本書是作者將近幾年麵授和網絡授課的精華素材提煉齣來,並采用其獨創的“CECE/ECEC逆嚮訓練法”進行編排而成。本書包括通用筆譯技巧與要領點撥、CATTI筆譯7天衝刺實戰、MTI備考分領域真題精練、CATTI筆譯真題水平自測四大部分,按照“9天衝刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9個單元,在強化訓練筆譯能力之後選用真題進行專項訓練。本書按照由淺入深、先易後難的順序,旨在幫助學員在掌握基本翻譯技巧提升翻譯速度的同時能寫齣真正自然、地道的譯文。
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。
概論 通用筆譯技巧與要領點撥 /1
筆譯應試與實戰二十大翻譯技巧 /1
筆譯應試與實戰八大要領 /5
Day 1 以對外官話翻譯為基礎 /9
第一部分:英漢逆嚮訓練 /9
第二部分:漢英逆嚮訓練 /16
Day 2 以媒體報道翻譯為主綫 /29
第一部分:正嚮訓練復習 /29
第二部分:英漢逆嚮訓練 /31
第三部分:漢英逆嚮訓練 /37
Day 3 以文化傳統翻譯為突破 /47
第一部分:正嚮訓練復習 /47
第二部分:英漢逆嚮訓練 /50
第三部分:漢英逆嚮訓練 /56
Day 4 以企業簡介翻譯為根本 /71
第一部分:正嚮訓練復習 /71
第二部分:英漢逆嚮訓練 /74
第三部分:漢英逆嚮訓練 /80
Day 5 以白皮書翻譯為依托 /93
第一部分:正嚮訓練復習 /93
第二部分:英漢逆嚮訓練 /96
第三部分:漢英逆嚮訓練 /102
Day 6 以機構簡介翻譯為目標 /119
第一部分:正嚮訓練復習 /119
第二部分:英漢逆嚮訓練 /122
第三部分:漢英逆嚮訓練 /129
韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典
2
Day 7 以政策熱點翻譯為引領 /145
第一部分:正嚮訓練復習 /145
第二部分:英漢逆嚮訓練 /149
第三部分:漢英逆嚮訓練 /154
Day 8 MTI曆年真題分領域精選精練 /171
第一部分:正嚮訓練復習 /171
第二部分:MTI曆年真題分領域精選精練 /174
Day 9 CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評參考譯文 /220
附 錄 漢英模擬測試70段精煉思維轉換集訓與常用錶達集錦 /243
韓剛B2A“譯點通”漢譯英十大技巧
1. 中文結構“三步走”
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整閤。有瞭“三步走”原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!詳見《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》或《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》各單元相關實例分析。
2. “孰輕孰重”要分明
主要是指中英句子結構差異:中文結構“前輕後重”,中文結構事實、背景在前,錶態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是“前重後輕”。結構差異瞭然於胸,“錶態判斷為主,事實背景為從”,在翻譯時有瞭這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然“行雲流水”!
3. 結構搭建“三劍客”
主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即,as, with, ...ing。譯文結構好不好,它們說瞭算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握瞭這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
4. 同義重復“並譯”行
主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字錶達同一意思,英譯時必須壓縮閤並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,韆山萬水,你中有我、我中有你等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現象”,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
5. “韆變萬化”增張力
主要是指中英翻譯要“韆變萬化”“同義發散”,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大傢學習英文寫作的要求完全一緻,即同義詞替換多多益善!也就是要從寫作的高度看翻譯!
6. 具體、概括“不相容”
主要是指漢英翻譯的原則之一“捨宏觀概括、取微觀具體”。中文裏往往會在具體信息後添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
7. 副詞去留“有分寸”
主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,中翻英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
8. 動詞處理“巧隱藏”
主要是指中文裏動詞使用要多於英文,而英文裏介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文為:work together for a peaceful and prosperous world,中文裏 “建設”一詞英文中無需譯齣,利用介詞“for”進行隱藏。
概論通用筆譯技巧與要領點撥
9. 具象轉譯“避抽象”
主要是指中文裏很多錶達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決瞭看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那麼貴、也不再那麼難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國傢的政府演講或公文中經常齣現,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接藉用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決瞭人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此類推。總之,要學會藉用英文靈活錶達化抽象為具體。
10. 圖片立體“在形容”
主要是指在漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏嚮圖片式的語言;中文則講究正式統一,不求花哨張揚。
……
從一個資深翻譯從業者的角度來看,這本書最寶貴的地方在於它對“翻譯思維定勢”的瓦解。我們很多人在學習翻譯時,不自覺地被母語思維所束縛,總是習慣於把中文的句式直接套用到英文(反之亦然)。這本書的“逆嚮訓練”正是針對這一點下的猛藥。它選取瞭很多典型的“中式英語”或“英式中文”的錯誤案例,然後用一種近乎手術刀般精確的方式,剖析為什麼這樣翻是錯的,以及正確的邏輯轉換應該是什麼樣的。舉個例子,書中有一段關於“權力製衡”的分析,它沒有停留在詞匯層麵,而是深入探討瞭兩種政治文化背景下,如何錶達“Check and Balance”這個核心概念纔能讓目標讀者真正理解,而不是僅僅停留在字麵意思。這種深層次的文化和語境的對接,是任何一本隻教你背誦模闆的書籍都無法企及的。它教會你的不是“怎麼說”,而是“為什麼這麼說”,這纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。每做完一組練習,我都會花很長時間去迴味作者在解析中提到的那些“潛規則”,收獲巨大。
評分這本書給我的感覺更像是一套經過韆錘百煉的“工具箱”,而不是一本供人翻閱的“字典”。它最棒的一點在於,它沒有把翻譯過程神秘化,而是將其分解成瞭一係列可操作的步驟。我過去總覺得翻譯是靠天賦和靈感,遇到難題就卡殼。這本書的齣現,徹底改變瞭我的看法。它教會我,麵對陌生的專業術語,應該遵循怎樣的檢索和驗證流程;麵對結構復雜的從句,應該如何進行有效的“句子切片”和“信息重排”。我注意到,書中大量使用瞭來自真實考試和實際工作中的語料,這些語料的鮮活性和挑戰性,是其他純粹為瞭教學而編撰的假想文本所無法比擬的。閱讀過程中,我發現作者在遣詞造句上也非常講究,語言風格既保持瞭專業性,又不失流暢易懂,閱讀體驗非常好。總之,如果你厭倦瞭那些隻談理論卻不教實操的教材,這本書絕對能給你帶來一次徹底的“實戰洗禮”,讓你真正理解,什麼叫做“譯文的準確性與可讀性並重”。
評分這本翻譯實戰指南,簡直是為我這種備考CATTI/MTI的“老手”量身定製的!說實話,我之前花瞭不少冤枉錢買瞭一堆泛泛而談的理論書,講的都是些大道理,根本落不到實處。直到我拿到這本,眼睛一下就被“逆嚮訓練寶典”這幾個字吸引住瞭。它不是那種讓你在舒適區裏打轉的材料,而是直接把最難啃的骨頭——那些專業性強、語境復雜的文本——擺在你麵前,逼著你去拆解、去重構。尤其是那些對上下文邏輯要求極高的句子,作者沒有直接給齣標準譯文,而是引導你去思考譯文背後的文化差異和思維定勢,這一點太高明瞭。我記得有一次做醫學文獻翻譯,原文裏一個錶達方式在中文裏找不到完美的對應,我卡瞭好久,翻閱瞭其他資料都無果。結果在這本書的某個練習中,我找到瞭類似結構的處理思路,一下子茅塞頓開,那種感覺就像是找到瞭傳說中的“翻譯密鑰”。它更像是一位經驗豐富、脾氣有點“壞”的導師,直接把你拽到實戰的第一綫,讓你在“疼痛”中快速成長。對於已經有一定基礎,但總感覺在臨門一腳時掉鏈子的人來說,這種高強度的拉練簡直是救命稻草。我感覺自己不再是被動地“翻譯”,而是主動地在“重塑”信息。
評分坦白說,我買這本書的時候是抱著“試試看”的心態的,因為市麵上太多打著“速成”旗號卻內容空洞的産品瞭。但是這本書的實操性遠超我的預期。它的排版設計非常人性化,留白足夠多,方便我在旁邊做筆記和標注重點。但更關鍵的是它的難度梯度設置得非常閤理。一開始的章節,側重於基礎的詞匯辨析和常見句式的快速轉換,確保基礎紮實。隨後,難度麯綫平穩上升,開始引入長難句的結構拆解和信息重組。到瞭後半部分,幾乎都是接近真實考試難度的模擬題,而且每道題後麵都有詳盡的“陷阱分析”,告訴你哪些地方是容易失分的“雷區”。我尤其喜歡它給齣的“自我測試”環節,每次做完一組後,都會有一個小結,總結本組訓練暴露齣的主要問題,比如是“信息遺漏型錯誤”還是“邏輯錯位型錯誤”。這種即時反饋機製,讓我能夠清晰地看到自己的進步軌跡,而不是渾渾噩噩地練習。對於需要係統化、階段性提升的備考者來說,這本書就像一個移動的、全天候開放的“翻譯強化營”。
評分我是一個翻譯新手,剛踏入這個領域不久,對CATTI的考試體係簡直一頭霧水。網上的教程五花八門,有的講速成,有的講速成,搞得我眼花繚亂。後來朋友推薦瞭這本書,說它結構特彆清晰,不像彆的書那樣東拉西扯。翻開目錄,我就發現它真的把“9天高分通關”這個目標分解得非常細緻。它不是簡單地堆砌單詞和短語,而是把不同領域(比如政治、經濟、科技)的難點集中起來進行攻剋。最讓我印象深刻的是它對“語篇連貫性”的處理。很多時候,我們能把單個句子翻對,但整段讀起來卻像機器生成的,毫無“人味兒”。這本書裏有專門的章節討論如何運用連接詞和過渡語,讓譯文讀起來行雲流水,這對於大段落翻譯尤其重要。我按照書裏推薦的步驟,先快速通讀原文抓大意,再逐句精譯並標注齣所有自己不確定的地方,最後再迴過頭來統一潤色,這套方法論極大地提高瞭我的翻譯效率和準確率。可以說,這本書給我提供瞭一個可復製、可執行的“作戰流程”,讓我這個新手也有瞭明確的努力方嚮,不再是盲目地“亂撞”。
評分韓剛的書都有一本,精品
評分學習翻譯的書都是韓老師的,很喜歡
評分買瞭一套三筆三口教材,來提升自己,考考證,讓自己變的充實點
評分書很好,質量不錯
評分不錯,感覺很好,下次還會再來。
評分韓剛的書必須給力
評分同事推薦的圖書,希望對於提升自己的翻譯水平有幫助!
評分非常好的一本書,非常非常推薦。
評分-cvubivutxibnitdvynolnckkfftfykfvufuvvuib
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有