产品特色
编辑推荐
  ◎打开普鲁斯特的正确方式是漫画:一口气读完《追寻逝去的时光》的机会来了。 
  ◎周克希经典译本,法兰西院士程抱一推荐。 
  ◎普鲁斯特是可以被改编的吗?前半生出入社交名利场,后半生缠绵病榻。长期遭受慢性失眠症的折磨,他用这些漫漫长夜来追忆逝水年华。一部《追寻逝去的时光》,卷帙浩繁、文气绵密、句法精微,洋洋数百万言,写尽了爱的萌生和式微,写尽了名利场中的纸醉金迷、人情冷暖,是“一战”爆发前19世纪法国上流社会和半上流社会芸芸众生相的一幅长卷。这样一部复杂、丰饶,扑朔迷离的文本,进入难,出去更难:要如何将它改编成漫画? 
  ◎斯泰凡·厄埃交了满分卷:他正职是广告公司总裁,并非科班出身的漫画家,却出于对这部小说的热爱,揽下“改编普鲁斯特”这个西西弗斯式的任务。他伏案十年,将绵密文字抽丝拨茧,一一落实到图像叙事,水落石出,脉络显现,不失其精髓,就好比“将一部巨型交响乐改写成一首钢琴协奏曲”。 
  ◎于极简处见繁华:厄埃的改编野心勃勃却又虚怀若谷,满怀敬意。对这部小说了若指掌的他,文本取舍极具匠心,不取则已,取则无一字增删,画风传承延续《丁丁历险记》经典“清线派”风格,十九世纪法国风土人情跃然纸上。 
  ◎人生太短,普鲁斯特太长:普鲁斯特的“难读”与他的名气齐名。将文本图像化的尝试,可看作将普鲁斯特“民主化”的尝试,为读者指明了一条进入普鲁斯特文本的捷径。不管是将小说烂熟于心的人,徘徊门外犹豫不前的人,还是从来没有机会读完过它的人:这部漫画都会为你打开一扇通往普鲁斯特天地的大门。 
内容简介
  这部漫画是在马塞尔·普鲁斯特的著名小说《追寻逝去的时光》基础上改编而成,对话与旁白均摘自小说原文,无一字增删。原著小说共分七卷,讲了叙述者的童年记忆、出入上流社会的经历、友谊、爱情和回忆。它讲了上流社会和半上流社会的浮华和众生相,精确地描述了“一战”前夕法国的社会、经济与阶层。 
  漫画的*一卷乃是根据小说的*一卷《去斯万家那边》改编而成,讲述了作者对童年居所贡布雷和家庭密友斯万先生的记忆,以及斯万和奥黛特之间的爱情的萌发和式微。 
作者简介
  斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任广告公司总裁,现为专职漫画家,热爱航海运动。出于对《追寻逝去的时光》和普鲁斯特的热爱,他发愿要将这部小说改编成漫画。出版后获得读者和媒体好评,被翻译成多种语言。 
  周克希,在复旦大学数学系学习五年。毕业后,在华东师大数学系任教二十八年,其间曾去法国巴黎高师进修黎曼几何两年,回国后任副教授。后改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。 
  翻译的文学作品有《追寻逝去的时光》*一卷(《去斯万家那边》)、第二卷(《在少女花影下》)、第五卷(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《王家大道》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》《幽灵的生活》《生活三部曲》《侠盗亚森·罗平》《福尔摩斯探案选(中英对照版)》等。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。 
内页插图
精彩书评
  文字与画面相得益彰,清线派画风继承了《丁丁历险记》传统,要改编普鲁斯特非此则不能妥。普鲁斯特被托付到厄埃手中,是一件多么幸运的事情啊:他的改编尺度,增一分则太过,减一分则不足,真是“看似寻常奇崛,成如容易却艰辛”。当厄埃悄然退居幕后的时候,普鲁斯特也就现身了。 
  —— 《费加罗报》 
  “……我享受了一番妥帖达意,甚至巧遇故知的情趣;庆幸中国读者从此得以进入普鲁斯特天地,尽情徜徉其间矣!” 
  ——法兰西学院院士程抱一(Fran?ois Cheng)推荐 
  普鲁斯特的文体,自有一种独特的美。那些看似‘臃肿冗长’的长句,在他笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,他又是写得那么从容,那么美妙……犹如一棵树分出好些枝桠,枝桠上长出许多枝条,枝条上又结出繁茂的叶片和花朵。 
  ——本书译者周克希 
  感谢普鲁斯特和厄埃,让我们得以一睹昔日法兰西之美:家庭聚餐、玄关处铺地的彩砖、老式木地板、花园铁门挂的铃铛、桌铃……无比妥帖的乡愁。 
  —— 法国读者评论 
前言/序言
  斯泰凡·厄埃先生画得很慢,他显然服膺“慢工出细活”的信条。在他的画笔下,《追寻逝去的时光》中的人物、场景、风光都生动感人地展现在我们眼前。我去过伊利埃——贡布雷的原型小镇,看到厄埃先生画得那么细腻的圣伊莱尔教堂、莱奥妮姑妈家的房间和花园里的铁条桌,以及小镇周围的景色,都感到格外亲切。 
  《追寻逝去的时光》共分七卷。其中的*一卷《去斯万家那边》包括“贡布雷”、“斯万的爱情”和“地方与地名:地名”三个部分。第二卷包括“在斯万夫人身旁”和“地方与地名:地方”两个部分。厄埃先生从上世纪末着手编绘《追寻》漫画本,完成*一卷的“贡布雷”和第二卷的“地方与地名:地方”这两部分后,出了一个版本。那就是2006 年人民文学出版社版漫画本《追寻逝去的时光》的翻译蓝本。 
  眼下的这个译本,相当于厄埃先生迄今为止完成的全部工作,其中包括了除“在斯万夫人身旁”之外的前两卷所有内容。也就是说,整部七卷本的小说,尚剩五卷有待厄埃先生继续改编绘图、细细打磨。 
  《追寻逝去的时光》作为七卷本的长篇小说,它的长是毋庸置疑的。那么它是否冗长呢?这就是个见仁见智的问题了。作为一个译者,我的感受是“译前觉是,译后觉非”。翻译是*精细的阅读,我在*一卷译序中写过这种“觉非”的感受:“每译几段,我总会预感到前面有美妙的东西在等着我,那些无比美妙的东西,往往有层坚壳裹着似的,要使劲(常常是使出浑身解数)打开壳,才会惊喜地发现里面闪光的内容。” 
  但这种美妙,即便小说中的原型人物也未必欣赏。普鲁斯特年轻时,经常出入上流社交圈的沙龙,是沙龙女主人眼中可爱的“小马塞尔”。*一卷出版后,普鲁斯特送了一本到德·舍维涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已经知道是怎么回事的侯爵夫人恼羞成怒,终其一生不肯打开书来看上一眼。 
  作家、编辑,也未必欣赏。*一卷迟迟未能出版,一个受命审读的作家说:“这部七百多页的稿子简直不知所云。它到底在讲些什么?它要把读者带到哪儿去?——我只能说我一无所知,无可奉告!”另一个出版社总编说:“我这人可能是不开窍,我实在弄不明白,一位先生写他睡不着,在床上翻来覆去,怎么居然能写上好几十页。”普鲁斯特在给朋友的信上激动地说:“你把精神生活的体验,把你的思想、你的痛苦都浓缩在了(而不是稀释后加进)这七百页文稿里面,那个人手里拿着这文稿,却不屑一顾,还说出这种话来!” 
  那么,小说到底好在哪里呢?这是一个很大的问题。我仅从译者的角度,谈一点个人的印象。 
  普鲁斯特说他写的是一本“大书”。他在第七卷中写道:文学写的就是真正的生活,或者说*一完全真实的生活——不仅是自己的生活,而且是别人的生活。主人公从贡布雷的家出去,有两个“边”,也就是两条路。斯万家那边(去斯万家的路)意味着布尔乔亚、爱情(或者说情爱,包括异性恋和同性恋)、音乐。盖尔芒特家那边,意味着贵族世家、社交、绘画和文学写作。*后,两“边”交织在一起,作者就写出了这本“大书”,这本把他精神生活的体验,把他的思想、他的痛苦都浓缩进去的“大书”。 
  他常说的一句话是:Allons plus loin(让我们走得更远些)。他写的各式各样的人物、社交场(沙龙)的众生相、人性的弱点,乃至静物、景色,都让人有“写尽”之感。即便是写一杯椴花茶,写家乡的一条河流、一池睡莲,都写得那么精彩、那么美妙。比如说,读到写静物或景色的段落,我会想起柳宗元的《小石潭记》,想起张岱的《湖心亭记》,虽然语言截然不同,但是那种隽永的风味,却是相通的。小说中,不同的人物说不同的话,这种声口毕肖的高超本领,使我想起《红楼梦》。他写临睡前母亲给小马塞尔朗读乔治·桑的小说,写马塞尔去剧场看拉贝玛的演出,写凡特伊的小提琴钢琴奏鸣曲和七重奏,写陀思妥耶夫斯基的“新颖的美”,都让我眼前一亮,心中充满感动。*一卷第二部“斯万的爱情”,写斯万对奥黛特的爱情从萌生到式微的过程;所谓爱情的嫉妒,真是让他给写绝了。即便是写同性恋(如第四卷开头写夏尔吕男爵和裁缝絮比安的初次相遇),也写得那么出色,以至于柯莱特要说,写同性恋没人能比普鲁斯特写得更好了。他写勒格朗丹的snob(附庸风雅),常能使我发出会心的微笑。他对地名瑰丽的联想,令我惊叹,让我陶醉。他写大作家贝戈特,写大画家埃尔斯蒂尔,都让我感叹大手笔确非常人所能企及。是的,他写得很长,但他写得这么丰赡,这么细腻,这么从容,甚至这么幽默,我只觉得读这样的文字是享受,只觉得这样的长句不仅是必要的,而且是异常精彩的。 
  这部小说,什么都不缺,只缺一样东西:扣人心弦的情节。他无意于此,不去跟大仲马他们争这个活计 :) 
  让那位“不开窍的”总编弄不明白的那几十页文字,全然不像他所以为的那么无聊。 整部小说开篇的四十多页文字(相当于漫画本第3 页至第17页的内容),展示了整部小说独特的写作手法,正如普鲁斯特所说:“这是一本非常现实的书,不过,为了模拟不由自主的回忆,在一定程度上借用了回忆往事的形式,从而使它有了优雅的形态,有了茎秆作依托”。 
  众多人物、地方(他们或它们,会在以后的各卷中出现)在小说的屏幕上一一掠过:人物有爸爸妈妈、外婆和她的两个妹妹、女仆弗朗索瓦兹、斯万(在他身上,所费笔墨较多,为后面的“斯万的爱情”做了铺垫)、姑婆、莱奥妮姑妈,甚至热纳维埃芙·德·布拉邦(盖尔芒特家族传说中的先祖);地方有巴黎、贡布雷、巴尔贝克、冬西埃尔,甚至威尼斯。 
  而那些“金句银段”,则已经显示出普鲁斯特文字迷人的风格。有好些段落,或以哲理的意味,或以温馨的情致,令我折服,让我难忘。例如:一个人睡着时,时光的系列围绕在他周围;一旦这种排列发生混乱,记忆犹如高处伸下的援手,把他拉出这片虚无的泥潭(把常人朦胧的感觉,用清晰的、带有哲理意味的语言表达出来,这是作者常用的叙述方式);主人公“我”睡觉前等待妈妈的吻(很动人的段落);斯万的来访(在长句的基调上,添上轻快、风趣的笔致);妈妈坐在我床边朗读《弃儿弗朗沙》(又一个充满温情的段落);当然还有那个有名的玛德莱娜小蛋糕的一大段。 
  有好些句子,则是我心目中的金句。例如:“习惯,是位灵巧而又姗姗来迟的协调大师”,“我们的社会形象,是他人思维的产物”,“往事隐匿在智力范围之外,在智力所不能及的地方,在某个我们根本意想不到的物质对象之中”,“这一物体,我们能在死亡来临之前遇到它,抑或永远都不能遇到它,纯粹出于偶然”,“一切的一切,形态缤纷,具体而微,全都从我的茶杯里浮现了出来”。 
  一位失眠的先生,在床上想了这么多,写成精彩的四十页文稿。这说明了什么?说明这位先生是个真正的大师。 
  大师的作品,通常都是难译的。 
  这部小说的翻译,首先难在句子的绵长、句法的精微。全书中有三分之二的句子超过5 行,有四分之一的句子超过10 行,*长的句子有394 个法文词、2417 个字母。至于一环套一环的从句,经常出现的同位语、插入句,以及让译者绞脑汁的代词、介词等“小词”,更会使你永远有“一山放过一山拦”之感。 
  而真正的难处,有时几乎是“只可意会不可言传”的。例如(还是只能选可以言传的例子:)),全书*一句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(长)和temps(时间)的组合词。放在逗号前,短而干脆,但它的意思既不是“长期以来”,也不是“很久以前”。现在我译成“有很长一段时间”,意思对了,结构却很松散。这*一句,据说普鲁斯特是在反复修改了二十多遍之后才定下来的。我看到过其中四个不同“版本”。说句当不得真的话,longtemps 译成文言文的“久矣”,倒有几分像。 
  第二卷的书名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三个关键词:少女,如花一般,在……的影子下。曾见过的中文译名有“在簪花少女身旁”(簪花,无端让人产生古代仕女的联想),“在少女们身旁”(“简洁”到略去了“如花一般”的含义)等等。为找一个恰如其分的译名,岂止“一名之立,旬月踟蹰”。第二卷我译了两三年,就断断续续踟蹰了两三年。*后终于找到了一个较为合适(至少我这么认为)的译名:“在少女花影下”。一旦找到,却又觉得稀松平常了,这正是所谓“看似寻常*奇崛,成如容易却艰辛”。 
  翻译普鲁斯特,对我来说就是这样一个寻寻觅觅,搜索枯肠,时而痛苦,时而欢欣的过程。 
  周克希 
  2017 年初秋 
				
 
				
				
					《在远方》:一段关于记忆、身份与人生选择的史诗  在光影交织的叙事长河中,有一个名字,它轻轻叩击着我们内心深处对于“过去”的眷恋,对于“当下”的迷茫,以及对于“未来”的憧憬。《在远方》并非仅仅是一部图像小说,它是一扇通往灵魂深处的窗户,邀请读者一同踏上一段波澜壮阔的旅程,探索那些被时光冲刷,却又永不磨灭的记忆碎片,以及那些塑造我们成为今天的那些关键的人生抉择。  本书由才华横溢的年轻漫画家艾莉亚·维克多里创作,以其独特的视觉语言和深刻的情感表达,将一个宏大的故事徐徐展开。故事的主人公,一位名叫莱昂的年轻人,生活在一个被工业化浪潮席卷的边陲小镇。小镇的日子单调而重复,空气中弥漫着煤灰和汗水的味道,似乎预示着莱昂注定要沿着父辈的老路,在这片土地上度过一生。然而,莱昂的心中燃烧着一团不甘平庸的火焰,他渴望看到更广阔的世界,渴望体验那些只存在于书本和偶尔听闻的远方故事。  故事的开端,我们看到的莱昂,是无数个平凡的少年中的一个。他的世界被有限的视野所束缚,每天重复着艰苦的体力劳动。他的眼睛里闪烁着对未知的好奇,他的内心却又被现实的沉重所压抑。母亲的早逝,父亲的沉默寡言,都在无形中为他的人生划定了界限。他常常望着远方,那里有耸入云端的山脉,有流淌着金色光芒的河流,有他从未见过的异域风情。这些模糊的影像,成为了他内心深处最隐秘的渴望。  命运的齿轮,总是在不经意间悄然转动。《在远方》并非直接叙述莱昂的成长历程,而是通过一个巧妙的叙事结构,将他的故事与另一个平行世界的人物——一位名叫伊莉娜的年轻女子——的故事交织在一起。伊莉娜生活在一个截然不同的环境,她是一位才华横溢的艺术家,生活在一个繁华而充满艺术气息的都市。她的世界里,充满了画布、颜料、雕塑和激烈的思想碰撞。然而,即使身处光鲜亮丽的都市,伊莉娜也同样面临着属于她自己的困境。她的艺术追求与现实的商业压力格格不入,她的内心深处渴望着一种纯粹的、能够触及灵魂的表达,但却常常被世俗的喧嚣所淹没。  《在远方》的魅力,就在于它并非线性地讲述一个人的故事,而是以一种更加宏观的视角,展现了两个截然不同的人生轨迹,以及它们之间可能存在的微妙联系。读者将跟随莱昂,亲历他为了摆脱小镇的束缚而做出的每一个艰难决定。他可能会为了凑够一笔足以离开的盘缠而默默承受委屈,他可能会在一次偶然的机会中,遇到一位能够点燃他内心渴望的智者,他甚至可能在一次危险的旅途中,学到生存的技能和人生的哲理。这些经历,将一点一滴地塑造着他的性格,让他从一个迷茫的少年,逐渐成长为一个敢于追寻梦想的青年。  与此同时,我们也将深入伊莉娜的世界,感受她作为一名艺术家所经历的创作的激情与挫败,体味她对于艺术意义的深层思考,以及她在社会压力和个人理想之间挣扎的痛苦。她可能会因为一次画展的成功而短暂的欣喜,但随之而来的,是对艺术本质的更深层次的追问。她可能会因为一次创作的瓶颈而陷入绝望,但也会在那黑暗中,寻找一丝微弱的光明。  《在远方》并非仅仅关于“离开”和“到达”,它更深层次地探讨了“追寻”的本质。莱昂追寻的是远方的风景,是更广阔的人生舞台。而伊莉娜追寻的,则是艺术的真谛,是能够触动人心灵的表达。但随着故事的深入,读者会发现,这种“追寻”并不仅仅是外在的地理位置的转移,更是内在的自我认同和精神成长的过程。  书中大量的篇幅,将被用来描绘莱昂在旅途中的所见所闻所感。他可能会穿越荒凉的戈壁,感受大漠孤烟的壮丽;他可能会遇见形形色色的人,有淳朴的农民,有精明的商人,有饱经风霜的旅人。这些人,都会在莱昂的心灵深处留下印记,或指引方向,或敲响警钟。他的每一次选择,每一次遭遇,都将成为他人生画卷上浓墨重彩的一笔。  同样,伊莉娜的艺术创作过程也将得到细致的展现。她如何从生活中汲取灵感?她的笔触如何传达情感?她作品中蕴含的深刻含义又是如何逐渐显现?通过她的视角,读者将得以窥见艺术创作的艰辛与伟大,以及艺术家与他们作品之间密不可分的联系。  《在远方》的叙事,巧妙地运用了蒙太奇手法,将莱昂和伊莉娜的人生片段进行穿插和并置。有时,读者会觉得他们的人生轨迹似乎遥不可及,如同两条平行线。但有时,又会有一些微妙的共鸣,一些相似的情感波动,一些不期而遇的灵感火花,让读者不禁思考,这是否是一种冥冥之中的安排?这种叙事上的巧妙之处,大大增强了故事的张力和深度,也为读者留下了广阔的想象空间。  本书最令人着迷的部分之一,在于它对于“记忆”的描绘。莱昂的过去,虽然沉重,却是他力量的源泉。他对家乡的复杂情感,对他亲人的思念,都会成为他前进的动力,同时也可能是他徘徊的根源。而伊莉娜,在她的艺术创作中,也在不断地挖掘和重塑着自己的记忆,用艺术的方式,将那些模糊的、易逝的情感,凝固成永恒的画面。  《在远方》并非简单地歌颂远方的美好,它同样深刻地探讨了“回归”与“放下”的议题。当莱昂历经千辛万苦,终于抵达他心中所向往的“远方”时,他是否真的找到了他所追寻的一切?而当他回顾来时的路,是否会产生一种新的理解?同样,伊莉娜在追求艺术的巅峰时,是否会意识到,有些东西,或许比名利和赞誉更加珍贵?  这本书的图像风格,也是其不可分割的一部分。艾莉亚·维克多里运用了大胆而富有表现力的线条,细腻而富有情感的色彩,将人物的情绪,场景的氛围,以及故事的意境,都得到了淋漓尽致的展现。无论是莱昂身处的贫瘠小镇,还是他穿越的壮丽自然风光,亦或是伊莉娜居住的充满艺术气息的都市,都将在读者的脑海中留下深刻的印象。画面不仅仅是故事的载体,更是情感的延伸,是无声的诗篇。  《在远方》是一部关于人生选择的寓言。它告诉我们,每一个看似微小的决定,都可能引领我们走向截然不同的人生。它鼓励我们,即使身处困境,也要保持对梦想的执着,对远方的渴望。它也提醒我们,人生最宝贵的财富,或许并非是物质上的丰裕,而是内心的充实,是对自我价值的肯定,以及那些曾经照亮我们生命的人和事。  这本书不回避人生的艰难和痛苦,但它也始终传递着一种积极的力量。它相信,即使在最黑暗的时刻,希望也从未真正熄灭。它展现了人类在逆境中的坚韧,在追寻中的成长,以及在回忆中的力量。  《在远方》是一部值得反复品味的杰作。它不仅仅是一场视觉的盛宴,更是一次心灵的洗礼。它将带领你踏上一段难以忘怀的旅程,去思考,去感受,去发现,那些隐藏在我们内心深处,关于生命、关于爱、关于永恒的真谛。当你合上这本书时,你或许会发现,自己也已经在不知不觉中,走进了属于自己的“远方”。