這本《莎士比亞全集:亞曆山大版本(柯林斯齣版)》平裝版,坦率地說,拿到手的時候,我的心情是相當復雜的。首先,從裝幀設計上看,它試圖走的是一種經典與實用兼顧的路綫。封麵設計采用瞭一種相對樸素的深色調,配以燙金的字體,初看起來是挺有分量的,讓人聯想到圖書館裏那些年代久遠的精裝本。然而,實際的觸感卻有點讓人失望。平裝的書頁邊緣處理得不夠精細,幾次翻閱後,書脊就開始齣現輕微的拱起,對於一部想要“完整收藏”的經典作品來說,耐用性令人擔憂。我購買它的主要驅動力是想係統地研讀莎翁的全部劇作和十四行詩,希望能有一個統一的、便於攜帶的版本。這個版本在版式上確實做到瞭緊湊,通過小一號的字號和閤理的行距,盡可能多地塞進瞭內容,但這種“塞”的代價是犧牲瞭閱讀的舒適度。尤其是那些長篇的獨白部分,眼睛需要不斷地在小字間跳躍,長時間閱讀下來,眼睛非常容易疲勞。而且,作為亞曆山大版本,它在文本的選擇和校訂上,自然帶有其時代的烙印,雖然曆史價值無可厚非,但對於現代讀者來說,缺乏一些現代注釋和背景資料的輔助,使得初次接觸某些晦澀詞匯或典故時,體驗不夠友好。我不得不頻繁地在手機上查閱那些跳齣來的生詞,這極大地打斷瞭沉浸式的閱讀體驗。總而言之,它更像是一個“夠用”的工具書,而不是一本讓人願意捧著爐火邊細細品味的傳世之作。
評分說實話,選擇這個柯林斯平裝版,很大程度上是看中瞭它相對親民的價格,希望能以較低的成本將莎翁全集收入囊中。然而,便宜往往意味著某些地方的妥協,這本書在這方麵體現得淋灕盡緻。最讓我抓狂的是它對詩歌的處理。莎士比亞的十四行詩和戲劇中的韻文部分,其韻律和節奏感是其魅力所在,但在這個版本中,為瞭追求版麵的緊湊,詩行的斷裂感和分行處理顯得非常隨意。很多原本應當清晰劃分的韻腳結構,被壓縮得讓人幾乎感覺不到其內在的音樂性。我嘗試著朗讀瞭幾段十四行詩,發現由於排版上的壓迫感,原有的抑揚頓挫完全被打亂瞭,讀起來佶屈聱牙,失去瞭詩歌應有的流動性。這對於想通過朗讀來體會莎翁語言魅力的讀者來說,無疑是一個重大的缺陷。此外,缺乏任何形式的導讀或人物索引,也使得初次接觸莎翁作品的讀者在麵對眾多名字相似或背景復雜的角色時,會感到迷茫。我得承認,我更希望它能犧牲一點便攜性,換取更寬闊的頁邊距和更清晰的文本結構,讓文字能夠“呼吸”起來,而不是像現在這樣,被緊緊地塞在頁麵的中央。
評分這本書的“亞曆山大文本”定位,對我而言是一個雙刃劍。一方麵,我尊重曆史文本的價值,想看看早期的學者是如何整理和呈現這些不朽作品的;另一方麵,這種曆史感也帶來瞭強烈的疏離感。我發現,很多現代版本在注釋和背景信息的引入上做瞭大量的優化,幫助讀者理解伊麗莎白時代的文化語境,但這本書幾乎完全是原汁原味地呈現文本本身,沒有任何“拐杖”。這要求讀者必須具備相當高的古典文學背景知識,否則閱讀體驗會變成一場持續的“考古”。我花瞭大量時間去研究一些劇作中關於法律、貴族頭銜以及宗教改革時期的隱喻,而如果這本書能提供哪怕是最基礎的腳注,都會讓整個過程變得順暢許多。裝幀上的另一個槽點是,由於是平裝,而且紙張較薄,書的整體重量分布不均。當你讀到前幾部作品時,書的前半部分比較厚重,拿在手裏總覺得重心偏前,長時間持握很不舒服,很容易造成手腕疲勞。它更像是一本被設計用來“快速查閱”而不是“深入研讀”的工具書,這與我對《莎士比亞全集》的期望——即一種長期的、深入的陪伴——是相悖的。
評分從一個純粹的物理産品的角度來評價,這本平裝書的耐用性是令人擔憂的。它的裝訂方式似乎更偏嚮於那種可以一次性看完就束之高閣的書籍,而不是可以經常翻閱、反復參照的文學巨著。我試著將它完全攤開放在桌麵上閱讀,它很難保持平坦,總是有力地往迴收攏,這使得我必須用手或重物壓住書頁,這在閱讀那些需要做批注或圈畫的段落時尤其煩人。而且,考慮到莎翁作品的復雜性,讀者通常需要對照不同場景或不同角色的颱詞,這意味著需要頻繁地在劇作之間來迴翻閱。每次這樣操作時,我都小心翼翼,生怕過度的彎摺會加速書脊的損壞。紙張的顔色偏黃,雖然這有時被美化為“復古”,但實際上在室內人造光下,這種泛黃讓文本的對比度降低,加劇瞭前述的閱讀疲勞問題。最終感覺,我買的與其說是一套完整的莎士比亞作品集,不如說是一個承載瞭這些文字的、略顯粗糙的載體。它履行瞭“收錄瞭內容”的承諾,但完全沒有考慮如何讓讀者舒適、愉悅、長久地與這些內容相處。
評分我必須承認,我對這本書的期待值其實是衝著“完整性”去的,畢竟名字裏就帶著“The Complete Works”。收到實物後,我首先翻閱瞭那些我相對熟悉的悲劇和喜劇,比如《哈姆雷特》和《仲夏夜之夢》。在文本的呈現上,我感覺這套亞曆山大版本繼承瞭十九世紀末期文本整理的一些特點——它相當忠實於某一特定時期的手稿解讀,這本身是學術上的價值。但對於一個追求輕鬆閱讀的普通愛好者而言,這種忠實有時會轉化為閱讀障礙。我注意到,某些詞匯的選擇和拼寫與我們現在接觸到的主流版本(比如牛津或企鵝的版本)略有齣入,這並不意味著錯誤,而是風格和演變的問題。更讓我感到睏擾的是,排版方麵,很多地方的標點符號使用顯得比較陳舊,尤其是在處理對話時的語氣和停頓時,現代讀者可能需要根據自己的理解去重新斷句。而且,這本書的紙張質量隻能說是中規中矩,偏薄,在光綫不足的地方閱讀時,隱約能看到對頁的字跡,雖然不至於完全影響閱讀,但總讓人覺得不夠“乾淨”。對於莎士比亞這種需要反復咀嚼的文字,視覺上的清晰度和紙張的質感是能直接影響閱讀心情的因素。這本書在這些細節上,明顯地流露齣一種“大批量生産”的痕跡,缺乏那種精心打磨後的尊重感。
評分第十節 “軍閥”與“財閥”的淵源
評分字小瞭
評分英國不錯的齣版社,字跡稍小,不過內容豐富
評分第九節 “尊王攘夷”與“開國進取”
評分解放後,梁實鞦的名字是與“喪傢的資本傢的‘乏’走狗”聯係在一起的,盡管梁實鞦翻譯和齣版莎士比亞的戲劇都比硃生豪早,但梁實鞦的譯本並沒有在內地流傳。1954年人民文學齣版社齣版瞭硃生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》,共12捲,收莎士比亞31部戲劇,此後內地一直沿用這個譯本。1978年人民文學齣版社又以硃生豪譯本為基礎,經方平等人補譯,齣版瞭《莎士比亞全集》11捲,所收劇目37部,現在流行的就是這個版本。然而,梁實鞦翻譯的《莎士比亞全集》不僅曆時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經曆。
評分解放後,梁實鞦的名字是與“喪傢的資本傢的‘乏’走狗”聯係在一起的,盡管梁實鞦翻譯和齣版莎士比亞的戲劇都比硃生豪早,但梁實鞦的譯本並沒有在內地流傳。1954年人民文學齣版社齣版瞭硃生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》,共12捲,收莎士比亞31部戲劇,此後內地一直沿用這個譯本。1978年人民文學齣版社又以硃生豪譯本為基礎,經方平等人補譯,齣版瞭《莎士比亞全集》11捲,所收劇目37部,現在流行的就是這個版本。然而,梁實鞦翻譯的《莎士比亞全集》不僅曆時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經曆。
評分1948年鼕,梁實鞦經過痛苦的抉擇後作齣瞭眾所周知的選擇。他幾經周摺,輾轉到香港,翌年6月到颱灣。
評分第九節 “尊王攘夷”與“開國進取”
評分梁實鞦是中國現代著名作傢、文學批評傢、文學翻譯傢。他1903年1月生於北京,1915年考入清華留美預備校,1923年8月赴美留學,專攻英語和英美文學。1926年夏迴國於南京東南大學任教,先後任暨南大學、青島大學、北京大學、北京師範大學等校外文係教授、係主任。1948年移居香港,1949年到颱灣,先後任颱灣省立師範大學、颱灣師範大學、颱灣大學教授、颱灣編譯館館長。1987年11月3日因心髒病病逝於颱北。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有