本书是作者将近几年面授和网络授课的精华素材提炼出来,并采用其独创的“CECE/ECEC逆向训练法”进行编排而成。本书包括通用笔译技巧与要领点拨、CATTI笔译7天冲刺实战、MTI备考分领域真题精练、CATTI笔译真题水平自测四大部分,按照“9天冲刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9个单元,在强化训练笔译能力之后选用真题进行专项训练。本书按照由浅入深、先易后难的顺序,旨在帮助学员在掌握基本翻译技巧提升翻译速度的同时能写出真正自然、地道的译文。
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。
概论 通用笔译技巧与要领点拨 /1
笔译应试与实战二十大翻译技巧 /1
笔译应试与实战八大要领 /5
Day 1 以对外官话翻译为基础 /9
第一部分:英汉逆向训练 /9
第二部分:汉英逆向训练 /16
Day 2 以媒体报道翻译为主线 /29
第一部分:正向训练复习 /29
第二部分:英汉逆向训练 /31
第三部分:汉英逆向训练 /37
Day 3 以文化传统翻译为突破 /47
第一部分:正向训练复习 /47
第二部分:英汉逆向训练 /50
第三部分:汉英逆向训练 /56
Day 4 以企业简介翻译为根本 /71
第一部分:正向训练复习 /71
第二部分:英汉逆向训练 /74
第三部分:汉英逆向训练 /80
Day 5 以白皮书翻译为依托 /93
第一部分:正向训练复习 /93
第二部分:英汉逆向训练 /96
第三部分:汉英逆向训练 /102
Day 6 以机构简介翻译为目标 /119
第一部分:正向训练复习 /119
第二部分:英汉逆向训练 /122
第三部分:汉英逆向训练 /129
韩刚B2A“译点通”:9天高分通关CATTI/MTI笔译逆向训练宝典
2
Day 7 以政策热点翻译为引领 /145
第一部分:正向训练复习 /145
第二部分:英汉逆向训练 /149
第三部分:汉英逆向训练 /154
Day 8 MTI历年真题分领域精选精练 /171
第一部分:正向训练复习 /171
第二部分:MTI历年真题分领域精选精练 /174
Day 9 CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211
CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211
CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评参考译文 /220
附 录 汉英模拟测试70段精炼思维转换集训与常用表达集锦 /243
韩刚B2A“译点通”汉译英十大技巧
1. 中文结构“三步走”
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!详见《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》或《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》各单元相关实例分析。
2. “孰轻孰重”要分明
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!
3. 结构搭建“三剑客”
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即,as, with, ...ing。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!
4. 同义重复“并译”行
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
5. “千变万化”增张力
主要是指中英翻译要“千变万化”“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即同义词替换多多益善!也就是要从写作的高度看翻译!
6. 具体、概括“不相容”
主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。
7. 副词去留“有分寸”
主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,中翻英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。
8. 动词处理“巧隐藏”
主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous world,中文里 “建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。
概论通用笔译技巧与要领点拨
9. 具象转译“避抽象”
主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。
10. 图片立体“在形容”
主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。
……
我是一个翻译新手,刚踏入这个领域不久,对CATTI的考试体系简直一头雾水。网上的教程五花八门,有的讲速成,有的讲速成,搞得我眼花缭乱。后来朋友推荐了这本书,说它结构特别清晰,不像别的书那样东拉西扯。翻开目录,我就发现它真的把“9天高分通关”这个目标分解得非常细致。它不是简单地堆砌单词和短语,而是把不同领域(比如政治、经济、科技)的难点集中起来进行攻克。最让我印象深刻的是它对“语篇连贯性”的处理。很多时候,我们能把单个句子翻对,但整段读起来却像机器生成的,毫无“人味儿”。这本书里有专门的章节讨论如何运用连接词和过渡语,让译文读起来行云流水,这对于大段落翻译尤其重要。我按照书里推荐的步骤,先快速通读原文抓大意,再逐句精译并标注出所有自己不确定的地方,最后再回过头来统一润色,这套方法论极大地提高了我的翻译效率和准确率。可以说,这本书给我提供了一个可复制、可执行的“作战流程”,让我这个新手也有了明确的努力方向,不再是盲目地“乱撞”。
评分从一个资深翻译从业者的角度来看,这本书最宝贵的地方在于它对“翻译思维定势”的瓦解。我们很多人在学习翻译时,不自觉地被母语思维所束缚,总是习惯于把中文的句式直接套用到英文(反之亦然)。这本书的“逆向训练”正是针对这一点下的猛药。它选取了很多典型的“中式英语”或“英式中文”的错误案例,然后用一种近乎手术刀般精确的方式,剖析为什么这样翻是错的,以及正确的逻辑转换应该是什么样的。举个例子,书中有一段关于“权力制衡”的分析,它没有停留在词汇层面,而是深入探讨了两种政治文化背景下,如何表达“Check and Balance”这个核心概念才能让目标读者真正理解,而不是仅仅停留在字面意思。这种深层次的文化和语境的对接,是任何一本只教你背诵模板的书籍都无法企及的。它教会你的不是“怎么说”,而是“为什么这么说”,这才是区分普通译员和优秀译员的关键。每做完一组练习,我都会花很长时间去回味作者在解析中提到的那些“潜规则”,收获巨大。
评分这本书给我的感觉更像是一套经过千锤百炼的“工具箱”,而不是一本供人翻阅的“字典”。它最棒的一点在于,它没有把翻译过程神秘化,而是将其分解成了一系列可操作的步骤。我过去总觉得翻译是靠天赋和灵感,遇到难题就卡壳。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它教会我,面对陌生的专业术语,应该遵循怎样的检索和验证流程;面对结构复杂的从句,应该如何进行有效的“句子切片”和“信息重排”。我注意到,书中大量使用了来自真实考试和实际工作中的语料,这些语料的鲜活性和挑战性,是其他纯粹为了教学而编撰的假想文本所无法比拟的。阅读过程中,我发现作者在遣词造句上也非常讲究,语言风格既保持了专业性,又不失流畅易懂,阅读体验非常好。总之,如果你厌倦了那些只谈理论却不教实操的教材,这本书绝对能给你带来一次彻底的“实战洗礼”,让你真正理解,什么叫做“译文的准确性与可读性并重”。
评分这本翻译实战指南,简直是为我这种备考CATTI/MTI的“老手”量身定制的!说实话,我之前花了不少冤枉钱买了一堆泛泛而谈的理论书,讲的都是些大道理,根本落不到实处。直到我拿到这本,眼睛一下就被“逆向训练宝典”这几个字吸引住了。它不是那种让你在舒适区里打转的材料,而是直接把最难啃的骨头——那些专业性强、语境复杂的文本——摆在你面前,逼着你去拆解、去重构。尤其是那些对上下文逻辑要求极高的句子,作者没有直接给出标准译文,而是引导你去思考译文背后的文化差异和思维定势,这一点太高明了。我记得有一次做医学文献翻译,原文里一个表达方式在中文里找不到完美的对应,我卡了好久,翻阅了其他资料都无果。结果在这本书的某个练习中,我找到了类似结构的处理思路,一下子茅塞顿开,那种感觉就像是找到了传说中的“翻译密钥”。它更像是一位经验丰富、脾气有点“坏”的导师,直接把你拽到实战的第一线,让你在“疼痛”中快速成长。对于已经有一定基础,但总感觉在临门一脚时掉链子的人来说,这种高强度的拉练简直是救命稻草。我感觉自己不再是被动地“翻译”,而是主动地在“重塑”信息。
评分坦白说,我买这本书的时候是抱着“试试看”的心态的,因为市面上太多打着“速成”旗号却内容空洞的产品了。但是这本书的实操性远超我的预期。它的排版设计非常人性化,留白足够多,方便我在旁边做笔记和标注重点。但更关键的是它的难度梯度设置得非常合理。一开始的章节,侧重于基础的词汇辨析和常见句式的快速转换,确保基础扎实。随后,难度曲线平稳上升,开始引入长难句的结构拆解和信息重组。到了后半部分,几乎都是接近真实考试难度的模拟题,而且每道题后面都有详尽的“陷阱分析”,告诉你哪些地方是容易失分的“雷区”。我尤其喜欢它给出的“自我测试”环节,每次做完一组后,都会有一个小结,总结本组训练暴露出的主要问题,比如是“信息遗漏型错误”还是“逻辑错位型错误”。这种即时反馈机制,让我能够清晰地看到自己的进步轨迹,而不是浑浑噩噩地练习。对于需要系统化、阶段性提升的备考者来说,这本书就像一个移动的、全天候开放的“翻译强化营”。
评分包装很简约,就是少了薄膜覆盖,保护不够。但送货速度很快,价格还可以,希望能更低一些。
评分特别好 希望自己考试加油吧~
评分这一系列的书都买了,方法介绍得很好,有利于翻译能力的提高
评分不错,值得信赖的京东和值得买的书,棒棒哒
评分书被折了,好丑,心塞,懒得退了。。。
评分非常相当比较优秀的翻译类书籍 期待下一个更加美好的版本书籍
评分慢慢学习中!
评分书收到了,就是书有点残,发货时很容易看到的,为什么不换一本发货?不影响看就算了
评分临时抱佛脚买的书 看了几页 希望catti考试能一次过
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有