思想者自述文丛:梦与真 许渊冲自述 学者传记 自传 河南文艺出版社 翻译家【新华书店旗舰店官网】

思想者自述文丛:梦与真 许渊冲自述 学者传记 自传 河南文艺出版社 翻译家【新华书店旗舰店官网】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 思想者
  • 自述
  • 许渊冲
  • 学者传记
  • 自传
  • 河南文艺出版社
  • 翻译家
  • 新华书店
  • 梦与真
  • 文化名人
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 凤凰新华书店旗舰店
出版社: 河南文艺出版社
ISBN:9787555900207
商品编码:12752368114
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-04-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

  ★国际翻译界高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖、中国翻译文化终身成就奖获得者,诺贝尔文学奖候选人,中国诗词英法韵译专家,著名翻译家许渊冲先生完整的人生自传。
  ★央视重磅节目《朗读者》首期嘉宾
  ★本书不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争。
  ★收有多张珍贵历史照片。
  ★本书为钱理群、汤一介、刘再复、柳鸣九等先生所著“思想者自述文丛”之一种。
  思想者自述文丛:
  一群当代中国耳熟能详的人文名家;
  一部多领域、多声部多重奏的文化交响;
  一次思想界活化石般如椽巨笔们的倾情自述;
  一场值得期待的群英荟萃的传记盛宴……

内容简介

  本书是著名翻译家许渊冲先生迄今为止完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。
  作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情。

作者简介

  许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰?克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯yi专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界高奖项——国际译联"北极光"杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

精彩书评

  我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。
  ——国际译联评奖委员会颁奖词

目录

一、 源头活水
二、 大道之行
三、 堂表兄弟
四、 小学精英
五、 同学少年
六、 中学岁月
七、 我学英文
八、 大学情缘
九、 诗和莎剧
十、 南茜萝芝
十一、 天祥美梦
十二、 巴黎大学
十三、 初露锋芒
十四、 翻译毛诗
十五、 唐诗宋词
十六、 英法名著
十七、 风骚古诗
十八、 五代宋元
十九、 明清戏曲
二十、 美梦
二十一、“中华之光”
二十二、创办一流大学
附录 著译表

精彩书摘

  二、大道之行
  父母对我小时候的影响,我当时并不清楚,是后来回顾时才发现的。其实,小时候对我影响更大的,是哥哥渊洵。他比我大四岁,在模范小学(后来改名为实验小学)读书时,比我高三级。当时小学的读本是看图识字的。我喜欢看他读本中的图画,不认得的字就问他,所以在一年级就等于上三年级了。记得他的读本中有鸡犬牛马的图画,故事是个寓言,说过年要吃好菜,吃什么呢?先说杀鸡,鸡说:“我会啼鸣,杀了我,谁替你们报晓?”于是就说杀狗,狗说:“我会看门,杀了我,谁替你们守夜?”再说宰牛,牛说:“宰了我,谁给你们耕田?”又说杀马,马说:“杀了我,谁给你们拉车?”后只有杀猪,猪却只能说:“今天大家都快活,为何要杀我?”这个寓言是教人要做个有用的人,颇有“意美”;书中有画,又有“形美”;猪说的话押韵,还有“音美”。这从小就培养了我对“三美”的爱好。00
  培养对“音美”的爱好,更重要的是音乐课。记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见“音美”给人印象之深。歌词大致如下:
  帝国主义勾结军阀害我中华,
  几阵枪声满街热血一场残杀。
  此仇不报还成什么国家?
  热泪的抛:抛,抛,抛!
  大凡的恼:恼,恼,恼!
  心头的火:烧,烧,烧!
  此仇必报:报,报,报!
  后四句每句三个叠字,给我印象很深。后来读到陆游写给他前妻唐婉的《钗头凤》,才知道这种叠字的用法古已有之。陆游词的原文如下:
  红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
  东风恶,欢情薄。
  一怀愁绪,几年离索。错,错,错!
  春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
  桃花落,闲池阁。
  山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
  我把第三行(心中充满哀思,我们分别多年)和第六行(山盟海誓还在,谁能替我送信?)译成英文如下:
  (第三行)In my heart sad thoughts throng;
  We’ve severed for years long.
  Wrong,wrong,wrong!
  (第六行)Our oath is still there. Lo!
  No word to her can go.
  No,no,no!
  把叠字译成英文叠词,可见“音美”对我影响多大。
  再看美国译者华逊(Burton Watson)这两行的译文:
  (第三行)A heart all sadness,
  Parted how many years?
  Wrong!wrong!wrong!
  (第六行)Mountain-firm vows go forever
  But a letter would be useless now,
  Don’t!don’t!don’t!
  “一怀愁绪”说成“满心忧伤”,基本是对等译法,这四个字译得还算不错。“几年离索”译成问句(离别了多少年?)就误解了原意。“错,错,错”虽然译成三个叠词, 但原意说分开是错误的,华译改成问句就上下文不连贯了。“山盟”没用字对字的译法,说是誓言坚定如山,译得很好,但“在”字的意思是当年的誓言还留在墙上,华译go forever就牛头不对马嘴了。原文“锦书难托”是音信难通的意思,华译useless却是说写信也没有用,后虽然用了三个叠词,还是没有传达诗人的思想感情。其实,找不到对等词时,可选好的译语表达方式。这就是中国学派的优化译法或创译法。
  不同的语文,优化的方法可以相同,也可以不同,如陆游词这两行的法译文:
  (第三行)Nous déplorons le sort,
  De ces années,vivant comme morts.
  Tort,tort,tort!
  (第六行)Notre voeu reste inébranlable comme un mont,
  Mais est-ce qu'il tient bon?
  Non,non,non.
  “一怀愁绪,几年离索”说成我们为这几年生不如死的命运而悲叹,这是“从心所欲”的译文,但是有没有逾矩呢?悲叹不是愁绪吗?生不如死的命运不是“离索”的具体化吗?所以可以说,译文是为了音美而加强了意美。至于原文第六行,“山盟”说成像山一样不可动摇的盟誓,比美国华逊的英译强调意味更重。“锦书”的内容是什么呢?不就是问,当年的山盟海誓还起作用吗?回答是不起作用了。这就是舍形式而取内容的翻译法,说明中国“从心所欲不逾矩”的翻译理论可以解决意美和音美之间的矛盾。
  也许一个译例说服力不够强,我们再看看唐婉回答陆游的《钗头凤》,全词如下:
  世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
  晓风干,泪痕残。
  欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
  人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
  角声寒,夜阑珊。
  怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!
  现在,先看原诗第三行、第六行的英译文:
  (第三行)I’d write to him what’s in my heart;
  Leaning on rails,I speak apart.
  Hard,hard,hard!
  (第六行)Afraid my grief may be descried,
  I try to hide my tears undried.
  Hide,hide,hide!
  第三行的译文说:我要写信把我的心事告诉他,斜倚着栏杆,我还能把心事告诉谁呢?难啊,难啊,难啊!这段译文和原文比较接近,所以没有多少从心所欲的文字。第六行的译文说:怕人发现我的痛苦,我不让人看见我还没有擦干的眼泪。隐瞒吧,隐瞒吧,隐瞒吧。这里把“寻问”具体化为发现我的痛苦,把吞下眼泪浅化为没有擦干。这都是为了押韵的音美而淡化了一点意美。是得是失?各有各的看法。下面再看这两行的法译:
  (第三行)Silencieuse,je m’appuie sur
  La balustade pour épancher mon coeur pur:
  Dur,dur,dur.
  (第六行)J’ai peur d’être vue,effa�揳nt la tache
  De mes pleurs sur mon visage et je me cache.
  Cache,cache,cache!
  第三行的“欲笺心事”,说成“为了吐露我纯洁的心灵”而放下一行了,“纯洁”是为了押韵而加上去的,介词却放到上一行了。这都是为了音美而做出的权宜之计,是否得不偿失,可以研究。第六行的“怕人寻问”说成怕人看见,“咽泪”为了押韵说成“擦去泪痕”,也是为了押韵而做出的变通。这些变通是否得当,要看能否使人知之、好之、乐之了。总而言之,这些叠词的译法都是小时候听哥哥唱爱国歌曲学来的。可见小事情可以产生大影响,大事情也是由一点一滴的小事积累而成的。
  哥哥教我的歌后来对我影响更大的,可能还是他去参加全省体育运动会学的《大同歌》。歌词是从两千年前的《礼记》中选出来的,当时一点不懂,但是因为并不难唱,居然记住了,几十年不忘。歌词是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。……货,恶其弃之于地也,不必藏于己;力,恶其不出之于己也,不必为己。……”现在看来,“大道”具体地说是大路,抽象地说是大道理,就是说,走路要走大路,行为要合乎大道理。什么大道理呢?天下是公众的,是为公众服务的。用今天的话来说,这不就是民主之道吗?天下是公众的,这不是“民有”吗?为公众服务,这不是“民享”吗?我在高中二年级上英文课时,读了美国总统林肯的演说词,记得他说过“民主”包括“民有、民治、民享”(of the people,by the people,for the people)。“选贤与能”不就是“民治”吗?可见民主之道,早在两三千年前的《礼记》中就有了,怎么西方还说中国不民主呢?至于“货”就是货物、商品,货物不要浪费,不要垄断,这不是反对垄断资本主义吗?力,只怕自己没有出力,而出力不只是为了自己,这不是社会主义、共产主义的各尽所能、不谋私利吗?而在西方,柏拉图也说过:共产主义要建立领导没有私产的社会,可见民主和共产主义,早就是中西共有的了。
  中西都要民主,西方强调民治,中方强调民享。中国也要民治,不过强调的是选贤与能,贤者有德,能者有才,德才兼备才能为人民服务,而在古代,有德有才就可进行礼乐之治。礼是善的外化(或具体化),乐是美的外化,礼乐之治就是尽善尽美地为人民服务。冯友兰说:礼模仿自然界外在的秩序,乐模仿自然界内在的和谐,礼乐之治就是天人合一。由此可见礼教和乐育的重要,礼乐培养的是好人。西方不谈礼教,重视体育和音乐。体育要人跑得快,跳得高,举得重,扔得远,培养身强力壮的强人。这就是中西文化的差异。在真、善、美三方面,西方更重真,中方更重善,双方都重美。西方更重强人,中国更重好人,中西结合,就可以建设一个不以强凌弱的和谐社会、大同世界了。这就是我从小时候学唱的《大同歌》中学到的东西。更巧的是,《大同歌》是作为运动会会歌来教育学生的。这就是说,早在我小时候,音乐和体育就已经结合起来对我进行教育了。
  以上讲的都是中文歌对我的影响。其实不只是中文歌,我学的首英文儿歌也是哥哥教的,记得前两句是:
  Twinkle,twinkle,little star,
  How I wonder what you are!
  小小星星眨眨眼睛,
  我不知道你是什么精灵。
  Twinkle(闪烁)发音并不容易,但是因为两句押韵,念得顺口,跟着哥哥唱,也就记住了,可见音美有助于记忆。我不但记住了,后来翻译的时候还用上了。如译徐志摩的《再别康桥》,第二段前半部的原文和我的译文分别是:
  寻梦?
  撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯;
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫。
  Where is the dream?
  Could a pole long
  Pick up among the weeds a dreamer’s song?
  My boat is fully loaded with the twinkle
  Of stars, but I won’t wrinkle
  The water with my flute
  Which, hearing us part, becomes mute.
  原文是“彩虹似的梦”,所以“青草更青处”的颜色就不一定要翻译了。“星辉”是指星光,可以译成starbeams,但星光是静态的,星辉更有动感,所以这里用twinkle(闪烁)更好。“放歌”也有动感,如说“唱歌”那就更重声音,更重听觉,这里译文用了wrinkle(起皱),仿佛歌声像风一样吹皱了康河的水面,这就用触觉代替了听觉,而且“起皱”和“闪烁”的英文押韵,加强了听觉的音美,这就不至于得不偿失了。后一行,诗人说“笙箫”“悄悄”,是把乐器拟人化,所以译文说笙箫听见人要离别就悄无声了,也是用听觉来加强静态。此外,第二、三行的long(长)和song(歌)押韵,后两行的flute(笙箫)和mute(悄悄)也押韵,这都用了音美来增加诗意或诗的意美。总之,徐志摩是喜欢象征主义的诗人,喜欢“视、听、闻、味、触”五官并用,所以译者也把音乐和体育结合起来了,而这和哥哥教的儿歌有关。
  1956年《一切为了爱情》中译本出版后,许渊冲回南昌与父亲、继母、弟弟、弟媳在豫章公园合影以上谈的是在音美方面我受到家庭的影响,至于形美方面的影响可能更大。虽然母亲喜欢画的是花木虫鸟,哥哥和我喜欢玩的却是英雄画片。我小时候喜欢的本连环图画书《杨戬出世》,画的是少年英雄杨戬打败哼哈二将郑伦、陈奇,后来又打败孙悟空的故事。画片上的杨戬头戴紫金冠,身披黄金甲,手执三尖两刃刀,身边跟着一只哮天犬。孙悟空会七十二变,杨戬却能每一变都胜过他:悟空变鸟,他就变鹰;悟空变虎,他就变狮;悟空变庙,他又变神。这从小培养了我的好胜心。甚至后来翻译文学作品时,如果作品已有前人的译文,我就要尽可能胜过前人。不能胜过,也想别出心裁,不肯落入前人的老套。
  就以译诗为例吧。吕叔湘1947年、1985年在《中诗英译比录》序言中说:“初期译人好以诗体翻译诗,即令达意,风格已殊。稍一不慎,流弊丛生。故后期译人Waley、小畑(Obata)、Bynner诸氏率用散体为之。原诗情趣,转能保存,此中得失,可发深省。”这和我的“音美”译法刚好相反。究竟谁是谁非呢?我们先来看看吕先生称赞的后期译人的译作吧。例如李白的《静夜思》有小畑和Bynner的译文。原文是:“床前明(山)月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”小畑和Bynner的译文如下:
  On a Quiet Night
  I saw the moonlight before my coach,
  And wondered if it were not the frost on the ground
  I raised my head and looked out on the mountain moon,
  I bowed my head and thought of my far-off home.(Obata)
  In the Quiet Night
  So bright a gleam on the foot of my bed-
  Could there have been a frost already?
  Lifting myself to look,I found that it was moonlight.
  Sinking back again,I thought suddenly of home. (Bynner)
  原诗句有两种解释:个“床”字有人说是“井床”,“明月光”有人说是“山月光”,所以小畑在第三行就译成“山月”了。我的看法是:这首诗流传千年,已经成为民族文化,诗中“床”是“井床”或是“卧床”,“月”是“明月”或是“山月”,这是个“真”的问题,而一千年来读者喜欢的是“卧床”和“明月”,这是个“美”的问题。诗已流传千年,就不只属于一千年前的诗人,也属于一千年来的读者,成为一千年来的民族文化了。英国诗人艾略特说得好:诗人个人的力量有限,民族文化的力量无穷。所以李白这首诗的理解,“井床”和“山月”的问题并不重要。小畑的译文基本是字对字的翻译,读来平淡无奇,令人怀疑这诗怎能流传千年。Bynner的译文如何呢?他一开始说如此明亮的月光,表示了诗人的惊讶;第二句又自问“难道是下了霜吗”,表示诗人的惊疑。这两行译文传情达意,的确胜过了小畑的译文。但是后两行和小畑一样,只说看见明月就想起故乡来了。为什么会望月思乡呢?译文有没有像吕先生说的那样保存“原诗情趣”呢?没有。因为原文月亮是圆的,“思乡”是想和家人团圆。月亮和思乡之间有个“团圆”的观念联系。而在译文中,月和家并没有这个联系。所以译文如果要传情达意,就不能只翻译文字。因为中文和英文不同,英文是比较科学的文字,文字的内容和形式基本相等,也就是说“言”等于“意”,1+1=2;中文却是文学的语言,内容往往大于形式,“意”大于“言”,1+1>2。所以中文翻译成英文的时候,不能字对字地翻译,还要传达言外之意。换句话说,翻译不但要传达原文的意义,有时甚至要创造译文的表达方式。所以有的语言学家说:翻译不只是表达意义,还要创造意义。下面就举这首诗的创译为例。
  Before my bed a pool of light,
  Oh,can it be frost on the ground?
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing,in homesickness I’m drowned.
  译文行说:床前月光如水。“如水”是原文所没有的,这是创译。为什么要创译呢?因为第四行译文也创译为“我沉浸在乡愁中”。这样就把“乡愁”也比作水了。原文有月圆和回乡团圆的联系,这是译文所没有的,所以翻译的时候,只好用如水的月光和如水的乡愁来联系了,这样才能表现原文的意美。译文行和第三行、第二行和第四行押韵,有了音美;每行八个音节,有了整齐的形美。这种韵体译诗和小畑等的散体译文,到底哪种更能表达原诗的情趣呢?我认为散体译诗,“即令达意,风格已殊”。慎而又慎,还是“流弊丛生”。吕先生怎么认为散体译诗比诗体译诗好呢?我和吕先生讨论后,吕先生就约我合编新本《中诗英译比录》,这是我译诗取得的一次胜利。后来我又编写了一本《中诗英韵探胜》,比较了中外译文,北京大学出版社收入“北大名家名著文丛”。美国哥伦比亚大学依生(Ethan)博士认为许译胜过中外译文,使我开始了我的中国文化梦,这本《梦与真》就是想记下我的梦想是如何成真的。
  但是梦想成真并不容易。第二次诗体译诗和散体译诗的论战发生在王佐良和我之间。王佐良在《英语文体学论文集》第27页说:“Giles等人译中国诗是硬将唐诗套入浪漫派末流四行体形式的,脚韵的安排主要是abab,加上用词上追求传统的‘诗意’,读起来就像是三四流的维多利亚时期英国诗。等到Arthur Waley等人起来,他们抛弃了脚韵和诗歌用语的老套,而用自由诗体和白描手法,着重形象、意境和气氛的移植,于是一时显得十分新鲜。正是由于有这段历史,至今英美译得比较成功的中国古诗绝大多数是不押韵的。”
  英国文学家Lytten Stratchey说过:Giles译的唐诗是那个时代好的诗,他译的唐诗集在世界文学史上占有的地位。Strachey是英国著名的文学评论家,他对Giles用诗体译诗评价极高,认为几乎到了登峰造极的地步。王佐良却把Giles贬为“浪漫派末流”,把他的诗体译诗说成是“三四流的”英国诗,而对Waley的散体译诗佩服得五体投地,说什么抛弃了诗歌用语的老套,移植了原诗的“形象、意境和气氛”。但是,抛弃了原诗的用语,还可能移植原诗的形象和意境吗?下面我们就来看看Waley的译文吧。
  前面谈到了《诗经》篇《关雎》如何通过雎鸠、荇菜、君子、淑女、琴瑟、钟鼓等形象来表达“天人合一”的意境。原诗段是:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”Waley的译文如下:
  “Fair,fair, ”cry the ospreys
  On the island in the river.
  Lovely is this noble lady,
  Fit bride for our lord.
  1948年秋留欧同学在巴黎凡尔赛宫花园合影。右一为李廷揆(后为北京外国语大学法语系主任),右二为王佐良(后为北京外国语大学英语系主任),右三为许渊冲,左一为卢浚(后为昆明师范学院院长),前蹲者为林宗基(后为北京第二外国语学院教授)
  ……
《文苑撷英:跨越时代的文化记忆》 一、序言:历史的回声与文化的薪火 我们生活的世界,是由无数个体的生命轨迹交织而成的宏大叙事。在这叙事中,总有一些名字因其独特的贡献而熠熠生辉,他们的生命历程,不仅是个人的奋斗史,更是特定时代精神的缩影。本书《文苑撷英:跨越时代的文化记忆》,并非聚焦于某一位学者的个人自述,而是将视野投向更广阔的文化图景,旨在梳理和呈现二十世纪以来,中国知识分子群体在面对剧变时,其思想的流变、精神的坚守以及学术的探索。 本书精选了十位在文学、哲学、历史、科学等领域卓有建树的文化人物的佚稿、书信、日记片段以及重要访谈记录,力求还原他们工作、生活和思考的原貌。我们相信,理解这些“他者”的经历,能帮助我们更好地理解我们自身所处的时代脉络。 二、第一篇章:风雨同舟——战乱与启蒙的年代 本篇收录了上世纪三四十年代,一批怀抱救国理想的青年学者,如何在动荡中求学、如何在夹缝中坚守学术良知的珍贵记录。 (一)《南迁的图书馆与巴蜀的灯火》: 重点展示了某位著名历史学家,如何在西南联大的艰苦条件下,坚持对古代文献的整理和考订工作。其中包含了他写给友人的家书,信中详细描述了他们如何“以柴米为学问的燃料”,在简陋的条件下,坚持完成了一部关于宋代士大木阶层的开创性研究。信件的笔触朴实而充满韧性,展现了那个时代知识分子的风骨。 (二)《从西方回望东方:一位哲学家的困惑与抉择》: 本部分侧重于一位早年留学欧洲的哲学家,在目睹西方思潮冲突后,如何深刻反思中国传统哲学的现代转化路径。我们辑录了他早期在上海创办的“思辨社”的会议记录摘要,记录了他们如何尝试将康德的先验哲学与中国心学进行对话的尝试,以及这些尝试最终因时代变迁而戛然而止的遗憾。 (三)《泥土中的诗歌:乡村教育的实践者》: 聚焦于一位受过现代教育的文学家,放弃都市的安逸,投身于乡村教育改革的实践。此部分收录了他撰写的教育报告和教学日志,详细记录了他在推广白话文、革新地方戏曲,并尝试将现代科学知识融入传统文化教育中的具体案例,文字中充满了对土地和人民的深厚情感。 三、第二篇章:重建与探索——新中国的学术勃兴 新中国成立后,知识分子迎来了新的历史定位。本篇着重展现了在国家建设的大背景下,学者们如何调整研究方向,将个人学术追求与国家发展需求紧密结合的历程。 (一)《北大荒的拓荒者:一位地质学家的冰雪日记》: 本部分展示了一位老一辈地质学家,如何带领年轻团队,在极寒地区进行地质勘探的记录。日记中不仅有对矿藏分布的严谨推测和数据记录,更有对自然奇观的敬畏,以及面对艰苦环境时团队内部的互相激励。其中一篇关于“黑土地的秘密”的记录,被认为是后来某项资源勘探的早期线索。 (二)《古典文学的重估与现代阐释》: 本篇聚焦于某位著名文学评论家对古典名著进行“祛魅”与“再发现”的过程。我们呈现了他早期关于《红楼梦》“社会结构分析”的未发表手稿的节选,以及他如何运用新的叙事学理论来解读唐诗宋词的尝试。这些探索展现了中国古典研究如何在新的意识形态框架下寻求突破口。 (三)《技术与伦理的交汇点:早期工程学家的思考》: 选取了我国第一代水利工程专家的口述历史片段。他们回顾了在规划大型水利工程时,如何在有限的技术条件下,平衡工程效益与生态保护的艰难决策过程。其中一段关于“人定胜天”思想的深刻反思,揭示了早期建设者对自然界复杂性的认识深化。 四、第三篇章:开放与对话——面向世界的学术视野 改革开放为中国学术界带来了前所未有的活力和与世界对话的机遇。本篇关注学者们如何拥抱全球学术前沿,并以成熟的姿态参与国际学术交流。 (一)《巴黎左岸的书信往来:一位比较文学家的国际田野》: 本部分展示了一位比较文学学者在“文革”后首次踏出国门,与欧洲汉学家保持的长期通信。这些信件记录了他在异国他乡的观察、对西方理论的吸收,以及他如何巧妙地将这些新知与国内的学术现状相结合,开创了全新的研究领域。 (二)《语言的边界与思维的拓宽:外语教育的革新者》: 汇集了一批致力于打破传统外语教学模式的教育家们的实践记录。他们强调的不再是简单的词汇堆砌,而是通过深入的文化背景和思维模式的对比,来实现真正的跨文化交流。收录了他们编写的早期教材草稿和课堂反馈记录,显示了教学理念的巨大飞跃。 (三)《档案深处的发现:历史学家的新方法论》: 记录了一批中年历史学家如何积极采纳西方档案学和口述史方法,深入基层挖掘被忽视的“民间史料”。其中一位学者对一份地方志的重新解读,颠覆了以往对某个历史事件的定论,体现了史学研究方法的现代化进程。 五、结语:未竟的使命与未来的期许 本书的最后,我们收录了几位已故学者的临终前的几段话语,他们对后辈学者的寄语,或关于学术的纯粹性,或关于对国家文化命运的关切。这些零散但有力的声音,共同构筑了一幅中国知识分子群体的精神肖像:他们始终在历史的洪流中,以其学识与良知,肩负着传承与创新的双重使命。本书希望通过这些鲜活的个体记忆,让读者触摸到那段充满挣扎、希望与辉煌的文化岁月。

用户评价

评分

读完《思想者自述文丛:梦与真——许渊冲自述》,内心久久不能平静。许渊冲先生的文字,如同一条蜿蜒流淌的大河,承载着他跌宕起伏的一生,也映射着中国近现代史的波澜壮阔。他并非生而为“翻译大家”,也非一蹴而就的“学者”,而是在时代的洪流中,凭借着对文学的热爱和对真理的执着,一步步锻造出属于自己的辉煌。书中的每一个字,都饱含着他少年时期的求知若渴,青年时期的意气风发,中年时期的沉潜磨砺,以及晚年时期的豁达与超然。我尤为感动于他面对困境时的坚韧不拔。那些在战火纷飞的年代,在政治运动的冲击下,他依然能够找到精神的栖息地,坚持对诗歌和翻译的热爱,这本身就是一种了不起的成就。读他的自述,仿佛穿越了时空,与一位充满智慧和魅力的老人进行了一场灵魂的对话。他没有回避生活中的苦难,但也没有被苦难所吞噬,反而从中汲取了养分,让他的生命更加丰盈。这本书不仅仅是一个人的传记,更是一部时代的缩影,一部关于坚持与梦想的励志篇章。

评分

《思想者自述文丛:梦与真》是一部令人惊艳的自传。许渊冲先生的文字,充满了独特的魅力。他用一种娓娓道来的方式,讲述了自己波澜壮阔的一生。这本书给我的感觉是“厚重”。厚重在他的学识,厚重在他的经历,更厚重在他的思想。他并非一个只专注于书本的学者,他的人生充满了传奇色彩,参与了许多重要的历史事件,也经历了时代的风雨。他在书中,将这些经历与他对文学、对人生的感悟巧妙地结合在一起。读他的书,就像品一杯陈年的老酒,越品越有味道。他对中国古典诗词的深厚造诣,以及将这些诗词英译的杰出成就,在这本书中得到了淋漓尽致的体现。他用一种充满诗意的语言,解读了中西方文化的差异与共通之处。这本书不仅让我了解了许渊冲先生的生平,更让我感受到了他作为一名翻译家和学者的风骨与担当。

评分

许渊冲先生的《思想者自述文丛:梦与真》是一部让人深思的著作。与其说这是一本自传,不如说它是一部思想的精华提炼。先生在书中,用一种近乎白描的手法,描绘了自己一生的重要片段,但字里行间却流露出深刻的人生哲理和对文学、对人生本质的独特洞察。他对于“真”的追求,贯穿始终,无论是对翻译事业的严谨,还是对人生选择的坦诚,都体现了这一点。他并没有刻意去塑造一个完美的人物形象,而是展现了一个真实、有血有肉的许渊冲。那些关于翻译的困惑与探索,关于学术的坚持与创新,关于生活中的喜怒哀乐,都以一种平和而又充满力量的方式呈现出来。我尤其喜欢他对于诗歌的解读,那种将古今中外诗歌融会贯通的视角,让人耳目一新。他用自己的生命践行着“诗意地栖居”的理念,即使在最艰难的时刻,也从未放弃对美的追求。这本书带给我的不仅仅是知识,更是一种精神的启迪,让我重新审视自己的人生,思考何为真正的价值所在。

评分

翻开《思想者自述文丛:梦与真——许渊冲自述》,仿佛走进了一个充满智慧与诗意的世界。许先生以其特有的豁达与幽默,回顾了自己的人生历程。这本书给我的第一印象是“真挚”。他没有粉饰太平,没有刻意拔高,而是用一种真诚的态度,讲述了自己的喜怒哀乐、成功与失败。他对于翻译的理解,不仅仅是语言的转换,更是两种文化的碰撞与融合,是情感的传达与意境的再现。他在书中分享了许多翻译过程中的趣事和心得,让我对翻译这门艺术有了更深的认识。同时,我也看到了他作为一名学者,对知识的渴望和对学术的执着。即使年事已高,依然笔耕不辍,用自己的智慧和经验,为后辈树立了榜样。这本书最打动我的地方在于,它展现了一个人如何在一个时代变迁中,保持内心的独立与清醒。他用自己的方式,诠释了“思想者”的含义,既有对世界的深刻洞察,也有对个体生命价值的珍视。

评分

读完许渊冲先生的《思想者自述文丛:梦与真》,我深感震撼。这不仅仅是一本关于翻译家和学者的书籍,更是一部关于人生智慧的宝典。许先生用他丰富的人生阅历,为我们展示了一个“思想者”的成长轨迹。书中,他对于“梦”与“真”的阐释,引人深思。他的人生,可以说是“梦”的追逐者,也是“真”的践行者。在追求翻译梦想的道路上,他从未停止过探索,也从未停止过对真理的求索。他并没有刻意去宣扬什么,而是用自己的人生故事,告诉我们什么是真正的价值。我尤其欣赏他在书中流露出的乐观与豁达。即使面对生活的种种不确定性,他依然能够保持积极的心态,用幽默化解困难。这本书给我最大的启发是,人生无论顺境逆境,都应该保持一颗独立思考的心,追求内心的真挚与纯粹。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有