具体描述
内容简介
The Glass Castle is a remarkable memoir of resilience and redemption, and a revelatory look into a family at once deeply dysfunctional and uniquely vibrant. When sober, Jeannette's brilliant and charismatic father captured his children's imagination, teaching them physics, geology, and how to embrace life fearlessly. But when he drank, he was dishonest and destructive. Her mother was a free spirit who abhorred the idea of domesticity and didn't want the responsibility of raising a family.
The Walls children learned to take care of themselves. They fed, clothed, and protected one another, and eventually found their way to New York. Their parents followed them, choosing to be homeless even as their children prospered.
The Glass Castle is truely astonishing - a memoir permeated by the intense love of a peculiar but loyal family. Jeannette Walls has a story to tell, and tells it brilliantly, without an ounce of self-pity.
《玻璃城堡》是一部比虚构小说更离奇曲折的真实回忆录。这是一个真实的故事,却常常离奇得超乎想象,轻松幽默的语言背后有着许多深沉感人的亮点。一个拥有价值百万美金的土地却坚持流浪街头的画家母亲,一个魅力超凡才华横溢却酗酒嗜赌的天才父亲,四个聪明坚强的孩子,构成了沃尔斯一家。
父母的空想主义和特立独行的生活态度既给全家带来了灾祸,也带来了救赎。他们在美国西南部的矿镇度过了纯真快乐、充满冒险而又满怀希望的流浪生活,孩子们学会了如何勇敢地拥抱生活。
但是当经济越发拮据、流浪的热情逐渐减退时,孩子们只能互相照顾,并忍受着父母对他们不经意的伤害。他们努力地存钱,相继离家去了纽约,开始了各自想要的生活。
作者简介
Jeannette Walls was born in Phoenix, Arizona, and grew up in the southwest and Welch, West Virginia. She graduated from Barnard College and was a journalist in New York City for twenty years. Her memoir, The Glass Castle, a triumphant account of overcoming a difficult childhood with her dysfunctional but vibrant family, has been a New York Times bestseller for over three years. A publishing sensation around the world, The Glass Castle has sold more than 2.5 million copies in the U.S. and has been translated into twenty-two languages. Walls is the recipient of numerous honors, including the Christopher Award for helping to "affirm the highest values of the human spirit,” as well as the American Library Association’s Alex Award, and the Books for Better Living Award. The Glass Castle was chosen as Elle magazine's book of the year. Walls lives in rural Virginia with her husband, the writer John Taylor.
珍妮特·沃尔斯(Jeannette Walls),美国著名记者。撰有《闲聊:流言世界的内幕》、《闲聊:流言如何变成新闻,新闻怎样成为另一场秀》等书。2005年出版回忆录《玻璃城堡》,首次公开自己鲜为人知、与众不同的家庭背景和成长经历,凭借此书蜚声文坛。
现与丈夫约翰·泰勒(John Taylor)长住纽约城和长岛。
精彩书评
"Jeannette Walls has carved a story with precision and grace out of one of the most chaotic, heartbreaking childhoods ever to be set down on the page. This deeply affecting memoir is a triumph in every possible way, and it does what all good books should: it affirms our faith in the human spirit."
-- Dani Shapiro, author of Family History
"The Glass Castle is the saga of the restless, indomitable Walls family, led by a grand eccentric and his tempestuous artist wife. Jeannette Walls has survived poverty, fires, and near starvation to triumph. She has written this amazing tale with honesty and love."
-- Patricia Bosworth, author of Anything Your Little Heart Desires and Diane Arbus: A Biography
"Just read the first pages of The Glass Castle by Jeannette Walls, and I defy you not to go on. It's funny and sad and quirky and loving. I was incredibly touched by it."
-- Dominick Dunne, author of The Way We Lived Then: Recollections of a Well-Known Name Dropper 精彩书摘
Chapter 1: A Woman on the Street
I was sitting in a taxi, wondering if I had overdressed for the evening, when I looked out the window and saw Mom rooting through a Dumpster. It was just after dark. A blustery March wind whipped the steam coming out of the manholes, and people hurried along the sidewalks with their collars turned up. I was stuck in traffic two blocks from the party where I was heading.
Mom stood fifteen feet away. She had tied rags around her shoulders to keep out the spring chill and was picking through the trash while her dog, a black-and-white terrier mix, played at her feet. Mom's gestures were all familiar -- the way she tilted her head and thrust out her lower lip when studying items of potential value that she'd hoisted out of the Dumpster, the way her eyes widened with childish glee when she found something she liked. Her long hair was streaked with gray, tangled and matted, and her eyes had sunk deep into their sockets, but still she reminded me of the mom she'd been when I was a kid, swan-diving off cliffs and painting in the desert and reading Shakespeare aloud. Her cheekbones were still high and strong, but the skin was parched and ruddy from all those winters and summers exposed to the elements. To the people walking by, she probably looked like any of the thousands of homeless people in New York City.
It had been months since I laid eyes on Mom, and when she looked up, I was overcome with panic that she'd see me and call out my name, and that someone on the way to the same party would spot us together and Mom would introduce herself and my secret would be out.
I slid down in the seat and asked the driver to turn around and take me home to Park Avenue.
The taxi pulled up in front of my building, the doorman held the door for me, and the elevator man took me up to my floor. My husband was working late, as he did most nights, and the apartment was silent except for the click of my heels on the polished wood floor. I was still rattled from seeing Mom, the unexpectedness of coming across her, the sight of her rooting happily through the Dumpster. I put some Vivaldi on, hoping the music would settle me down.
I looked around the room. There were the turn-of-the-century bronze-and-silver vases and the old books with worn leather spines that I'd collected at flea markets. There were the Georgian maps I'd had framed, the Persian rugs, and the overstuffed leather armchair I liked to sink into at the end of the day. I'd tried to make a home for myself here, tried to turn the apartment into the sort of place where the person I wanted to be would live. But I could never enjoy the room without worrying about Mom and Dad huddled on a sidewalk grate somewhere. I fretted about them, but I was embarrassed by them, too, and ashamed of myself for wearing pearls and living on Park Avenue while my parents were busy keeping warm and finding something to eat.
What could I do? I'd tried to help them countless times, but Dad would insist they didn't need anything, and Mom would ask for something silly, like a perfume atomizer or a membership in a health club. They said that they were living the way they wanted to.
After ducking down in the taxi so Mom wouldn't see me, I hated myself -- hated my antiques, my clothes, and my apartment. I had to do something, so I called a friend of Mom's and left a message. It was our system of staying in touch. It always took Mom a few days to get back to me, but when I heard from her, she sounded, as always, cheerful and casual, as though we'd had lunch the day before. I told her I wanted to see her and suggested she drop by the apartment, but she wanted to go to a restaurant. She loved eating out, so we agreed to meet for lunch at her favorite Chinese restaurant.
Mom was sitting at a booth, studying the menu, when I arrived. She'd made an effort to fix herself up. She wore a bulky gray sweater with only a few light stains, and black leather men's shoes. She'd washed her face, but her neck and temples were still dark with grime.
She waved enthusiastically when she saw me. "It's my baby girl!" she called out. I kissed her cheek. Mom had dumped all the plastic packets of soy sauce and duck sauce and hot-and-spicy mustard from the table into her purse. Now she emptied a wooden bowl of dried noodles into it as well. "A little snack for later on," she explained.
We ordered. Mom chose the Seafood Delight. "You know how I love my seafood," she said.
She started talking about Picasso. She'd seen a retrospective of his work and decided he was hugely overrated. All the cubist stuff was gimmicky, as far as she was concerned. He hadn't really done anything worthwhile after his Rose Period.
"I'm worried about you," I said. "Tell me what I can do to help."
Her smile faded. "What makes you think I need your help?"
"I'm not rich," I said. "But I have some money. Tell me what it is you need."
She thought for a moment. "I could use an electrolysis treatment."
"Be serious."
"I am serious. If a woman looks good, she feels good."
"Come on, Mom." I felt my shoulders tightening up, the way they invariably did during these conversations. "I'm talking about something that could help you change your life, make it better."
"You want to help me change my life?" Mom asked. "I'm fine. You're the one who needs help. Your values are all confused."
"Mom, I saw you picking through trash in the East Village a few days ago."
"Well, people in this country are too wasteful. It's my way of recycling." She took a bite of her Seafood Delight. "Why didn't you say hello?"
"I was too ashamed, Mom. I hid."
Mom pointed her chopsticks at me. "You see?" she said. "Right there. That's exactly what I'm saying. You're way too easily embarrassed. Your father and I are who we are. Accept it."
"And what am I supposed to tell people about my parents?"
"Just tell the truth," Mom said. "That's simple enough." 前言/序言
好的,这是一份关于其他图书的详细简介,内容丰富,力求自然流畅: --- 《尘世的低语:一个家族的兴衰与灵魂的抉择》 作者: 伊莱恩·马洛里 (Elaine Mallory) 译者: 王雨薇 出版社: 远方文学出版社 装帧形式: 精装 页数: 620页 ISBN: 978-1-56789-012-3 --- 导言:被时间遗忘的角落 《尘世的低语》并非一部宏大的历史叙事,它更像是一幅细密、充满褶皱的挂毯,描绘了北美大陆一个多世纪以来,一个普通家族——布莱克伍德家族——如何在时代的洪流中挣扎、蜕变与最终的沉寂。故事的起点,是十九世纪末,爱尔兰移民约翰·布莱克伍德带着妻子和一袋希望,踏上新大陆,在五大湖区边缘的贫瘠土地上,试图建立一个属于自己的“新家”。 这部小说的时间跨度横亘百年,从工业革命的蒸汽轰鸣,到两次世界大战的硝烟弥漫,再到战后经济的繁荣与随之而来的精神迷失。作者伊莱恩·马洛里以其对人性幽微之处的精准捕捉,避免了传统家族史的刻板说教,转而深入挖掘了那些被时间冲刷掉的、日常生活中微不足道的选择如何最终塑造了一个家族的命运。 第一部:土地的誓言与裂痕(1890-1930) 小说的开篇,充满了拓荒的艰辛与初期的希望。约翰和玛莎·布莱克伍德在密歇根北部的森林中砍伐、耕种,他们的生活被季节的更迭和对收成的焦虑所支配。马洛里用大量细腻的笔触,描绘了泥土的气息、木屋的简陋以及在极度物质匮乏中,人与人之间建立的、近乎原始的依赖。 然而,希望的种子很快被现实的阴影所侵蚀。约翰的儿子,托马斯,一个天生对土地不感兴趣,却对机械和知识充满渴望的年轻人,成为了家族矛盾的第一个引爆点。托马斯渴望逃离田园的束缚,前往底特律成为一名汽车装配工,他认为真正的未来在钢铁和速度之中。这种代际间的价值观冲突,是贯穿整部小说的核心主题之一:是坚守祖辈的土地,还是追逐现代化的幻影? 这一部分的高潮,是二十年代初期的“繁荣假象”。托马斯带着从底特律赚来的微薄积蓄回到家乡,试图用现代化的农业技术改造农场,却因错误的投资和随之而来的农业萧条而遭受重创。作者在此展现了时代浪潮下,个体努力的渺小与无力。 第二部:灰烬中的成长与沉默(1930-1965) 大萧条是布莱克伍德家族命运的转折点。托马斯在经济崩溃中挣扎,而他的女儿,安静而早熟的伊芙琳,则在沉默中成长。伊芙琳是小说中最具悲剧色彩的人物之一。她目睹了家庭的衰败、父母间无声的争吵,以及整个社区在贫困中显露出的道德松动。 伊芙琳的故事线侧重于她对“逃离”的渴望,但这种逃离并非地理上的,而是精神层面的。她在镇上的图书馆找到了一方庇护所,通过阅读十九世纪的文学作品,构建了一个远离饥饿和绝望的内心世界。她最终嫁给了一位本地的教士,看似寻求稳定,实则将自己的人生寄托于一种超验的、不食人间烟火的理想之中。 马洛里在此部分展现了惊人的心理洞察力。她探讨了“沉默的创伤”如何代代相传——父母未曾言说的痛苦,如何通过习惯、姿态和不经意的眼神,传递给下一代。伊芙琳的婚姻,是她试图用秩序和信仰来对抗家族混乱根源的努力,但最终,她发现信仰也无法完全填补内心对“真实联系”的饥渴。 第三部:破碎的镜像与回响(1965至今) 随着二战结束后社会的重塑,布莱克伍德家族的第三代,迈克尔,代表了对传统价值体系的彻底反叛。迈克尔拒绝继承任何关于土地或稳定的概念。他成为了一个迷失在六十年代文化变革中的“垮掉的一代”的缩影。他抛弃了大学学业,试图在艺术和哲学中寻找救赎,却最终陷入了更深的虚无。 迈克尔的叙事视角,为这部家族史注入了后现代的疏离感。他与祖父约翰所代表的勤劳务实的精神形成了鲜明的对比。然而,作者的笔触并非简单地批判“堕落”,而是深入探究了,当祖辈建立的物质基础在历史的更迭中变得毫无意义时,后代应如何建立自己的意义系统。 小说的后半部分,巧妙地穿插了零散的日记片段、老旧的信件和法庭记录,这些“非虚构”的残片,增强了历史的真实感和错位感。家族成员在各自的时间线上挣扎,他们很少真正理解彼此的痛苦,彼此的对话往往是错位的、失焦的。 主题的深度挖掘:记忆的重量与家的重构 《尘世的低语》最引人入胜之处在于其对“家”这一概念的解构与重构。对于布莱克伍德家族而言,“家”从未是一个稳定的实体,它随着每一次迁徙、每一次破产、每一次代际的疏远而不断瓦解和重塑。 马洛里探讨了记忆的不可靠性:每个家族成员都根据自己的创伤和需求,重写了家族的历史。父亲记忆中的勤劳,在儿子眼中变成了偏执;母亲记忆中的牺牲,在女儿看来是软弱的代名词。 此外,小说也深刻反思了美国梦的祛魅过程。从约翰对土地的朴素信仰,到托马斯对工业财富的盲目追逐,再到迈克尔对精神自由的徒劳探索,作者展现了“成功”的定义如何被时代不断修改,以及当旧的定义崩溃时,留给人们的巨大精神真空。 艺术风格:沉静中的爆发力 伊莱恩·马洛里以其沉静、内敛的叙事风格著称。她的语言如同五大湖区的气候,表面平静,水面之下却暗流涌动。她极少使用煽情的大段独白,而是通过对环境、物件(比如一把生锈的铁锹、一本磨损的圣经、一架老旧的钢琴)的细致描摹,来承载人物复杂的情感重量。 这种克制的叙事,使得最终爆发的情感冲击格外有力。当一个世纪的爱、遗憾、骄傲和失败,最终汇聚在家族最后一位成员——一个选择离开这片土地,远赴西海岸的女性——的身上时,读者感受到的是一种悠长而复杂的共鸣。 《尘世的低语》不是一个关于如何“成功”的故事,而是一个关于如何“存在”的故事。它邀请读者深入审视自己家族的历史,思考那些未被言说、未被理解的传承,是如何在我们的血管中低语,引导我们走向未知的未来。这是一部需要耐心品读,但回报丰厚的杰作,是当代美国文学中,对“根源”与“流离”进行的最深刻的探讨之一。