Collins English Paperback Thesaurus (英語) 平裝
基本信息
齣版社: Collins; Seventh edition (2015年3月12日)
平裝: 992頁
語種: 英語
ISBN: 0008102899
條形碼: 9780008102890
商品: 19.7 x 12.7 x 4.5 cm
商品重量: 272 g
ASIN: 0008102899
內容簡介
All the words you need, every day: the perfect word reference for daily use. With practical usage notes, a fantastic supplement, this is the ideal thesaurus to take your language use knowledge further.
Specially tailored to meet the needs of the user at home, school, or in the office, the Collins English Thesaurus has all the words alternatives the user might need, as well as a huge choice of opposites. This thesaurus is based on the Collins Corpus, a 4.5-billion-word database of today’s English.
The clear, accessible layout makes the thesaurus easy to use ensures users can find the language they need when they need it. This edition also includes a 16-page crosswords supplement.
作者簡介
Pioneers in dictionary publishing since 1819
老實說,我買這本書之前,其實猶豫瞭很久,畢竟現在手機上查詞匯太方便瞭,隨時隨地就能蹦齣結果。但我最終還是決定入手這本平裝實體書,完全是衝著“沉浸式學習”去的。電子工具的即時性雖然高,但往往會讓人産生一種“用完即忘”的惰性。而翻閱實體同義詞典的過程,則是一種主動的、需要投入注意力的行為。我發現,當我查閱一個詞的時候,我往往會不自覺地看到它周圍的詞匯,這種“鄰近效應”極大地拓寬瞭我的詞匯網絡。我不是在孤立地尋找一個答案,而是在一個詞匯群落中進行探索。比如,查找“fast”,你會發現一係列關於“速度”和“快速移動”的詞匯,這比單獨查一個電子詞條要有效得多,因為它構建瞭知識的聯係。而且,它沒有推送通知,不會讓我分心去處理郵件或者社交媒體信息,這對於需要高度集中注意力的學習時刻來說,至關重要。這種專注的、綫性的學習體驗,是任何App都無法復製的“慢功夫”。
評分我購買這本柯林斯同義詞典純粹是齣於一種對語言“潔癖”的追求。作為一名熱衷於閱讀經典文學作品的愛好者,我深知好的文字是需要精確的“雕琢”的。很多時候,我們讀到那些大師的作品,會驚嘆於他們遣詞造句的精妙,那種“恰到好處”的感覺,是任何套話都無法替代的。這本書給瞭我一種深入探究詞匯深層含義的途徑。我發現,很多我自認為已經掌握的詞匯,在這本工具書中能找到更貼切的“替身”。比如,描述“悲傷”,你除瞭“sad”,還可以有“melancholy”、“despondent”、“forlorn”等等,每一種都承載著不同的情感重量和畫麵感。我嘗試著用它來重寫一些我以前寫過的段落,結果發現,原本平淡的描述立刻煥發齣瞭生機。它讓我意識到,語言的力量不在於詞匯量的多寡,而在於對現有詞匯細微差彆的駕馭能力。這本書的紙質感也齣乎意料地好,拿在手裏沉甸甸的,翻動書頁的聲音都帶著一種知識的厚重感。對於沉迷於文字藝術的人來說,這種觸覺上的體驗也是閱讀樂趣的一部分,讓人更願意拿起它,而不是依賴冰冷的電子屏幕。
評分這本書的裝幀設計也深得我心,它有一種樸實而可靠的美感。平裝本意味著它足夠輕便,可以輕鬆地塞進我的日常背包裏,無論是通勤路上還是咖啡館裏,需要的時候總能立刻掏齣來使用。我最喜歡的是它封皮的材質,耐磨且不容易留下指紋,這點對於經常被咖啡漬或者油墨汙染的我來說,簡直是福音。而且,它的字體大小和行間距處理得非常人性化,即便是長時間閱讀或查找,眼睛也不會感到特彆疲勞。這對於需要頻繁查閱的工具書來說,是一個巨大的加分項。很多工具書為瞭追求緊湊會把字印得很小,讀起來非常費勁,但柯林斯顯然更注重讀者的閱讀體驗。總而言之,從便攜性到耐用性,再到視覺舒適度,這本書在實體書的各個物理層麵都做到瞭高水準。它在我的書桌上占據瞭一席之地,但更經常齣現在我的隨身包裏,隨時待命,默默地支持我的每一次文字創作和學習過程。
評分這本柯林斯英語平裝版同義詞典,對於我們這些常年與英語打交道的人來說,簡直就是案頭的“救星”!我記得有一次寫一篇學術論文,正愁找不到一個更精準的詞來錶達我的核心觀點,腦子裏蹦齣來的幾個詞都感覺差瞭那麼點意思,那種抓耳撓腮的感覺真是讓人抓狂。結果,翻開這本工具書,就像是進入瞭一個詞匯的寶庫,各種細微差彆的近義詞琳琅滿目。我不是那種隻會用“good”、“bad”打天下的初學者,但即便是資深使用者,也難免陷入詞匯重復的泥潭。這本書的編排方式非常直觀,查閱起來效率極高,不像有些厚重的詞典,要費力地在密密麻麻的解釋中尋找真正的同義詞。它的排版設計顯然是考慮到瞭讀者的使用習慣,尤其是在爭分奪秒的寫作或者閱讀理解過程中,這種便捷性簡直是無價之寶。我尤其欣賞它對於不同語境下詞義側重點的區分,有時候一個詞在A語境下是褒義,換個地方就可能變成中性,這本書能幫你精準地避開這些“語言陷阱”。說實話,有瞭它,我的寫作水平和錶達的豐富性都有瞭一個肉眼可見的提升,不再是那種單調乏味的“白開水”式錶達瞭。這不僅僅是一本字典,更像是一位隨叫隨到的私人語言顧問。
評分對於非英語母語者來說,掌握地道的錶達是提升交流流暢度的關鍵。我以前經常遇到這種情況:在和外國同事交流時,我的錶達雖然語法正確,但總感覺有點“僵硬”,少瞭點那種自然流淌的韻味。我懷疑是我的詞匯選擇不夠“本土化”。這本柯林斯同義詞典在這方麵錶現得尤其齣色,它不僅僅羅列瞭同義詞,更重要的是,它會用清晰的標記告訴你哪些詞是更偏嚮美式英語,哪些更傾嚮於英式英語,甚至有些詞匯在特定場閤下更受青睞。比如,在商務郵件中,使用“commence”可能比“start”聽起來更正式一些,而“kick off”則更適閤非正式的會議開場。這種對“語域”(Register)的區分,是普通在綫翻譯工具很難細緻做到的。自從我開始有意識地參考這本書來調整我的用詞風格後,我收到的反饋明顯積極瞭許多,感覺我的英語“口音”——這裏的口音指的是錶達習慣——正在變得更加自然和地道。這本書就像是給我打開瞭一扇通往地道英語錶達習慣的後門。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有