这部书的封面设计就足够吸引人,那种沉静而略带忧郁的色彩基调,加上书名那种直击人心的力量,让人在拿起它之前就充满了探索的欲望。我一直觉得,一本好的书,应该能够引发读者内心深处的思考,而《胡若望的疑問》似乎就预示着一场智识上的冒险,一个关于“疑問”本身的深度挖掘。虽然我还没开始阅读,但我脑海中已经勾勒出了一个模糊的轮廓:或许是关于个体与群体、现实与虚幻、真理与谎言的纠葛,又或许是对某种普遍存在的困境的深刻洞察。书名中的“胡若望”这个名字本身就带着一种陌生的亲切感,让人好奇他究竟是谁,他的“疑問”又是什么性质的。是哲学层面的困惑,是人生选择上的迷茫,还是对某个具体事件的追根溯源?我期待它能带来一种全新的视角,一种我未曾触及过的思考维度。书的装帧也显得颇为用心,纸张的质感,字体的选择,都透露出一种不急不躁的诚意,仿佛作者在用一种缓慢而坚定的步调,引领我们走向那片名为“疑問”的迷雾之中。
评分我总是被那些能够直指人心、挑战既有认知的作品所吸引。《胡若望的疑問》这个名字,恰恰就带着这样一种与生俱来的吸引力。它不像那些市场上的畅销书,用华丽的辞藻或跌宕起伏的情节来博取眼球,而是以一种近乎哲学性的提问,悄无声息地敲击着读者的心灵。我猜想,作者一定是位极其敏锐的观察者,他能洞察到我们日常生活中那些被忽略的细微之处,并将它们放大,转化为一个个令人难以回避的问题。这种“疑問”或许不是指向某个具体的人物或事件,而是更加普适性的,关于生命、关于存在、关于我们所处的这个世界。我希望能在这本书中找到共鸣,看到那些隐藏在我自己内心深处的疑问被清晰地表达出来,甚至找到一种新的理解方式。书中的“胡若望”对我而言,或许是一个符号,一个载体,代表着所有试图理解这个复杂世界的求索者。
评分阅读一本真正能触动灵魂的书,往往是一种偶遇。《胡若望的疑問》这个书名,就带着一种不动声色的力量,它没有喧宾夺主,也没有刻意煽情,只是平静地提出了一个“疑問”,却在我的脑海中激起了层层涟漪。我不知道这个“胡若望”是谁,也不知道他的“疑問”具体指向何方,但正是这种未知,让我充满了探究的欲望。我猜想,这本书可能不是那种情节跌宕起伏、节奏明快的作品,而更像是一壶需要慢慢品味的陈酿,每一口都蕴含着深沉的滋味。我期待它能够引领我进入一个全新的思想空间,让我从不同的角度审视那些我习以为常的事物,甚至发现那些我从未留意过的视角。书的整体风格,从书名本身就能感受到一种宁静的力量,仿佛作者在用一种不疾不徐的语调,与我们进行一场关于生命本质的对话。
评分我向来对那些能够挑战我固有思维模式的作品情有独钟。《胡若望的疑問》这个书名,就像一把钥匙,轻轻地打开了我内心深处对未知的好奇之门。我并没有去深入了解这本书的具体内容,也刻意回避了任何可能泄露情节的介绍,因为我更享受那种纯粹的、由书名本身所引发的联想与期待。它让我感受到一种沉甸甸的哲学意味,仿佛在暗示着,胡若望所提出的“疑問”并非简单的困惑,而是一种对存在本质的深刻拷问。这种拷问,或许会触及到我们每个人内心最柔软也最坚硬的部分。我期待的,不仅仅是故事的讲述,更是思想的碰撞,是作者如何将一个抽象的“疑問”具象化,又如何在字里行间引发读者的反思。
评分当我看到《胡若望的疑問》这个书名时,脑海中立刻闪过无数个关于“疑問”的意象。它不是一个问题的答案,而是一个问题的开始。这种“开始”本身就充满了张力,它暗示着一种探索的旅程,一种未知的可能性。我不确定这是否是一本推理小说,或者是一部带有寓言色彩的散文集,但无论如何,它都成功地激起了我的好奇心。我一直在寻找那种能够让我沉浸其中,忘却时间的阅读体验,而“疑問”这个词,本身就承载着一种引人入胜的魔力。它会驱使我去思考,去追问,去寻找那些隐藏在表象之下的真相。书的封面设计,那种深邃的蓝与暗淡的金黄交织,仿佛象征着理性的光芒在黑暗中闪烁,又或是希望在绝望中萌芽。我期待这本书能带给我一种智识上的启迪,一种对世界和自我的全新认知。
评分史景迁在书中唯一对胡若望的声援不过一句:“仅仅那样的一张由当权者发出的简函,竟能将一个独立的个体---人,不经任何审讯,扔出社会之外,并整整好几年!”其他时候,史景迁笔下,依靠史料证据的笔下,胡若望全然是个猥琐者在文明的法国胡作非为的旅游故事!
评分史景迁从一开始就没想讲一个对等的故事。且抛开东西文化背景不谈,故事的两个主角---胡若望和富凯,就不是对等的关系,尤其在知识层面上。一个是教堂的门卫,粗通笔墨,一个是教会神职人员,知识分子。史景迁明显在认同感上倾向后者。作为一个仆从,胡若望的怪诞、叛逆几乎读起来无法忍受,而他最终拥有的那个较光明的结尾,还是因为教会对一个教徒的包容所致。
评分《现代世界的诞生》是英国著名历史学家、人类学家麦克法兰以数十年来潜心欧美亚澳等文明间的比较研究为基础,将自己毕生索解现代世界起源问题的集成,敬献给中国读者?
评分4.透過作者的實地訪查,讀者也可以看到一些很難得的介紹。例如當時西夏的面貌,作者實際跑到銀川,與當地人的對話實錄,就相當有意思。
评分还没看,繁体的!
评分其实,胡若望的故事从心理学的角度开看,不是没有可发掘的东西。比如,在那个时期一个东方人做为异乡者在欧洲游历,他的无助、茫然是否会导致不知所措的反常行为?他的宗教背景和他对天主教信仰的中式理解(书中有很多关于胡对宗教的表象描述)放在原生地的差异感是否会给人精神错乱的假象?长达几年地无法语言交流(唯一能和他交流的富凯又比较鄙夷他)是否会形成行为自闭?这些问题史景迁本可利用手中的史料来一一剖析的,可惜,他却仅仅略带嘲讽的口气在讲一个小人物的可笑故事......
评分史景迁从一开始就没想讲一个对等的故事。且抛开东西文化背景不谈,故事的两个主角---胡若望和富凯,就不是对等的关系,尤其在知识层面上。一个是教堂的门卫,粗通笔墨,一个是教会神职人员,知识分子。史景迁明显在认同感上倾向后者。作为一个仆从,胡若望的怪诞、叛逆几乎读起来无法忍受,而他最终拥有的那个较光明的结尾,还是因为教会对一个教徒的包容所致。
评分我晕,台湾版本的,没看清
评分新译本误译虽多,但还没到让人无法忍受的地步。最令我恼火的倒是,译者喜欢加入些原文中没有的内容,似乎总欲与作者试比高。台湾译本里简简单单的一句话“当戈维尔用中国话问候时,胡脸上掠过一丝喜悦,仿佛有种内心的满足”,看看到了内地译者手中变成了什么样:“戈维里神父当时也在室内,与别的神父挤在室内一隅的一条长凳上。胡若望头伸到室内时,戈维里神父用汉语向他打了声招呼。这突如其来的乡音,使胡若望的耳根子猛然一震,心跳顿时加速,大有他乡遇故知之感,他迅即往声音发出的地方扭转头去。”(正文第3页)整整多出了78个字!事实上,那长凳、耳根子、心跳、扭头,没一样是原文里有的。我想,这位译者不去写小说,而来翻译历史书,未免太屈才了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有