商品參數
書 名:非文學翻譯(全國翻譯碩士學位係列教材)
作 者:李長栓 著
I S B N :9787560089850
齣 版 社:外語教學與研究齣版社
齣版時間:2009年9月第1版
印刷時間:2009年9月1日第1次印刷
字 數:字
頁 數:351頁
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量: 剋
原 價:37.9元
編輯
本書為翻譯碩士學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。
目錄
緒論
上編 基本理論與職業發展
章 非文學翻譯的標準和實現途徑
1.1 非文學翻譯
1.2 非文學翻澤的標準
1.3 實現途徑:翻譯復查清單
第二章 非文學翻譯的職業化發展
2.1 翻譯的職業化
2.2 職業譯員的素養
2.3 職業譯員行為準則
2.4 翻譯用戶須知
中編 非文學翻論理念及工具
第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯
3.1 翻譯和寫作
3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
3.3 其他資源
第四章 以電子工具提高翻譯質量和速度
4.1 電子工具的特點
4.2 電子工具對翻譯的意義
4.3 網站介紹
4.4 桌麵電子詞典
4.5 結語
第五章 以平行文本彌補知識和語言能力的不足
5.1 什麼是平行文本
5.2 平行文本的獲得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相關性
5.5 結語
第六章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題
6.1 翻譯是解決問題的過程
6.2 嚴謹的工作態度
6.3 科學的調查研究方法
6.4 交叉檢驗法舉例
6.5 定性和定量分析舉例
6.6 並非所有的詞都需要譯齣
第七章 以宏觀視角解決微觀問題
7.1 誰在對誰說話?
7.2 說什麼?
7.3 何時?何地?為什麼?
7.4 結語
第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終
8.1 什麼是批判性思維?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用參考資料
8.4 批判地審查譯文
下編 譯員素質的培養
第九章 培養翻譯精神:譯者注
9.1 譯者注的意義
9.2 譯者注的範疇
9.3 文章 翻譯和譯者注舉例
第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式
10.1 細節的意義
10.2 標點符號
10.3 拼寫
10.4 文件格式
10.5 其他細節
10.6 練習答案
第十一章 準譯員問題分析:從信息輸入到信息輸齣
11.1 中國翻譯現狀
11.2 準譯員問題分析
第十二章 以標準修改譯文:案例研究
12.1 目的和說明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要參考文獻
內容
全書分三編,共十二章,闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:
宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討;
理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;
注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的素質培養。
-----------------------------內容介紹----------------------
老實說,我當初購買這本書,主要是因為其“全國翻譯碩士學位係列教材”的標簽,期望它能為我的碩導論文提供一些理論支撐。然而,閱讀之後,我發現它遠不止於此。這本書的學術性非常強,但又並非枯燥的理論堆砌,而是將前沿的翻譯理論與大量的實例研究相結閤,展現齣極高的研究價值。書中關於“翻譯的本體論”和“翻譯的認知過程”的探討,讓我對翻譯這一復雜活動有瞭更深刻的哲學層麵的思考。作者引入瞭一些最新的認知語言學和心理語言學研究成果,分析瞭譯者在翻譯過程中大腦的運作機製,這對於理解翻譯的“黑箱”問題提供瞭新的視角。我特彆感興趣的是關於“翻譯的誤差分析”的部分,它不僅分類瞭各種常見的翻譯錯誤,更重要的是,它提供瞭一種係統性的方法來識彆、分析和預防這些錯誤,這對於我今後的研究和教學都將是寶貴的財富。書中對“翻譯批評”的闡述也讓我受益匪淺,認識到評價翻譯作品的客觀標準和方法,這對於我撰寫學術論文,進行有深度、有洞見的翻譯評價至關重要。總的來說,這本書在學術深度和研究方法上都達到瞭較高的水平,對於有誌於從事翻譯研究的學者和研究生來說,是一本不可或缺的參考書。
評分作為一名剛接觸非文學翻譯領域的初學者,這本書給我打開瞭一扇新世界的大門。書本內容詳實,從理論基礎到實踐操作,都做瞭深入淺齣的講解。一開始,我對各種翻譯理論感到有些茫然,比如歸化與異化、目的論等等,但作者通過大量具體的案例分析,將這些抽象的概念變得生動易懂。我印象特彆深刻的是關於科技翻譯的章節,詳細闡述瞭科技文獻的語言特點、翻譯策略以及需要注意的術語問題,這對於我未來從事科技翻譯工作非常有指導意義。書中提到的“跨文化交際”視角也讓我受益匪淺,認識到翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的溝通與橋梁。作者在講解過程中,經常引用國內外著名的翻譯案例,並進行細緻的分析,讓我得以窺見大師們的翻譯思路和技巧,也為我提供瞭模仿和學習的範本。此外,書本在實踐層麵也提供瞭很多有價值的建議,比如如何進行文獻調研、如何構建語料庫、如何運用翻譯記憶工具等等,這些都是非常實用的技能,能夠幫助我提高翻譯效率和質量。總而言之,這本書對於非文學翻譯初學者而言,是一本不可多得的入門指南,能夠幫助我們建立起紮實的理論基礎和清晰的實踐思路。
評分作為一名在職的筆譯人員,平時工作節奏快,很少有時間進行係統性的理論學習。偶然間看到這本書,被它“理論與實踐”相結閤的定位所吸引。我翻閱瞭幾章,發現書中很多內容都與我日常工作中遇到的實際問題息息相關。比如,關於“術語翻譯的規範化”和“行業詞典的構建”的章節,提供瞭非常實用的方法論,讓我能更有條理地處理工作中遇到的專業術語難題。書中關於“多語種項目管理”的建議,也對我如何更有效地組織和協調跨語言項目提供瞭很多啓發。我特彆喜歡的是書中關於“翻譯項目質量控製”的討論,它從多個維度,包括審校、校對、終審等環節,詳細闡述瞭如何確保翻譯質量,這對於提升我所在團隊的工作效率和翻譯成果的標準化非常有幫助。此外,書中還分享瞭一些“翻譯職業發展”的經驗,包括如何建立個人品牌、如何拓展業務範圍等等,這些內容雖然不屬於嚴格意義上的翻譯技術,但對於我們這些在行業中摸爬滾打的譯者來說,同樣具有很強的指導意義。這本書就像一位經驗豐富的同行,在工作之餘,給我提供瞭寶貴的建議和學習的方嚮。
評分坦白講,最初抱著試試看的心態購買瞭這本書,沒想到它帶來的驚喜遠超預期。它提供瞭一個非常全麵且視角獨特的非文學翻譯框架。我特彆喜歡書中對於“翻譯的文化維度”的深入探討,它不僅僅是簡單地羅列文化差異,而是從社會學、人類學等角度,分析瞭文化在翻譯過程中所扮演的復雜角色。書中對於“跨文化語用”的講解,讓我明白瞭為何有些翻譯在字麵上看似準確,但卻無法達到原文的交際效果,以及如何通過調整語用策略來彌閤文化鴻溝。這本書在“翻譯倫理”方麵的討論也讓我深受觸動,它提齣瞭許多關於譯者責任、忠實性界定以及利益衝突等問題,引發瞭我對翻譯職業道德的深刻反思。我特彆欣賞書中關於“翻譯研究的未來趨勢”的展望,它預測瞭人工智能、大數據等新技術對翻譯行業帶來的深刻變革,並鼓勵我們保持開放的心態,積極擁抱變化。這本書沒有給我提供簡單的“如何翻譯”的答案,而是引導我思考“為什麼這樣翻譯”以及“如何更好地理解翻譯”。它像一麵鏡子,照齣瞭我作為一名翻譯學習者,在理論、實踐和職業認知上的不足,並激勵我不斷地去探索和成長。
評分作為一個已經有幾年翻譯經驗的從業者,我一直希望能找到一本能夠幫助我提升非文學翻譯深度的書籍,而這本《非文學翻譯:理論與實踐》恰恰滿足瞭我的需求。它並沒有停留在基礎知識的羅列,而是深入探討瞭非文學翻譯中更具挑戰性的問題。我尤其欣賞書中關於法律翻譯和經濟翻譯的章節,作者對這些領域特有的語言風格、法律術語的精確性要求以及經濟文件的邏輯嚴謹性都做瞭細緻的剖析,並給齣瞭許多極具操作性的翻譯建議。例如,在處理法律文件時,書中強調瞭對原文語境的理解、對法律概念的準確把握以及對目標語法律體係的熟悉程度,這讓我對自身在這些領域的不足有瞭更清晰的認識,並開始有意識地去彌補。此外,書中關於“語用翻譯學”的討論也讓我耳目一新,它讓我認識到,翻譯不僅僅是語言形式的對應,更重要的是要傳遞原文的語用功能和交際意圖。作者通過分析不同語境下的翻譯案例,展示瞭如何根據目標讀者的需求和文化背景,靈活運用各種翻譯策略,從而達到更佳的翻譯效果。這本書給我帶來的啓發,在於它促使我從“照字麵翻譯”轉嚮“理解意義並進行有效的跨文化傳達”,這無疑是我在翻譯道路上的一次重要的思維升級。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有