世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 英语考研翻译专业

世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 英语考研翻译专业 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

何其莘 等 著
图书标签:
  • 考研
  • 翻译硕士
  • MTI
  • 英语翻译
  • 文化典籍
  • 汉译
  • 教材
  • 英语考研
  • 专业书籍
  • 翻译理论
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 点点动力图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513512749
商品编码:23941917488
包装:平装
出版时间:2011-09-01

具体描述

基本信息

书名:世界文化典籍汉译(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材)

定价:52.90元

作者:何其莘 等

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2011-09-01

ISBN:9787513512749

字数:

页码:444

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


《世界文化典籍汉译》共二十四讲,以东方古代文明发端,持续到20世纪的精神分析、存在主义和新的文明史观,展现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人类文明史资料、系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。

内容提要


《世界文化典籍汉译》共二十四讲,以东方古代文明发端,持续到20世纪的精神分析、存在主义和新的文明史观,展现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人类文明史资料、系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。

目录


作者介绍


文摘


序言



《世界文化典籍汉译》系列教材:开启跨文化理解的钥匙 在日益紧密的全球化进程中,语言不再是沟通的障碍,而是连接不同文明、促进相互理解的桥梁。《世界文化典籍汉译》系列教材,正是应时代之需而生的跨文化理解的钥匙,旨在为读者打开一扇通往世界丰富文化遗产的大门。本系列教材聚焦于将具有代表性的世界文化典籍进行高质量的汉译,并通过深入的语言学和文化学视角进行解读,帮助读者不仅掌握原典的思想精髓,更能体味其背后深厚的文化底蕴。 教材特色与内容构成: 本系列教材的编纂,以“精选、精译、精析”为核心原则,力求在学术严谨性与读者易读性之间取得完美平衡。 1. 典籍的精选与代表性: 我们精心挑选了来自不同文明、不同时期、不同领域的经典作品,涵盖哲学、文学、历史、宗教、艺术等多个层面。这些典籍不仅在各自的文化体系中占据重要地位,更对人类思想史和文化发展产生了深远影响。例如,我们收录了古希腊哲学的智慧之光,如柏拉图的《理想国》;古罗马文明的恢弘史诗,如维吉尔的《埃涅阿斯纪》;印度佛教思想的深刻洞见,如《奥义书》;以及中世纪欧洲的骑士传奇和宗教神话等。每一部选本都经过仔细考量,确保其文化价值和学术意义。 2. 高质量的汉译: 翻译是连接两种语言和两种文化的关键环节。本系列教材的译本,由一批在相关领域具有深厚造诣的专家学者倾力打造。他们不仅具备扎实的双语功底,更对原典所处的文化语境有着深刻的理解。翻译过程中,我们注重忠实原文的意蕴和风格,力求在汉语中重现原文的韵味与神采。这不仅仅是词语的转换,更是思想的传递和情感的共鸣。我们力求在保持学术严谨性的同时,让译文流畅自然,易于读者理解和接受。 3. 深入的语言学与文化学解读: 仅仅阅读译文,或许只能领略原典的思想表面。本系列教材的独特之处在于,我们为每部典籍的翻译提供了详尽的导读和解读。这些解读包括: 文化背景分析: 深入剖析原典产生的历史、社会、政治、宗教等文化背景,帮助读者理解作者所处的时代及其思想渊源。 语言特点解析: 探讨原典在语言上的特色,如修辞手法、句式结构、词汇运用等,并分析这些语言特点如何服务于思想的表达。 文化内涵阐释: 揭示原典中蕴含的特定文化观念、价值体系、思维方式,以及这些观念在跨文化交流中的意义。 翻译难点辨析: 重点讲解在翻译过程中遇到的难点,例如文化特有概念的转译、不同语言表达习惯的差异等,并说明译者是如何克服这些困难的,从而让读者更深入地理解翻译的艺术与挑战。 学术评价与影响: 梳理原典在世界文化史上的地位,以及其对后世思想和文化产生的深远影响。 4. 多角度的视角与学习工具: 除了核心的译文和解读,本系列教材还可能包含其他辅助学习工具,例如: 导读前言: 对每部原典进行简要介绍,帮助读者快速了解其主题和核心内容。 注释系统: 对原文中重要的历史人物、地名、概念、习俗等进行必要的解释,方便读者理解。 比较文化研究: 在某些章节中,可能会引入与其他文化典籍的比较,拓展读者的视野。 相关文献推荐: 为有兴趣深入研究的读者提供进一步阅读的参考书目。 学习目标与读者群体: 《世界文化典籍汉译》系列教材,旨在培养具备以下能力的读者: 深厚的跨文化理解能力: 能够超越自身的文化局限,理解和欣赏不同文明的思想和价值。 敏锐的语言洞察力: 能够识别语言在文化传播中的作用,并理解翻译的复杂性。 独立的学术研究能力: 能够运用教材提供的理论和方法,对文化典籍进行分析和解读。 卓越的语言应用能力: (对于专业学习者而言)为提升翻译技能,尤其是文学翻译和文化翻译的水平打下坚实基础。 本系列教材适合广泛的读者群体: 高校学生: 尤其是外国语言文学、历史学、哲学、宗教学、艺术学等专业的学生,作为重要的参考读物和学习资料。 研究生及考研学子: 对于考研英语翻译专业(MTI)等相关专业的学生,本系列教材提供了丰富而高质量的翻译素材和理论支撑,有助于提升翻译实践能力和理论认知。 文化研究者与爱好者: 对世界文化感兴趣的读者,希望系统了解不同文明的经典思想。 翻译从业者: 希望拓展翻译视野,提升翻译质量和文化敏感度的专业译者。 一切渴望拓展视野、丰富精神世界的读者。 结语: 《世界文化典籍汉译》系列教材,不仅是一套学习工具,更是一次思想的启迪,一次文化的遨游。通过与世界文明的经典对话,我们得以认识人类智慧的广度,体味文化传承的深度。我们相信,本系列教材将为所有渴望理解世界、连接不同文明的读者,提供最宝贵的资源和最深刻的启发。它将帮助你跨越语言的壁垒,深入文明的核心,最终实现更深层次的自我认知和对世界的理解。

用户评价

评分

这本书简直是翻译考研路上的明灯!我考研英语翻译专业,一开始真的对“汉译”这个部分摸不着头脑,感觉方向太宽泛了。但当我拿到这本《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》的时候,整个人都亮了!它不仅仅是一本教材,更像是一本为我们量身定制的“攻略”。首先,它的选材非常精妙,选取了大量具有代表性的世界文化典籍,这些文本的语言风格、文化背景都极具特色,这正是我们MTI翻译需要面对的挑战。更重要的是,它并非简单地罗列原文和译文,而是深入剖析了翻译过程中可能遇到的难点,比如文化差异、历史背景、文学手法等等。书中提供的例句分析也非常细致,从词汇的选择、句式的转换,到语气的把握、意境的传达,都给出了详尽的解释,让我受益匪浅。我特别喜欢它对于一些“意会”性翻译的处理,而不是一味追求字面上的对等。它教会了我如何去理解文本背后的深层含义,并用英语恰当地表达出来,这对于提高翻译的“信”和“达”有着质的飞跃。而且,书的排版和设计也很人性化,阅读起来非常舒服,不会因为内容专业而感到枯燥。总而言之,这本书为我打开了汉译世界文化典籍的大门,让我对翻译这个专业有了更深刻的认识和更坚定的信心。

评分

说实话,我当初买这本书是有一些犹豫的。毕竟市面上翻译类的考研资料层出不穷,很难分辨好坏。但当我翻开《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》之后,我立刻知道我的选择没有错。这本书的严谨性给我留下了深刻的印象。它不仅仅是罗列一些汉译的经典作品,而是系统地梳理了翻译的方法论,从理论到实践,层层递进。作者在处理一些复杂文化概念的翻译时,提出了非常独到的见解,并且通过具体的案例进行论证,让我能够清晰地理解其逻辑。比如,书中对一些中国传统哲学概念的英文翻译,是如何在保持原意的基础上,兼顾西方读者的理解习惯,这部分的内容简直是宝藏。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。更难得的是,这本书并没有回避翻译中的争议和难题,反而鼓励读者进行独立思考,甚至提供了多种可能的翻译方案供参考。这极大地激发了我的学习兴趣,也让我学会了如何批判性地看待翻译作品。这本书对我最大的帮助在于,它培养了我一种“译者”的思维模式,让我不仅仅关注“怎么译”,更关注“为什么这么译”。

评分

当我拿到《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》的时候,我正在为如何有效地进行考研翻译准备而烦恼。市面上的资料琳琅满目,但真正能抓住“汉译”精髓的却不多。这本书的出现,可以说是及时雨。它不像一些泛泛而谈的翻译理论书籍,而是紧密结合考研翻译的实际需求,从世界文化典籍的汉译角度出发,为我们提供了非常实用的指导。书中的案例分析非常到位,针对那些看似简单实则蕴含复杂文化信息的文本,作者都进行了深入的剖析。我印象最深的是,书中对于一些古代诗词、哲学典籍的翻译,是如何在保持其韵味的同时,用现代英语清晰地表达出来。这需要译者对两种文化都有深刻的理解,而这本书正是教会我们如何做到这一点。它不仅仅是教我们技巧,更是帮助我们培养一种跨文化的理解能力和表达能力。这本书的语言风格也很流畅,阅读起来毫不费力,即使面对晦涩的文本,也能在作者的引导下,逐步理解其翻译的逻辑。

评分

在备考翻译硕士的过程中,我尝试过不少资料,但《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》无疑是最让我惊喜的一本。这本书的独特之处在于,它将“汉译”这一宏大的主题,通过“世界文化典籍”这一载体,变得具体而可操作。我一直觉得,很多考研资料要么过于理论化,要么过于碎片化,很难形成系统的认知。但这本书的编排非常合理,它从文化的角度出发,引导我们去理解汉译的深层意义。书中选取的世界文化典籍,涵盖了文学、哲学、历史等多个领域,这些原文的难度和多样性,正好能够锻炼我们在不同文体上的翻译能力。更让我赞赏的是,它在分析译文时,不仅仅停留在语言层面,更深入探讨了文化背景对翻译策略的影响。比如,书中对于一些带有浓厚中国文化色彩的词汇,是如何通过意译、转译等多种方式,在英文中找到最佳的对应,这对我启发很大。我学会了如何去“捕捉”原文的神韵,而不是“复制”原文的字句。这本书让我明白,翻译的最高境界是“神似”,而这本书正是通往这个境界的绝佳指南。

评分

作为一名正在备战翻译硕士的考生,我深知打好基础的重要性,而《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》正是这样一本能够夯实我翻译基础的宝藏。这本书的独特之处在于,它没有将“汉译”与“考研”割裂开来,而是将两者有机地结合在一起,为考生提供了一条清晰的学习路径。它不仅仅是简单地罗列考研翻译真题的解析,更是在“世界文化典籍”这个大背景下,系统地讲解了汉译过程中可能遇到的各种挑战和应对策略。书中对不同体裁、不同风格的文化典籍的汉译,都进行了细致的分析,让我看到了翻译的多样性和灵活性。我尤其欣赏书中对于文化负载词的翻译处理,作者提出了多种解决方案,并分析了各自的优缺点,这让我不再盲目地追求某个固定的翻译方式,而是学会根据具体语境做出最佳选择。这本书让我明白,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要理论指导,也需要实践积累。它帮助我建立了一个更加全面的翻译认知体系。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有