基本信息:
书号:7567008144
条码:9787567008144
图书名称:涉海法律英语翻译
定价:42
作者:任东升
版别:中海大
出版日期:2015-1-1
目录:
暂无
内容简介:
该书通过海洋法、国际海事法、涉海国际商法和海商法4个专题,参考各类法律英语、法律翻译教材以及官方文件等内容,编排了背景材料及视译、实战练习等栏目,既普及涉海法律知识,又配以翻译技巧提炼与讲解,兼顾翻译能力的提升。
我是一名对国际海事法律和贸易有着浓厚兴趣的非法律专业人士。平时我喜欢阅读一些关于全球航运、国际贸易纠纷以及海洋资源开发方面的英文资料。然而,这些资料中充斥着大量专业且生僻的法律术语,常常让我感到力不从心。偶然的机会,我在书店看到了这本《涉海法律英语翻译》。起初,我并没有抱太高的期望,但翻阅之后,我便被其内容所吸引。书中不仅收录了大量与海洋、航运、国际贸易相关的法律英语词汇,而且对这些词汇的含义、用法以及在不同语境下的翻译进行了细致的阐述。例如,书中关于“bill of lading”的详细介绍,包括其作为运输合同凭证、物权凭证以及收据的多重功能,以及不同类型提单的英文表述,让我对这个在国际贸易中至关重要的文件有了更深刻的认识。此外,书中还涉及了一些关于海上保险、船舶碰撞、海上救援等方面的法律概念,这些内容对于我理解国际海事案件的运作机制非常有帮助。我尤其欣赏书中对一些容易混淆的术语进行的辨析,比如“lien”和“mortgage”在海事法律中的不同含义和翻译。这本书极大地提升了我阅读和理解涉海法律英语文献的能力,让我能够更自信地遨游在海洋法律的知识海洋中。
评分这本书的名字虽然叫做《涉海法律英语翻译》,但我购买它的初衷并非直接将其用于涉海法律领域的翻译实践。我更看重的是它在语言训练和专业术语积累方面的潜力。我是一名对法律领域颇感兴趣的非法律专业背景的在校学生,平时会阅读一些英文法律新闻、案例报道,也尝试过阅读一些法律类书籍的英文原版。然而,经常会遇到一些晦涩难懂的法律术语,即便查阅字典,也难以理解其在具体语境下的准确含义。这本书的出现,恰恰填补了我的这一需求。通过阅读其中的案例分析和术语解释,我能够更深入地理解一些在国际新闻中经常出现的法律概念,例如“offshore drilling rights”、“maritime salvage law”、“admiralty jurisdiction”等等。这些术语的翻译和解释,不仅帮助我理解了字面意思,更让我体会到其背后的法律逻辑和实际应用。我尤其喜欢书中一些将中英文法律概念进行对照的章节,这极大地拓宽了我的法律视野,也让我开始思考不同法系在语言表达上的差异。虽然我可能不会立即成为一名专业的涉海法律翻译,但这本书为我的跨文化法律知识学习奠定了坚实的基础,也让我在阅读英文法律材料时更有信心和方向。它不仅仅是一本翻译工具书,更是一扇通往更广阔法律世界的大门,让我得以窥见其精妙之处。
评分作为一名初涉法律翻译行业的新人,我一直渴望找到一本能够系统性梳理涉海法律领域核心概念和术语的实用指南。在朋友的推荐下,我入手了这本《涉海法律英语翻译》。坦白说,这本书的价值远超我的预期。它不仅提供了大量的专业词汇及其精准的中文翻译,更重要的是,它对这些词汇在实际翻译中的应用场景进行了深入剖析。例如,书中对于“charter party”的不同类型及其对应的英文表述,以及在租船合同翻译中需要注意的细节,都做了非常详尽的解释。这对于我这种还在摸索阶段的译者来说,无疑是宝贵的财富。我喜欢书中那种“授人以渔”的讲解方式,它不是简单地罗列词汇,而是通过大量的例句和案例分析,让读者理解词汇的深层含义和翻译技巧。我曾遇到过一个涉及海损索赔的翻译项目,其中的一些条款因为中英文理解的偏差差点导致误判。在查阅了这本书后,我才恍然大悟,书中对于“general average”和“particular average”的区分以及在不同情况下的翻译原则,为我提供了清晰的指引。这本书的实用性和专业性,让我觉得每一分钱都花得物超所值,它是我近期工作中最得力的助手之一。
评分我是一名对海洋法和国际航运政策感兴趣的学生,平时在学习过程中,经常会接触到大量的英文学术论文和政策报告。很多时候,即便我能理解大部分句子的大意,但对于一些关键的法律术语和概念,却始终感到困惑,难以把握其在法律体系中的精确含义。这本书《涉海法律英语翻译》的出现,可以说是一场及时的“及时雨”。它系统地整理了涉海法律领域的核心术语,并且不仅仅是给出了简单的中文释义,更重要的是,它解释了这些术语的法律渊源、在实际案件中的应用以及不同语境下的翻译考量。我特别喜欢书中关于“sovereign immunity”在海事领域的应用和翻译的章节,这让我对国家在国际法中的特殊地位有了更清晰的认识。此外,书中对于“force majeure”在国际航运合同中的具体解释和翻译,也让我明白了在处理不可抗力事件时,需要考虑的法律要点。这本书的编写风格严谨,内容翔实,为我提供了一个学习和理解涉海法律英语的有效途径。它让我不仅能够准确地翻译术语,更能理解这些术语背后所承载的法律逻辑和政策意图,为我的学术研究提供了宝贵的支持。
评分作为一名在法律翻译领域摸爬滚打多年的资深译者,我一直对能够提供精准、专业的翻译辅助工具充满期待。市面上不乏各类法律英语词典,但往往缺乏系统性,尤其是在像“涉海法律”这样专业性极强的细分领域。当我看到《涉海法律英语翻译》这本书时,便被其“涉海”二字吸引。翻阅之后,我发现这本书并非仅仅是一本简单的词汇集,而是对涉海法律领域中一些核心的法律概念、国际公约、惯例以及常用的法律文书进行了深入的梳理和翻译。书中对于一些在国际海事领域至关重要的公约,如《海牙规则》、《维斯比规则》、《汉堡规则》等,都进行了重要的术语摘录和解释,这对于理解这些公约的原文至关重要。此外,书中对于一些常见的涉海法律文件,例如海事索赔通知书、船舶碰撞调查报告、租船合同等,也提供了规范的英文和中文翻译范例,并对其中的关键性法律术语进行了注解。这极大地帮助了我更好地理解这些文件的法律内涵,并在翻译时做到准确无误。这本书的价值在于其深度和专业性,它为我提供了一个坚实的知识后盾,让我能够更自信地应对涉海法律翻译中的各种挑战,确保翻译的质量和准确性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有