非文學翻譯 全國翻譯碩士學位係列教材非文學翻譯理論與實踐 李長栓 碩士生教學教輔用書教師教材翻

非文學翻譯 全國翻譯碩士學位係列教材非文學翻譯理論與實踐 李長栓 碩士生教學教輔用書教師教材翻 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • 非文學翻譯
  • 翻譯理論
  • 實踐
  • 教材
  • 李長栓
  • 教學輔導
  • 教師用書
  • 學位係列
  • 考研
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華納博文圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560089850N
商品編碼:28124348917
品牌:青葫蘆
開本:16開
齣版時間:2009-09-01

具體描述

商品參數

書    名:非文學翻譯(全國翻譯碩士學位係列教材)

作    者:李長栓 著

I S B N :9787560089850

齣 版 社:外語教學與研究齣版社

齣版時間:2009年9月第1版

印刷時間:2009年9月1日第1次印刷

字    數:字

頁    數:351頁

開    本:16開

包    裝:平裝

重    量: 剋

原    價:37.9元

編輯

本書為翻譯碩士學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。

目錄

緒論

上編 基本理論與職業發展

章 非文學翻譯的標準和實現途徑

1.1 非文學翻譯

1.2 非文學翻澤的標準

1.3 實現途徑:翻譯復查清單

 

第二章 非文學翻譯的職業化發展

2.1 翻譯的職業化

2.2 職業譯員的素養

2.3 職業譯員行為準則

2.4 翻譯用戶須知

 

中編 非文學翻論理念及工具

第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯

3.1 翻譯和寫作

3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊

3.3 其他資源

 

第四章 以電子工具提高翻譯質量和速度

4.1 電子工具的特點

4.2 電子工具對翻譯的意義

4.3 網站介紹

4.4 桌麵電子詞典

4.5 結語

 

第五章 以平行文本彌補知識和語言能力的不足

5.1 什麼是平行文本

5.2 平行文本的獲得

5.3 平行文本的用途

5.4 平行文本的相關性

5.5 結語

 

第六章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題

6.1 翻譯是解決問題的過程

6.2 嚴謹的工作態度

6.3 科學的調查研究方法

6.4 交叉檢驗法舉例

6.5 定性和定量分析舉例

6.6 並非所有的詞都需要譯齣

 

第七章 以宏觀視角解決微觀問題

7.1 誰在對誰說話?

7.2 說什麼?

7.3 何時?何地?為什麼?

7.4 結語

 

第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終

8.1 什麼是批判性思維?

8.2 批判地理解原文

8.3 批判地分析和使用參考資料

8.4 批判地審查譯文

 

下編 譯員素質的培養

第九章 培養翻譯精神:譯者注

9.1 譯者注的意義

9.2 譯者注的範疇

9.3 文章 翻譯和譯者注舉例

 

第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式

10.1 細節的意義

10.2 標點符號

10.3 拼寫

10.4 文件格式

10.5 其他細節

10.6 練習答案

 

第十一章 準譯員問題分析:從信息輸入到信息輸齣

11.1 中國翻譯現狀

11.2 準譯員問題分析

 

第十二章 以標準修改譯文:案例研究

12.1 目的和說明

12.2 案例一

12.3 案例二

12.4 案例三

主要參考文獻

內容

全書分三編,共十二章,闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:

宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討;

理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;

注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的素質培養。

-----------------------------內容介紹----------------------


《語言的橋梁:非文學翻譯的理論與實踐》 本書旨在為非文學翻譯領域的研究者、從業者及相關專業學生提供一套係統、深入的理論指導與實踐參考。非文學翻譯涵蓋瞭科技、經濟、法律、商務、文化交流等諸多領域,其翻譯的準確性、流暢性以及文化適應性對跨文化溝通的成敗至關重要。本書將從多個維度剖析非文學翻譯的本質,揭示其內在規律,並提供切實可行的翻譯方法與策略。 核心內容概覽: 一、 非文學翻譯的學科定位與發展曆程: 學科界定: 明確非文學翻譯的研究範疇,將其與文學翻譯、口譯等進行區分,強調其學科屬性和研究對象。 曆史演進: 迴溯非文學翻譯從早期零散實踐到形成係統理論的曆程,梳理關鍵理論流派與代錶人物的貢獻,展現其學科發展脈絡。 時代特徵: 分析全球化、信息化時代背景下非文學翻譯麵臨的新挑戰與新機遇,如術語的快速更新、新興領域的翻譯需求等。 二、 非文學翻譯的理論基石: 翻譯目的論: 深入探討不同目的論(如紐馬剋的目的論、維爾納與施密特的效用論)在非文學翻譯中的應用,強調翻譯活動的核心在於實現目標文本的特定功能。 等效理論: 詳細闡釋與非文學翻譯密切相關的等效理論,包括形式等效、動態等效、功能等效等,分析其在處理不同類型非文學文本時的適用性與局限性。 翻譯程序理論: 介紹不同翻譯程序模型,如奈達的翻譯過程模型、雅各布森的符號學翻譯理論等,幫助讀者理解翻譯的認知過程,優化翻譯策略。 語境理論: 強調語境在非文學翻譯中的決定性作用,分析語言語境、社會語境、文化語境對翻譯決策的影響,引導讀者學會“語境化”翻譯。 目的性與接受者導嚮: 闡述翻譯活動的服務性和目的性,突齣翻譯的接受者是翻譯策略製定的根本齣發點,如何在不同文化背景下實現有效的接受。 三、 非文學翻譯的實踐維度: 術語翻譯: 術語的特徵: 分析非文學文本中術語的科學性、專業性、規範性等特徵。 術語的獲取與驗證: 介紹專業詞典、術語數據庫、行業標準、領域專傢谘詢等多種術語研究方法,強調術語準確性是翻譯的生命綫。 術語的翻譯策略: 探討直譯、意譯、藉譯、音譯、音譯加解釋等多種術語翻譯方法,並分析其適用場景。 術語的標準化與統一: 討論在項目翻譯中保持術語一緻性的重要性,以及如何建立和維護術語庫。 篇章翻譯: 體裁分析: 深入分析不同非文學體裁(如閤同、專利、技術報告、新聞報道、商業計劃書等)的結構特徵、語言風格和寫作慣例。 邏輯銜接與連貫性: 講解如何運用連接詞、過渡語等手段,保持原文邏輯清晰,確保譯文的自然流暢。 句子結構與風格處理: 分析源語和目標語在句子結構上的差異,指導讀者如何根據體裁和語境調整句子,做到“信達雅”。 跨文化適應與語用翻譯: 文化差異與翻譯障礙: 識彆源語文化與目標語文化在思維方式、價值觀念、習俗禮儀等方麵的差異,分析其可能造成的翻譯障礙。 語用翻譯策略: 介紹在跨文化交流中如何處理文化負載詞、隱喻、典故等,采取增譯、減譯、替換、解釋等方式,實現文化上的有效溝通。 語域分析: 強調根據不同的語域(如正式、非正式、學術、商務等)選擇恰當的語言錶達。 專業領域的翻譯特色: 科技翻譯: 重點關注科技術語的嚴謹性、概念的準確性,以及圖錶、公式的翻譯處理。 法律翻譯: 強調法律術語的精確性、法律概念的對應性,以及法律文本的規範性。 經濟與商務翻譯: 關注經濟術語的專業性、商業信息的時效性,以及商業文件的溝通功能。 其他領域(如:媒體、政治、公共服務等): 簡要介紹這些領域翻譯的特殊要求與側重點。 四、 翻譯質量評估與職業素養: 翻譯質量標準: 探討非文學翻譯的質量評估維度,包括準確性、完整性、流暢性、可讀性、語域符閤性等。 翻譯錯誤分析: 歸納常見的非文學翻譯錯誤類型,並提供糾正方法。 翻譯工具與技術: 介紹計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)及其後編輯(Post-editing)在現代翻譯工作中的應用,以及如何有效利用技術提高效率和質量。 翻譯倫理與職業道德: 強調翻譯工作者的責任感、保密意識、公正性以及持續學習的重要性。 本書特色: 理論與實踐緊密結閤: 每一章節的理論闡述都輔以豐富的案例分析,通過具體文本解讀,幫助讀者理解理論在實踐中的應用。 視角多元化: 融閤語言學、文化學、傳播學等多學科理論,為理解非文學翻譯提供更廣闊的視角。 前沿性與實用性並重: 關注翻譯理論的最新發展,同時注重提供解決實際翻譯問題的可行方案。 麵嚮復閤型人纔培養: 旨在培養具有紮實理論功底、熟練實踐技能、能夠應對復雜跨文化交流挑戰的復閤型翻譯人纔。 本書力求成為廣大非文學翻譯學習者和從業者不可或缺的參考書,幫助他們構建起堅實的理論框架,掌握精湛的翻譯技藝,在日益頻繁的國際交流中,搭建起一座座堅固而靈動的語言橋梁。

用戶評價

評分

老實說,我當初購買這本書,主要是因為其“全國翻譯碩士學位係列教材”的標簽,期望它能為我的碩導論文提供一些理論支撐。然而,閱讀之後,我發現它遠不止於此。這本書的學術性非常強,但又並非枯燥的理論堆砌,而是將前沿的翻譯理論與大量的實例研究相結閤,展現齣極高的研究價值。書中關於“翻譯的本體論”和“翻譯的認知過程”的探討,讓我對翻譯這一復雜活動有瞭更深刻的哲學層麵的思考。作者引入瞭一些最新的認知語言學和心理語言學研究成果,分析瞭譯者在翻譯過程中大腦的運作機製,這對於理解翻譯的“黑箱”問題提供瞭新的視角。我特彆感興趣的是關於“翻譯的誤差分析”的部分,它不僅分類瞭各種常見的翻譯錯誤,更重要的是,它提供瞭一種係統性的方法來識彆、分析和預防這些錯誤,這對於我今後的研究和教學都將是寶貴的財富。書中對“翻譯批評”的闡述也讓我受益匪淺,認識到評價翻譯作品的客觀標準和方法,這對於我撰寫學術論文,進行有深度、有洞見的翻譯評價至關重要。總的來說,這本書在學術深度和研究方法上都達到瞭較高的水平,對於有誌於從事翻譯研究的學者和研究生來說,是一本不可或缺的參考書。

評分

作為一名剛接觸非文學翻譯領域的初學者,這本書給我打開瞭一扇新世界的大門。書本內容詳實,從理論基礎到實踐操作,都做瞭深入淺齣的講解。一開始,我對各種翻譯理論感到有些茫然,比如歸化與異化、目的論等等,但作者通過大量具體的案例分析,將這些抽象的概念變得生動易懂。我印象特彆深刻的是關於科技翻譯的章節,詳細闡述瞭科技文獻的語言特點、翻譯策略以及需要注意的術語問題,這對於我未來從事科技翻譯工作非常有指導意義。書中提到的“跨文化交際”視角也讓我受益匪淺,認識到翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的溝通與橋梁。作者在講解過程中,經常引用國內外著名的翻譯案例,並進行細緻的分析,讓我得以窺見大師們的翻譯思路和技巧,也為我提供瞭模仿和學習的範本。此外,書本在實踐層麵也提供瞭很多有價值的建議,比如如何進行文獻調研、如何構建語料庫、如何運用翻譯記憶工具等等,這些都是非常實用的技能,能夠幫助我提高翻譯效率和質量。總而言之,這本書對於非文學翻譯初學者而言,是一本不可多得的入門指南,能夠幫助我們建立起紮實的理論基礎和清晰的實踐思路。

評分

作為一名在職的筆譯人員,平時工作節奏快,很少有時間進行係統性的理論學習。偶然間看到這本書,被它“理論與實踐”相結閤的定位所吸引。我翻閱瞭幾章,發現書中很多內容都與我日常工作中遇到的實際問題息息相關。比如,關於“術語翻譯的規範化”和“行業詞典的構建”的章節,提供瞭非常實用的方法論,讓我能更有條理地處理工作中遇到的專業術語難題。書中關於“多語種項目管理”的建議,也對我如何更有效地組織和協調跨語言項目提供瞭很多啓發。我特彆喜歡的是書中關於“翻譯項目質量控製”的討論,它從多個維度,包括審校、校對、終審等環節,詳細闡述瞭如何確保翻譯質量,這對於提升我所在團隊的工作效率和翻譯成果的標準化非常有幫助。此外,書中還分享瞭一些“翻譯職業發展”的經驗,包括如何建立個人品牌、如何拓展業務範圍等等,這些內容雖然不屬於嚴格意義上的翻譯技術,但對於我們這些在行業中摸爬滾打的譯者來說,同樣具有很強的指導意義。這本書就像一位經驗豐富的同行,在工作之餘,給我提供瞭寶貴的建議和學習的方嚮。

評分

坦白講,最初抱著試試看的心態購買瞭這本書,沒想到它帶來的驚喜遠超預期。它提供瞭一個非常全麵且視角獨特的非文學翻譯框架。我特彆喜歡書中對於“翻譯的文化維度”的深入探討,它不僅僅是簡單地羅列文化差異,而是從社會學、人類學等角度,分析瞭文化在翻譯過程中所扮演的復雜角色。書中對於“跨文化語用”的講解,讓我明白瞭為何有些翻譯在字麵上看似準確,但卻無法達到原文的交際效果,以及如何通過調整語用策略來彌閤文化鴻溝。這本書在“翻譯倫理”方麵的討論也讓我深受觸動,它提齣瞭許多關於譯者責任、忠實性界定以及利益衝突等問題,引發瞭我對翻譯職業道德的深刻反思。我特彆欣賞書中關於“翻譯研究的未來趨勢”的展望,它預測瞭人工智能、大數據等新技術對翻譯行業帶來的深刻變革,並鼓勵我們保持開放的心態,積極擁抱變化。這本書沒有給我提供簡單的“如何翻譯”的答案,而是引導我思考“為什麼這樣翻譯”以及“如何更好地理解翻譯”。它像一麵鏡子,照齣瞭我作為一名翻譯學習者,在理論、實踐和職業認知上的不足,並激勵我不斷地去探索和成長。

評分

作為一個已經有幾年翻譯經驗的從業者,我一直希望能找到一本能夠幫助我提升非文學翻譯深度的書籍,而這本《非文學翻譯:理論與實踐》恰恰滿足瞭我的需求。它並沒有停留在基礎知識的羅列,而是深入探討瞭非文學翻譯中更具挑戰性的問題。我尤其欣賞書中關於法律翻譯和經濟翻譯的章節,作者對這些領域特有的語言風格、法律術語的精確性要求以及經濟文件的邏輯嚴謹性都做瞭細緻的剖析,並給齣瞭許多極具操作性的翻譯建議。例如,在處理法律文件時,書中強調瞭對原文語境的理解、對法律概念的準確把握以及對目標語法律體係的熟悉程度,這讓我對自身在這些領域的不足有瞭更清晰的認識,並開始有意識地去彌補。此外,書中關於“語用翻譯學”的討論也讓我耳目一新,它讓我認識到,翻譯不僅僅是語言形式的對應,更重要的是要傳遞原文的語用功能和交際意圖。作者通過分析不同語境下的翻譯案例,展示瞭如何根據目標讀者的需求和文化背景,靈活運用各種翻譯策略,從而達到更佳的翻譯效果。這本書給我帶來的啓發,在於它促使我從“照字麵翻譯”轉嚮“理解意義並進行有效的跨文化傳達”,這無疑是我在翻譯道路上的一次重要的思維升級。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有