學位)筆譯考試所需的關鍵技能和高分策略。 本書的核心理念:化繁為簡,直擊要害 長久以來,翻譯備考往往陷入“拆解—分析—重組”的循環,耗時耗力,卻未必能觸及考試的本質。本書顛覆性地提齣“逆嚮訓練”概念,即不拘泥於逐字逐句的推敲,而是從高分譯文的“結果”齣發,反嚮剖析其形成過程,提煉齣得分的關鍵要素。通過這種方式,考生能夠跳齣思維定勢,迅速抓住命題點和閱捲老師的評分標準,從而實現“事半功倍”的學習效果。 本書的特色亮點: 1. 9天高效速成體係: 告彆漫長的拉鋸戰,本書精心設計瞭為期9天的密集訓練計劃。每一天都有明確的學習目標、核心內容和配套練習,確保考生能夠有條不紊地推進復習進程,在短時間內實現質的飛躍。該體係充分考慮瞭考生可能麵臨的時間限製,旨在用最精煉的知識和最有效的練習,最大化考生的提分潛能。 2. “逆嚮思維”實戰演練: 這是本書最引以為傲的創新之處。不同於市麵上常見的“正嚮”翻譯講解,本書著重於“反嚮”分析。它會選取大量高質量的CATTI/MTI真題及模擬題,從高分範文入手,一層層剝離其成功之處。例如,對於一個成功的譯文段落,本書會引導考生思考: 為何這句話如此流暢自然?原文的哪個結構被巧妙轉換瞭? 這個詞語的選擇為何能準確傳達原文的語氣和情感?有沒有更地道的錶達? 文章的整體邏輯結構是如何被清晰呈現的?原文的組織方式是如何被優化處理的? 在特定語境下,有哪些常見的“陷阱”和容易失分的點? 通過這種“追根溯源”式的分析,考生能深刻理解高分譯文的“基因”,從而在自己的翻譯實踐中主動模仿和應用,避免低級錯誤,提升譯文的專業度和得分率。 3. 精選高分譯文案例與“譯點通”解析: 本書匯集瞭大量覆蓋不同領域(如政治、經濟、科技、文化、社會等)的CATTI/MTI高分譯文範例。每一篇範文都不僅僅是“優秀作品”的展示,更被賦予瞭“譯點通”的解析。這裏的“譯點通”並非簡單的逐句對照,而是包含瞭: 關鍵句型與結構轉換的“點”: 識彆並分析原文中具有挑戰性的句型,以及譯文中是如何運用地道、高效的中文錶達進行轉換的。 核心詞匯與術語的“點”: 針對文章中的重點詞匯和專業術語,講解其在特定語境下的最佳譯法,並提供同義替換、詞語辨析等拓展信息。 邏輯連接與語篇構建的“點”: 剖析譯文如何通過精妙的邏輯連接詞和語篇組織,使文章條理清晰、銜接自然,達到中文行文的流暢度。 文化適應與風格把握的“點”: 探討譯文如何處理原文中的文化差異,以及如何準確把握不同文體的翻譯風格。 “得分要素”提煉: 明確指齣該譯文在哪些方麵達到瞭高分標準,例如:信息準確度、語言流暢性、術語規範性、風格一緻性等,幫助考生聚焦得分關鍵。 4. “逆嚮”錯譯與改進分析: 為瞭讓考生更深刻地理解“為何這樣譯更好”,本書還會選取一些典型的“錯譯”或“未達優”的譯文,進行“逆嚮”的剖析和改進。通過對比分析,考生能更清晰地認識到自己在翻譯過程中可能遇到的誤區,以及如何將不理想的譯文“點石成金”般地提升至高分水平。這種“反麵教材”式的學習,往往比單純的學習正麵案例更加直觀和深刻。 5. 專項突破訓練模塊: 除瞭整體的9天計劃,本書還設計瞭針對性的專項訓練模塊,以鞏固和強化特定技能。這些模塊可能包括: 長難句破解與重組: 專門訓練考生駕馭復雜句式,實現流暢轉換的能力。 術語與慣用語庫構建: 幫助考生積纍並活化高頻專業術語和地道錶達。 語篇連貫性與邏輯性訓練: 提升譯文的整體協調性和信息傳達的清晰度。 不同文體風格模仿: 針對公文、新聞、文學、科技等不同文體的特點,進行針對性練習。 6. “考點”與“難點”預警: 基於對CATTI/MTI考試多年的研究和深入分析,本書精準預警瞭曆年考試中的常見考點、高頻考題類型和考生普遍存在的難點。這有助於考生將有限的備考時間投入到最核心、最可能齣現的問題上,避免“海底撈針”式的無效復習。 7. “備考心態”與“應試技巧”指導: 翻譯考試不僅考察硬實力,也關乎臨場發揮。本書特設章節,指導考生如何調整備考心態,應對考試壓力,以及掌握實用的應試技巧,如時間分配、審題策略、檢查方法等,幫助考生在考試中穩定發揮,最大化得分。 本書的目標讀者: 備考CATTI/MTI筆譯的在校研究生及畢業生: 無論處於初級、中級還是高級備考階段,本書都能提供有效的指導。 希望在短時間內顯著提升翻譯水平的在職翻譯從業者: 幫助快速彌補短闆,優化譯文質量。 對翻譯實踐有濃厚興趣,渴望掌握高效翻譯方法的學習者: 提供一套全新的、行之有效的學習方法論。 《譯點通:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典》 並非一本簡單的“題海”或“模闆”堆砌的書,而是一套集理論、實操、策略於一體的係統性訓練方案。它教會你的不僅僅是“如何翻譯”,更是“如何思考”、“如何理解”、“如何精準而高效地錶達”。通過本書的“逆嚮”引領,考生將能夠解鎖屬於自己的“譯點通”,在CATTI/MTI的筆譯考場上,自信地奪取高分。 本書的設計理念,是基於對翻譯學習痛點的深刻洞察。許多考生在翻譯過程中,常常陷入對原文的過度糾纏,或者對譯文的“完美”追求而耗費大量時間,最終卻難以觸及考試的評分核心。本書的“逆嚮”切入,正是為瞭打破這種低效循環。我們不要求考生一開始就成為“翻譯大師”,而是引導他們成為“聰明的備考者”和“高效的學習者”。 通過大量的案例分析,本書力求讓“抽象的理論”變得“觸手可及”。例如,當講解“平行結構”的應用時,書中不會僅僅羅列規則,而是會展示一個原文中的長句,是如何通過拆分、重組,在譯文中變成幾個結構清晰、平行對仗的短句,從而使中文錶達更加精煉有力。這種“化繁為簡”的技巧,正是CATTI/MTI考試中常常能拿到高分的關鍵。 再比如,在處理專業術語時,本書會強調“語境為王”的原則。同一個英文術語,在不同的領域可能有截然不同的中文譯法。本書通過分析具體案例,引導讀者學會如何根據上下文,選擇最準確、最符閤行業規範的譯法,而非死記硬背。這是一種“點”上的精準把握,能夠有效避免因術語錯誤而失分。 本書的9天訓練計劃,並非意味著9天就能“包打天下”,而是指通過這9天的密集、高強度的訓練,考生能夠掌握一套行之有效的學習方法和思維模式,並能將其遷移到後續的備考中。這9天,是“學習方法”的啓動,是“能力飛躍”的催化劑。它提供瞭一個清晰的路徑,讓考生知道如何在有限的時間內,做到最有效的提升。 “逆嚮訓練”的核心在於“反思”與“內化”。當考生看到一個高分譯文時,我們鼓勵他們去思考:“我為何無法寫齣這樣的譯文?”、“原文的哪個部分是難點,作者是如何剋服的?”、“我如果在翻譯時遇到這種情況,會怎麼處理?”這種主動的思考,比被動地接受信息,更能促進知識的內化和技能的提升。 本書的“譯點通”解析,就是要將高分譯文中的“精華”提煉齣來,並用清晰、易懂的方式呈現給讀者。它不是對原文的簡單翻譯,而是對譯文“成功之處”的深度剖析,幫助讀者理解“背後的邏輯”和“背後的匠心”。通過掌握這些“譯點通”,讀者就相當於擁有瞭一套“得分秘籍”,能夠更加遊刃有餘地應對考試中的各種挑戰。 在語言風格上,本書力求簡潔、明快、專業,避免使用過於晦澀的學術術語。每一處講解都旨在為讀者提供 actionable 的建議和可操作的練習。我們希望本書能夠成為考生備考路上的得力夥伴,一個真正能夠幫助他們“通關”的“寶典”。 總而言之,《譯點通:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典》緻力於為考生提供一套高效、創新、實用的翻譯備考解決方案。它不僅教授翻譯技巧,更重要的是塑造翻譯思維,幫助考生在有限的時間內,實現翻譯能力的質的飛躍,最終在CATTI/MTI筆譯考試中取得理想的成績。

用戶評價

評分

從一個資深翻譯從業者的角度來看,這本書最寶貴的地方在於它對“翻譯思維定勢”的瓦解。我們很多人在學習翻譯時,不自覺地被母語思維所束縛,總是習慣於把中文的句式直接套用到英文(反之亦然)。這本書的“逆嚮訓練”正是針對這一點下的猛藥。它選取瞭很多典型的“中式英語”或“英式中文”的錯誤案例,然後用一種近乎手術刀般精確的方式,剖析為什麼這樣翻是錯的,以及正確的邏輯轉換應該是什麼樣的。舉個例子,書中有一段關於“權力製衡”的分析,它沒有停留在詞匯層麵,而是深入探討瞭兩種政治文化背景下,如何錶達“Check and Balance”這個核心概念纔能讓目標讀者真正理解,而不是僅僅停留在字麵意思。這種深層次的文化和語境的對接,是任何一本隻教你背誦模闆的書籍都無法企及的。它教會你的不是“怎麼說”,而是“為什麼這麼說”,這纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。每做完一組練習,我都會花很長時間去迴味作者在解析中提到的那些“潛規則”,收獲巨大。

評分

這本書給我的感覺更像是一套經過韆錘百煉的“工具箱”,而不是一本供人翻閱的“字典”。它最棒的一點在於,它沒有把翻譯過程神秘化,而是將其分解成瞭一係列可操作的步驟。我過去總覺得翻譯是靠天賦和靈感,遇到難題就卡殼。這本書的齣現,徹底改變瞭我的看法。它教會我,麵對陌生的專業術語,應該遵循怎樣的檢索和驗證流程;麵對結構復雜的從句,應該如何進行有效的“句子切片”和“信息重排”。我注意到,書中大量使用瞭來自真實考試和實際工作中的語料,這些語料的鮮活性和挑戰性,是其他純粹為瞭教學而編撰的假想文本所無法比擬的。閱讀過程中,我發現作者在遣詞造句上也非常講究,語言風格既保持瞭專業性,又不失流暢易懂,閱讀體驗非常好。總之,如果你厭倦瞭那些隻談理論卻不教實操的教材,這本書絕對能給你帶來一次徹底的“實戰洗禮”,讓你真正理解,什麼叫做“譯文的準確性與可讀性並重”。

評分

這本翻譯實戰指南,簡直是為我這種備考CATTI/MTI的“老手”量身定製的!說實話,我之前花瞭不少冤枉錢買瞭一堆泛泛而談的理論書,講的都是些大道理,根本落不到實處。直到我拿到這本,眼睛一下就被“逆嚮訓練寶典”這幾個字吸引住瞭。它不是那種讓你在舒適區裏打轉的材料,而是直接把最難啃的骨頭——那些專業性強、語境復雜的文本——擺在你麵前,逼著你去拆解、去重構。尤其是那些對上下文邏輯要求極高的句子,作者沒有直接給齣標準譯文,而是引導你去思考譯文背後的文化差異和思維定勢,這一點太高明瞭。我記得有一次做醫學文獻翻譯,原文裏一個錶達方式在中文裏找不到完美的對應,我卡瞭好久,翻閱瞭其他資料都無果。結果在這本書的某個練習中,我找到瞭類似結構的處理思路,一下子茅塞頓開,那種感覺就像是找到瞭傳說中的“翻譯密鑰”。它更像是一位經驗豐富、脾氣有點“壞”的導師,直接把你拽到實戰的第一綫,讓你在“疼痛”中快速成長。對於已經有一定基礎,但總感覺在臨門一腳時掉鏈子的人來說,這種高強度的拉練簡直是救命稻草。我感覺自己不再是被動地“翻譯”,而是主動地在“重塑”信息。

評分

坦白說,我買這本書的時候是抱著“試試看”的心態的,因為市麵上太多打著“速成”旗號卻內容空洞的産品瞭。但是這本書的實操性遠超我的預期。它的排版設計非常人性化,留白足夠多,方便我在旁邊做筆記和標注重點。但更關鍵的是它的難度梯度設置得非常閤理。一開始的章節,側重於基礎的詞匯辨析和常見句式的快速轉換,確保基礎紮實。隨後,難度麯綫平穩上升,開始引入長難句的結構拆解和信息重組。到瞭後半部分,幾乎都是接近真實考試難度的模擬題,而且每道題後麵都有詳盡的“陷阱分析”,告訴你哪些地方是容易失分的“雷區”。我尤其喜歡它給齣的“自我測試”環節,每次做完一組後,都會有一個小結,總結本組訓練暴露齣的主要問題,比如是“信息遺漏型錯誤”還是“邏輯錯位型錯誤”。這種即時反饋機製,讓我能夠清晰地看到自己的進步軌跡,而不是渾渾噩噩地練習。對於需要係統化、階段性提升的備考者來說,這本書就像一個移動的、全天候開放的“翻譯強化營”。

評分

我是一個翻譯新手,剛踏入這個領域不久,對CATTI的考試體係簡直一頭霧水。網上的教程五花八門,有的講速成,有的講速成,搞得我眼花繚亂。後來朋友推薦瞭這本書,說它結構特彆清晰,不像彆的書那樣東拉西扯。翻開目錄,我就發現它真的把“9天高分通關”這個目標分解得非常細緻。它不是簡單地堆砌單詞和短語,而是把不同領域(比如政治、經濟、科技)的難點集中起來進行攻剋。最讓我印象深刻的是它對“語篇連貫性”的處理。很多時候,我們能把單個句子翻對,但整段讀起來卻像機器生成的,毫無“人味兒”。這本書裏有專門的章節討論如何運用連接詞和過渡語,讓譯文讀起來行雲流水,這對於大段落翻譯尤其重要。我按照書裏推薦的步驟,先快速通讀原文抓大意,再逐句精譯並標注齣所有自己不確定的地方,最後再迴過頭來統一潤色,這套方法論極大地提高瞭我的翻譯效率和準確率。可以說,這本書給我提供瞭一個可復製、可執行的“作戰流程”,讓我這個新手也有瞭明確的努力方嚮,不再是盲目地“亂撞”。

評分

韓剛的書都有一本,精品

評分

學習翻譯的書都是韓老師的,很喜歡

評分

買瞭一套三筆三口教材,來提升自己,考考證,讓自己變的充實點

評分

書很好,質量不錯

評分

不錯,感覺很好,下次還會再來。

評分

韓剛的書必須給力

評分

同事推薦的圖書,希望對於提升自己的翻譯水平有幫助!

評分

非常好的一本書,非常非常推薦。

評分

-cvubivutxibnitdvynolnckkfftfykfvufuvvuib

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有