【现货】2019考研英语 考研英语拆分与组合翻译法 新东方 唐静 适用英语一二

【现货】2019考研英语 考研英语拆分与组合翻译法 新东方 唐静 适用英语一二 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 考研英语
  • 英语一
  • 英语二
  • 唐静
  • 新东方
  • 翻译法
  • 拆分与组合
  • 考研资料
  • 现货
  • 2019考研
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
商品名称:【现货】2019考研英语 考研英语拆分与组合翻译法 新东方 唐静 适用英语一二
商品编号:26158759370
店铺: 云图盛世图书专营店
商品毛重:0.8kg

具体描述
















2019考研英语:精研翻译,直击得分点 考研英语翻译,一项令人头疼却又至关重要的模块。无数考生在此失分,与理想院校擦肩而过。但你是否知道,翻译并非只能凭空想象,而是有章可循,有法可依?《2019考研英语:精研翻译,直击得分点》正是为你量身打造的翻译破局利器,让你告别“一知半解”,迈向“胸有成竹”。 本书并非泛泛而谈的翻译教程,而是深度聚焦考研英语翻译的特质,精选历年真题及高频考点,通过科学、系统的方法论,帮助考生彻底掌握英语一、英语二的翻译技巧,实现分数的大幅提升。我们深知,考研的战场瞬息万变,每一分都弥足珍贵。因此,本书从考生的实际需求出发,致力于提供最直接、最有效的学习方案。 告别“死记硬背”,拥抱“理解与拆解” 传统的翻译学习往往停留在简单的词汇替换和句子记忆,效果甚微,且难以应对复杂句式。本书的核心理念在于“拆分与组合”。我们并非要求你成为翻译家,而是要你成为一个精准的“信息搬运工”,将原文的信息原汁原味、准确无误地传递给中文读者。 什么是“拆分”? 英语的句子结构往往比中文更为复杂,从句、插入语、倒装、省略等层出不穷。这些结构如同迷宫,容易让考生迷失方向。本书将带领你学会如何“拆解”这些复杂的句子,识别句子的核心主干,理解各个修饰成分的功能,从而剥离出句子的真实含义。我们将通过大量实例,演示如何一步步将一个看似高深莫测的句子,拆解成若干个易于理解的短语和从句。例如,一个长难句,通过分析它的主语、谓语、宾语,再识别出定语从句、状语从句、同位语从句等,我们就能清晰地把握句子的逻辑关系和信息重点。 什么是“组合”? 拆分只是第一步,更关键的是如何将拆解后的信息,用符合中文表达习惯的语言重新组织起来。中文和英文在语序、表达方式上存在差异,直接套用英文句式往往显得生硬不自然。本书将教授你如何根据中文的逻辑和语法特点,将原文中的信息进行“组合”。这包括但不限于:调整语序,将定语后置,使句子更流畅;采用意译而非直译,捕捉原文的神韵;选择更贴切的中文词汇,增强表达力。我们注重的是“信、达、雅”的有机结合,既要保证信息的准确传达(信),又要使译文通顺易懂(达),并力求在语言风格上达到一定的艺术水准(雅)。 精选真题,实战演练,知己知彼 考研翻译的最高指导原则便是——紧扣真题。本书的最大亮点之一,在于其海量的真题解析。我们不仅会提供详细的答案,更重要的是,我们会深入剖析每一道真题的考察点,讲解命题思路,分析错误选项,揭示得分技巧。 历年真题精讲: 我们选取了近几年来考研英语一和英语二的全部翻译真题,并针对每一篇原文进行细致的拆解和分析。从句式结构到词汇辨析,从固定搭配到文化背景,无所不包。 高频考点梳理: 通过对历年真题的宏观分析,我们提炼出了考研翻译中反复出现的句型、词汇和话题。本书将系统梳理这些高频考点,帮助你构建起自己的翻译知识体系,做到有的放矢,事半功倍。 错误分析与纠正: 考生在翻译过程中容易犯哪些错误?如何避免这些错误?本书通过大量的典型错误案例,深入剖析错误原因,并提供正确的纠正方法。让你在别人的错误中学习,少走弯路。 “拆分”与“组合”实操: 每一道真题的解析都将严格遵循“拆分”与“组合”的理念。我们会清晰地展示如何将原文拆解成易于理解的部分,再如何用流畅的中文重新组合。这种“可视化”的解题过程,将帮助你建立起直观的学习感受。 不止于技巧,更在于思维 翻译学习并非单纯的技巧堆砌,更重要的是培养一种“英汉思维转换”的能力。本书旨在引导考生从源头理解英语的逻辑,再将其巧妙地转化为中文的表达习惯。 语篇分析能力: 考研翻译的文章往往具有一定的长度和复杂性,需要考生具备一定的语篇分析能力,把握文章的整体逻辑和段落之间的联系。本书将引导你如何从宏观上理解文章的主题和意图,再深入到微观的句子分析。 词汇的深度理解: 考研词汇并非死记硬背的单词表,而是要理解词汇在特定语境下的含义和用法。本书将重点讲解考研词汇的辨析,特别是那些易混淆的词汇,以及在翻译中如何选择最准确的表达。 文化背景的融入: 很多考研翻译的文章涉及特定的文化、历史或科技背景。对这些背景的理解,有助于更准确地把握原文的含义,并将其恰当地传达给中文读者。本书将适时穿插必要的文化背景知识,帮助考生更好地理解原文。 思维模式的转变: 许多考生习惯于将英语的思考模式直接套用到中文翻译中,导致译文生硬、不自然。本书通过大量的示范和练习,帮助你逐渐养成“先理解,再表达”的英汉思维转换习惯。 本书特色与学习建议 章节清晰,循序渐进: 本书结构严谨,从基础的句子成分分析,到复杂的从句处理,再到篇章翻译,层层递进,确保考生能够稳步提升。 例证丰富,直观易懂: 大量精选的例句和翻译实例,配以详尽的解析,让枯燥的翻译理论变得生动有趣,易于理解和掌握。 练习题与答案解析并重: 除了大量的例题解析,本书还提供了配套的练习题,供考生巩固所学。每一道练习题都附有详细的答案解析,帮助考生及时发现问题并加以纠正。 学习建议: 坚持“拆分-理解-组合”的学习模式。 遇到任何句子,先尝试拆解,理解其结构和含义,再思考如何用中文流畅地表达。 重视真题,反复揣摩。 不要仅仅满足于知道答案,更要理解答案背后的逻辑和方法。 积累词汇,注重语境。 考研词汇是基础,但更重要的是理解词汇在不同语境下的用法。 多读多练,形成语感。 翻译能力的提升是一个循序渐进的过程,需要持之以恒的练习。 参考优秀的中文译文。 在阅读英文文章时,可以对比阅读同篇中文译文,学习其表达方式。 《2019考研英语:精研翻译,直击得分点》 并非一本速成的“秘籍”,而是你考研路上最可靠的“引路人”。我们相信,通过科学的学习方法和不懈的努力,你一定能够攻克考研英语翻译的难关,在考试中取得优异的成绩,为你的研究生梦想插上翅膀! 现在,就让我们一起,用“拆分与组合”的力量,彻底征服考研英语翻译!

用户评价

评分

这本号称能“拆分与组合”的考研英语书,拿到手的第一感觉就是厚实,沉甸甸的,像是装满了真材实料。我本来对这类所谓的“速成秘籍”持保留态度的,毕竟英语学习是个长期积累的过程,哪能指望一本辅导书就能立竿见影?但是,翻开目录和前言后,我开始有点动摇了。作者唐静老师的讲解风格,至少从文字上看,非常务实,不讲虚的,直奔主题,就是告诉你,长难句这个拦路虎,到底该怎么把它分解成你可以咀嚼的小块。我尤其欣赏它对句子结构“骨架”的提炼,很多时候我们读不懂一个句子,不是因为词汇量不够,而是被那些层层叠叠的从句和插入语绕晕了。这本书似乎抓住了这个痛点,它不是简单地给出翻译,而是手把手地教你如何识别主谓宾,如何剥离修饰成分。我试着按照它介绍的“拆分”步骤去处理了几道历年真题中的“硬骨头”,虽然初次尝试磕磕绊绊,但确实比我过去那种“硬啃”的方式效率高了不少。它提供的分析图谱和逻辑路径,就像一张精细的地图,让你在复杂的句子迷宫中不再迷失方向。当然,要真正内化这种方法,肯定需要大量的练习和时间去沉淀,但至少,它为我们提供了一个非常清晰、逻辑性强的攻击策略,而不是一堆零散的语法点堆砌。如果你的问题集中在阅读理解中那些晦涩难懂的长难句上,这本书的思路可能会给你带来“豁然开朗”的感觉。

评分

坦率地说,我买这本书的初衷是冲着“新东方”和“唐静”这两个名头去的,毕竟他们在考研培训领域的影响力摆在那里。我希望这本书能提供一些独到的、经过市场检验的“应试技巧”。然而,阅读一段时间后,我发现它的价值远超出了“应试技巧”的范畴。它真正教给我们的是一种“信息处理能力”。现代学术语言,尤其是在考研英语真题中大量出现的社科、科技类文章,其特点就是信息密度高、逻辑链条长。这本书的“组合”部分,我认为是点睛之笔。拆分是基础,是把信息块分清楚;而组合,则是教你如何把这些分清楚的信息块,按照中文的表达习惯和逻辑流畅性重新组织起来,形成一个既忠实于原文又易于理解的译文。很多时候,我们翻译出来的句子“味同嚼蜡”,就是因为拆分后没有进行有效的、符合中文语法的“重组”。这本书在这方面给出了非常细致的示范,从词性的调整到语序的颠倒,都做了大量的对比分析。它迫使我跳出了“中英互译”的僵化思维,开始用一种更灵活的“理解-转述”模式来对待长难句。

评分

作为一名基础相对薄弱的考生,我面对考研英语时最大的障碍就是对“复杂句式”的心理阴影。每当看到一个句子里头嵌着好几个定语从句、状语从句,我几乎就自动放弃了精确理解的念头,转而靠猜主干的意思蒙一个大概的分数。这本书的出现,无疑是给我打了一针强心剂。它的叙述方式非常“接地气”,没有过多使用晦涩的语言学名词来吓唬人。作者似乎非常了解考研学生在学习过程中会遇到的具体困难点——比如如何区分哪一串成分是修饰主语的,哪一串又是修饰动词的。书里的大量图例和标记,比如用不同颜色的笔迹来区分句子成分,这种视觉化的学习辅助工具,对于像我这样依赖视觉信息的学习者来说,简直是雪中送炭。我甚至觉得,这本书与其说是一本英语辅导书,不如说是一本高级逻辑分析工具的使用手册。它教会我如何用科学的方法去解构一个复杂的语言结构,这种能力一旦形成,不仅对考研有帮助,对未来我准备考硕博或者进行更深入的学术阅读时,都会是一项宝贵的技能。

评分

我是一个典型的“考研二战”选手,去年上岸失利,很大一部分原因就是英语阅读的失分太高,尤其是那些涉及深层逻辑推理的题目,我总是在理解句子本身上就栽了跟头。所以这次我抱着“不成功便成仁”的心态,几乎把市面上所有主流的考研英语阅读辅导材料都扫了一眼,最终决定给唐静老师的这本《拆分与组合翻译法》一个机会。说实话,这本书的排版和内容布局,和其他市面上动辄上千页、塞满例句的词汇/长难句大全有明显的不同。它更像是一本“方法论”手册,而不是“资料汇编”。它的重点不在于你认识了多少生僻词,而在于你如何用有限的工具去解析一个结构复杂的句子,从而确保信息的准确传递。我印象最深的是它对“并列结构”的讲解,很多同学在面对“A, B, and C”后面跟着一大串修饰语时就懵了,这本书用非常直观的图示把并列成分的界限划得清清楚楚,这对于精确把握作者的意图至关重要。对于我这种需要系统性矫正解题思路的人来说,这种自上而下的方法论指导,远比死记硬背零散的翻译技巧要管用得多。我感觉自己不再是单纯地在“猜测”句子意思,而是在进行一场有章可循的“结构分析工程”。

评分

我之前买过好几本翻译技巧类的书,它们大多集中在“技巧的罗列”上,比如“倒装前置法”、“省略补充法”等等,看完一堆,感觉自己懂了很多,但真到做题时还是抓瞎,因为不知道该用哪种技巧,或者该在哪个节点使用。唐静老师的这套“拆分与组合”的逻辑明显更系统、更具操作性。它不是一堆孤立的技巧集合,而是一个自洽的流程:先观察全貌(定位主干),然后细致分解(拆分),最后重新整合(组合)。这种步骤化的教学,极大地降低了学习难度和执行成本。我特别喜欢它在每章末尾设置的“错点辨析”,专门指出我们在拆分和组合过程中最容易犯的几种思维陷阱,比如过度翻译、信息遗漏或者逻辑错位。这种对“常见错误”的预判和规避,比单纯地展示“正确答案”更有教育意义。读完这本书,我最大的收获是建立了一种自信——面对任何看似天书般的长难句,我不再感到无从下手,因为我手里有了一套可以依循的、成熟的处理流程。这对于提升考研英语的阅读分数,无疑是至关重要的底层能力建设。

评分

很不错,速度很快。

评分

京东快递就是舒服呀,又快又好!书也不错,好评

评分

还送了答题卡,挺好的,质量不错

评分

好书,不多说!

评分

书籍有破损,一直要我去找外包装,可是已经被保洁扔进大垃圾桶里了……

评分

书籍有破损,一直要我去找外包装,可是已经被保洁扔进大垃圾桶里了……

评分

还送了答题卡,挺好的,质量不错

评分

好书,不多说!

评分

京东快递就是舒服呀,又快又好!书也不错,好评

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有