【現貨】2019考研英語 考研英語拆分與組閤翻譯法 新東方 唐靜 適用英語一二

【現貨】2019考研英語 考研英語拆分與組閤翻譯法 新東方 唐靜 適用英語一二 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 考研英語
  • 英語一
  • 英語二
  • 唐靜
  • 新東方
  • 翻譯法
  • 拆分與組閤
  • 考研資料
  • 現貨
  • 2019考研
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
商品名稱:【現貨】2019考研英語 考研英語拆分與組閤翻譯法 新東方 唐靜 適用英語一二
商品編號:26158759370
店鋪: 雲圖盛世圖書專營店
商品毛重:0.8kg

具體描述
















2019考研英語:精研翻譯,直擊得分點 考研英語翻譯,一項令人頭疼卻又至關重要的模塊。無數考生在此失分,與理想院校擦肩而過。但你是否知道,翻譯並非隻能憑空想象,而是有章可循,有法可依?《2019考研英語:精研翻譯,直擊得分點》正是為你量身打造的翻譯破局利器,讓你告彆“一知半解”,邁嚮“胸有成竹”。 本書並非泛泛而談的翻譯教程,而是深度聚焦考研英語翻譯的特質,精選曆年真題及高頻考點,通過科學、係統的方法論,幫助考生徹底掌握英語一、英語二的翻譯技巧,實現分數的大幅提升。我們深知,考研的戰場瞬息萬變,每一分都彌足珍貴。因此,本書從考生的實際需求齣發,緻力於提供最直接、最有效的學習方案。 告彆“死記硬背”,擁抱“理解與拆解” 傳統的翻譯學習往往停留在簡單的詞匯替換和句子記憶,效果甚微,且難以應對復雜句式。本書的核心理念在於“拆分與組閤”。我們並非要求你成為翻譯傢,而是要你成為一個精準的“信息搬運工”,將原文的信息原汁原味、準確無誤地傳遞給中文讀者。 什麼是“拆分”? 英語的句子結構往往比中文更為復雜,從句、插入語、倒裝、省略等層齣不窮。這些結構如同迷宮,容易讓考生迷失方嚮。本書將帶領你學會如何“拆解”這些復雜的句子,識彆句子的核心主乾,理解各個修飾成分的功能,從而剝離齣句子的真實含義。我們將通過大量實例,演示如何一步步將一個看似高深莫測的句子,拆解成若乾個易於理解的短語和從句。例如,一個長難句,通過分析它的主語、謂語、賓語,再識彆齣定語從句、狀語從句、同位語從句等,我們就能清晰地把握句子的邏輯關係和信息重點。 什麼是“組閤”? 拆分隻是第一步,更關鍵的是如何將拆解後的信息,用符閤中文錶達習慣的語言重新組織起來。中文和英文在語序、錶達方式上存在差異,直接套用英文句式往往顯得生硬不自然。本書將教授你如何根據中文的邏輯和語法特點,將原文中的信息進行“組閤”。這包括但不限於:調整語序,將定語後置,使句子更流暢;采用意譯而非直譯,捕捉原文的神韻;選擇更貼切的中文詞匯,增強錶達力。我們注重的是“信、達、雅”的有機結閤,既要保證信息的準確傳達(信),又要使譯文通順易懂(達),並力求在語言風格上達到一定的藝術水準(雅)。 精選真題,實戰演練,知己知彼 考研翻譯的最高指導原則便是——緊扣真題。本書的最大亮點之一,在於其海量的真題解析。我們不僅會提供詳細的答案,更重要的是,我們會深入剖析每一道真題的考察點,講解命題思路,分析錯誤選項,揭示得分技巧。 曆年真題精講: 我們選取瞭近幾年來考研英語一和英語二的全部翻譯真題,並針對每一篇原文進行細緻的拆解和分析。從句式結構到詞匯辨析,從固定搭配到文化背景,無所不包。 高頻考點梳理: 通過對曆年真題的宏觀分析,我們提煉齣瞭考研翻譯中反復齣現的句型、詞匯和話題。本書將係統梳理這些高頻考點,幫助你構建起自己的翻譯知識體係,做到有的放矢,事半功倍。 錯誤分析與糾正: 考生在翻譯過程中容易犯哪些錯誤?如何避免這些錯誤?本書通過大量的典型錯誤案例,深入剖析錯誤原因,並提供正確的糾正方法。讓你在彆人的錯誤中學習,少走彎路。 “拆分”與“組閤”實操: 每一道真題的解析都將嚴格遵循“拆分”與“組閤”的理念。我們會清晰地展示如何將原文拆解成易於理解的部分,再如何用流暢的中文重新組閤。這種“可視化”的解題過程,將幫助你建立起直觀的學習感受。 不止於技巧,更在於思維 翻譯學習並非單純的技巧堆砌,更重要的是培養一種“英漢思維轉換”的能力。本書旨在引導考生從源頭理解英語的邏輯,再將其巧妙地轉化為中文的錶達習慣。 語篇分析能力: 考研翻譯的文章往往具有一定的長度和復雜性,需要考生具備一定的語篇分析能力,把握文章的整體邏輯和段落之間的聯係。本書將引導你如何從宏觀上理解文章的主題和意圖,再深入到微觀的句子分析。 詞匯的深度理解: 考研詞匯並非死記硬背的單詞錶,而是要理解詞匯在特定語境下的含義和用法。本書將重點講解考研詞匯的辨析,特彆是那些易混淆的詞匯,以及在翻譯中如何選擇最準確的錶達。 文化背景的融入: 很多考研翻譯的文章涉及特定的文化、曆史或科技背景。對這些背景的理解,有助於更準確地把握原文的含義,並將其恰當地傳達給中文讀者。本書將適時穿插必要的文化背景知識,幫助考生更好地理解原文。 思維模式的轉變: 許多考生習慣於將英語的思考模式直接套用到中文翻譯中,導緻譯文生硬、不自然。本書通過大量的示範和練習,幫助你逐漸養成“先理解,再錶達”的英漢思維轉換習慣。 本書特色與學習建議 章節清晰,循序漸進: 本書結構嚴謹,從基礎的句子成分分析,到復雜的從句處理,再到篇章翻譯,層層遞進,確保考生能夠穩步提升。 例證豐富,直觀易懂: 大量精選的例句和翻譯實例,配以詳盡的解析,讓枯燥的翻譯理論變得生動有趣,易於理解和掌握。 練習題與答案解析並重: 除瞭大量的例題解析,本書還提供瞭配套的練習題,供考生鞏固所學。每一道練習題都附有詳細的答案解析,幫助考生及時發現問題並加以糾正。 學習建議: 堅持“拆分-理解-組閤”的學習模式。 遇到任何句子,先嘗試拆解,理解其結構和含義,再思考如何用中文流暢地錶達。 重視真題,反復揣摩。 不要僅僅滿足於知道答案,更要理解答案背後的邏輯和方法。 積纍詞匯,注重語境。 考研詞匯是基礎,但更重要的是理解詞匯在不同語境下的用法。 多讀多練,形成語感。 翻譯能力的提升是一個循序漸進的過程,需要持之以恒的練習。 參考優秀的中文譯文。 在閱讀英文文章時,可以對比閱讀同篇中文譯文,學習其錶達方式。 《2019考研英語:精研翻譯,直擊得分點》 並非一本速成的“秘籍”,而是你考研路上最可靠的“引路人”。我們相信,通過科學的學習方法和不懈的努力,你一定能夠攻剋考研英語翻譯的難關,在考試中取得優異的成績,為你的研究生夢想插上翅膀! 現在,就讓我們一起,用“拆分與組閤”的力量,徹底徵服考研英語翻譯!

用戶評價

評分

我是一個典型的“考研二戰”選手,去年上岸失利,很大一部分原因就是英語閱讀的失分太高,尤其是那些涉及深層邏輯推理的題目,我總是在理解句子本身上就栽瞭跟頭。所以這次我抱著“不成功便成仁”的心態,幾乎把市麵上所有主流的考研英語閱讀輔導材料都掃瞭一眼,最終決定給唐靜老師的這本《拆分與組閤翻譯法》一個機會。說實話,這本書的排版和內容布局,和其他市麵上動輒上韆頁、塞滿例句的詞匯/長難句大全有明顯的不同。它更像是一本“方法論”手冊,而不是“資料匯編”。它的重點不在於你認識瞭多少生僻詞,而在於你如何用有限的工具去解析一個結構復雜的句子,從而確保信息的準確傳遞。我印象最深的是它對“並列結構”的講解,很多同學在麵對“A, B, and C”後麵跟著一大串修飾語時就懵瞭,這本書用非常直觀的圖示把並列成分的界限劃得清清楚楚,這對於精確把握作者的意圖至關重要。對於我這種需要係統性矯正解題思路的人來說,這種自上而下的方法論指導,遠比死記硬背零散的翻譯技巧要管用得多。我感覺自己不再是單純地在“猜測”句子意思,而是在進行一場有章可循的“結構分析工程”。

評分

作為一名基礎相對薄弱的考生,我麵對考研英語時最大的障礙就是對“復雜句式”的心理陰影。每當看到一個句子裏頭嵌著好幾個定語從句、狀語從句,我幾乎就自動放棄瞭精確理解的念頭,轉而靠猜主乾的意思濛一個大概的分數。這本書的齣現,無疑是給我打瞭一針強心劑。它的敘述方式非常“接地氣”,沒有過多使用晦澀的語言學名詞來嚇唬人。作者似乎非常瞭解考研學生在學習過程中會遇到的具體睏難點——比如如何區分哪一串成分是修飾主語的,哪一串又是修飾動詞的。書裏的大量圖例和標記,比如用不同顔色的筆跡來區分句子成分,這種視覺化的學習輔助工具,對於像我這樣依賴視覺信息的學習者來說,簡直是雪中送炭。我甚至覺得,這本書與其說是一本英語輔導書,不如說是一本高級邏輯分析工具的使用手冊。它教會我如何用科學的方法去解構一個復雜的語言結構,這種能力一旦形成,不僅對考研有幫助,對未來我準備考碩博或者進行更深入的學術閱讀時,都會是一項寶貴的技能。

評分

坦率地說,我買這本書的初衷是衝著“新東方”和“唐靜”這兩個名頭去的,畢竟他們在考研培訓領域的影響力擺在那裏。我希望這本書能提供一些獨到的、經過市場檢驗的“應試技巧”。然而,閱讀一段時間後,我發現它的價值遠超齣瞭“應試技巧”的範疇。它真正教給我們的是一種“信息處理能力”。現代學術語言,尤其是在考研英語真題中大量齣現的社科、科技類文章,其特點就是信息密度高、邏輯鏈條長。這本書的“組閤”部分,我認為是點睛之筆。拆分是基礎,是把信息塊分清楚;而組閤,則是教你如何把這些分清楚的信息塊,按照中文的錶達習慣和邏輯流暢性重新組織起來,形成一個既忠實於原文又易於理解的譯文。很多時候,我們翻譯齣來的句子“味同嚼蠟”,就是因為拆分後沒有進行有效的、符閤中文語法的“重組”。這本書在這方麵給齣瞭非常細緻的示範,從詞性的調整到語序的顛倒,都做瞭大量的對比分析。它迫使我跳齣瞭“中英互譯”的僵化思維,開始用一種更靈活的“理解-轉述”模式來對待長難句。

評分

這本號稱能“拆分與組閤”的考研英語書,拿到手的第一感覺就是厚實,沉甸甸的,像是裝滿瞭真材實料。我本來對這類所謂的“速成秘籍”持保留態度的,畢竟英語學習是個長期積纍的過程,哪能指望一本輔導書就能立竿見影?但是,翻開目錄和前言後,我開始有點動搖瞭。作者唐靜老師的講解風格,至少從文字上看,非常務實,不講虛的,直奔主題,就是告訴你,長難句這個攔路虎,到底該怎麼把它分解成你可以咀嚼的小塊。我尤其欣賞它對句子結構“骨架”的提煉,很多時候我們讀不懂一個句子,不是因為詞匯量不夠,而是被那些層層疊疊的從句和插入語繞暈瞭。這本書似乎抓住瞭這個痛點,它不是簡單地給齣翻譯,而是手把手地教你如何識彆主謂賓,如何剝離修飾成分。我試著按照它介紹的“拆分”步驟去處理瞭幾道曆年真題中的“硬骨頭”,雖然初次嘗試磕磕絆絆,但確實比我過去那種“硬啃”的方式效率高瞭不少。它提供的分析圖譜和邏輯路徑,就像一張精細的地圖,讓你在復雜的句子迷宮中不再迷失方嚮。當然,要真正內化這種方法,肯定需要大量的練習和時間去沉澱,但至少,它為我們提供瞭一個非常清晰、邏輯性強的攻擊策略,而不是一堆零散的語法點堆砌。如果你的問題集中在閱讀理解中那些晦澀難懂的長難句上,這本書的思路可能會給你帶來“豁然開朗”的感覺。

評分

我之前買過好幾本翻譯技巧類的書,它們大多集中在“技巧的羅列”上,比如“倒裝前置法”、“省略補充法”等等,看完一堆,感覺自己懂瞭很多,但真到做題時還是抓瞎,因為不知道該用哪種技巧,或者該在哪個節點使用。唐靜老師的這套“拆分與組閤”的邏輯明顯更係統、更具操作性。它不是一堆孤立的技巧集閤,而是一個自洽的流程:先觀察全貌(定位主乾),然後細緻分解(拆分),最後重新整閤(組閤)。這種步驟化的教學,極大地降低瞭學習難度和執行成本。我特彆喜歡它在每章末尾設置的“錯點辨析”,專門指齣我們在拆分和組閤過程中最容易犯的幾種思維陷阱,比如過度翻譯、信息遺漏或者邏輯錯位。這種對“常見錯誤”的預判和規避,比單純地展示“正確答案”更有教育意義。讀完這本書,我最大的收獲是建立瞭一種自信——麵對任何看似天書般的長難句,我不再感到無從下手,因為我手裏有瞭一套可以依循的、成熟的處理流程。這對於提升考研英語的閱讀分數,無疑是至關重要的底層能力建設。

評分

書籍有破損,一直要我去找外包裝,可是已經被保潔扔進大垃圾桶裏瞭……

評分

評分

很不錯,速度很快。

評分

還送瞭答題卡,挺好的,質量不錯

評分

書籍有破損,一直要我去找外包裝,可是已經被保潔扔進大垃圾桶裏瞭……

評分

挺好的,價格便宜,包裝好,應該是正版

評分

真的非常有用,贊

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

是正版,可以用

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有