这本书包括《六个寻找剧作家的角色》和《亨利四世》两个剧本。《六个寻找剧作家的角色》是皮兰德娄的经典剧作,作品运用“戏中戏”的形式,平行地展开了两个主题:“角色”的故事是主要主题,这个主题不是为了讲述一个陈旧的悲欢离合的人间故事,而是为了对造成“角色”悲剧的原因进行探讨:最深刻的原因就在于人性和人本身的存在。另外一个主题即对于戏剧本质的探讨,一举澄清了舞台与真实、形式与本质的关系。该作品既有心理深度,又富于哲理内涵,具有强烈的感官上和思想上的双重刺激性。《亨利四世》讲述了一个青年绅士在化装游行中被情敌暗算受伤,失去理智,以神圣罗马皇帝亨利四世自居。12年以后,他清醒过来,试图恢复原先的生活,然而已不可能,注定要永远装作疯人生活下去。现实给他铸就了这具疯人的“假面”。
##啊看困了……果然这种需要逻辑的东西我看不懂也写不出。
评分##写给所有冷漠的人,人无法解开蛛网,也无法无视问题就在那里的绝望。
评分##Perfect!打破戏剧结构的戏剧实验,六个寻找剧作家的角色是一堂神圣的关于人物的编剧课程,在惊服于皮兰德娄杰出的戏剧的可能性的同时,也明白了关于人物塑造不可或缺的是生命的悲哀。
评分##戏中戏,疯中疯,更喜欢亨利四世
评分##《颁奖辞》和《皮兰德娄及其作品》这两个部分翻译得不太好
评分##原作没有问题,问题在于这个译本的翻译和审校。P13“狗血的剧本”,“狗血”这种当代网络词都能翻进意大利戏剧大师1921年的剧作里了?P15“便角色却是不朽的”,明显字打错,“便”应作“但”;P53同样,“反而可能会引起他们的压恶呢”,“压”当作“厌”。P55“那些不堪的镜头将在她的尖叫声中结束”,这里导演跟父亲讨论的是这场戏剧,又不是拍电影,怎么可能是“镜头”呢?应当是翻译错误。不到70页的剧本,2个错字没有被审校出来,2处翻译的谬误。压着火把这个本子的这部剧读完了,要不是手边没有别的译本当真不会读这个本子。赶紧找找老版打印出来看吧。还有,附录皮大爷作品年表里面称《六个寻找编剧的角色》,这本书的书名称《六个寻找剧作家的角色》,虽说仅是翻译有别,但在同一本书里好歹统一一下吧!做书可走点心吧!
评分“我已经痊愈了 我现在能够痛快淋漓地发一次疯 带着一股冷静”
评分##啊看困了……果然这种需要逻辑的东西我看不懂也写不出。
评分##以我粗浅的认识,盛名之下的《六个寻找剧作家的角色》大概只是在排遣剧作家对于戏剧导演和演员的牢骚。毕竟,没有任何一位演员,一位导演,能将表演完美的、严丝合缝的还原剧作家脑中的角色。这部剧堪称真实的剧作家体验。《亨利四世》是真正的杰作,当一个人因为疯癫而失去了自己的人生,那么最好的治愈,就是永远疯癫下去。这浓厚的悲剧余韵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有