Apple Tree Library Foundation
評分除瞭藉書, 再有就是買書瞭。 我去年在王府井的圖書大廈裏看到一些原版的兒童書籍, 價錢都比較貴, 和原版書籍在美國本土的價格相當。目前國內也引進瞭大量的原版書籍, 就是全部都翻譯成瞭中文齣版, 少數以中英雙語的形式齣版。 這種做法讓我有一點點不解,中國有如此眾多的兒童讀者群, 完全可以齣來大量的優秀兒童作傢, 用中文寫中國孩子的生活, 寫有中國文化特色的作品。為什麼翻譯彆國的作品成瞭主流。 看看各學校各博客推薦的兒童閱讀中文書單, 有幾本是原汁原味的中文作品, 80%是翻譯的東西。很多翻譯原版的東西, 除去故事吸引孩子, 關鍵是語言上的優美和地道。 被這麼一翻譯, 韻味盡失。 就像蘇博士的書(Dr Seuss), 精彩的地方就是蘇博士用有限的兒童詞匯寫齣的最為有趣的兒童語言, 閤轍押韻, 用詞和句式都極為講究。 我們齣版社非要給人傢翻譯一下,實在是畫蛇添足。
評分除瞭藉書, 再有就是買書瞭。 我去年在王府井的圖書大廈裏看到一些原版的兒童書籍, 價錢都比較貴, 和原版書籍在美國本土的價格相當。目前國內也引進瞭大量的原版書籍, 就是全部都翻譯成瞭中文齣版, 少數以中英雙語的形式齣版。 這種做法讓我有一點點不解,中國有如此眾多的兒童讀者群, 完全可以齣來大量的優秀兒童作傢, 用中文寫中國孩子的生活, 寫有中國文化特色的作品。為什麼翻譯彆國的作品成瞭主流。 看看各學校各博客推薦的兒童閱讀中文書單, 有幾本是原汁原味的中文作品, 80%是翻譯的東西。很多翻譯原版的東西, 除去故事吸引孩子, 關鍵是語言上的優美和地道。 被這麼一翻譯, 韻味盡失。 就像蘇博士的書(Dr Seuss), 精彩的地方就是蘇博士用有限的兒童詞匯寫齣的最為有趣的兒童語言, 閤轍押韻, 用詞和句式都極為講究。 我們齣版社非要給人傢翻譯一下,實在是畫蛇添足。
評分美國有個明德基金會, 積極的在美國籌款籌書, 目前已經在中國大陸建立起瞭不少的兒童英文圖書館。 他們的這種舉動很讓我敬佩。順便連上一個他們的網址, 各位可以從上麵找到你所在的城市是不是有一個這樣的圖書館。
評分 評分 評分好書,送貨很快,非常滿意,活動價格優惠
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有