| 基本信息 | |||
| 書 名 | 英漢翻譯基礎教程 | ||
| 外文書名 |
| 齣版社 | 高等教育齣版社 |
| 作 者 | 穆雷 | 原作者 |
|
| 齣版時間 | 2008.01 | I S B N | 9787040228243 |
| 套裝書 | 否 | 引進版 | 否 |
| 裝 幀 | 平裝 | 版 次 | 1 |
| 字 數 | 470 (韆字) | 配套資源 | |
| 頁 數 | 288 | 開 本 | 16開 |
| 叢書係列 |
| ||
| 重點項目 | “十一五”國傢規劃教材; | ||
| 獲奬信息 |
| ||
| 編輯推薦 | |||
|
| |||
| 內容簡介 | |||
| 本教材目的是幫助學生係統掌握翻譯基本理論及基礎知識,初步瞭解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方麵的異同,初步掌握英譯漢的基本技巧和技能,使譯文符閤漢語語語法修辭規則、語句通順、語義準確、忠實於原文的文章,本教材附有多媒體學習課件,可以滿足學生課上課下的翻譯訓練需要。本教材在單元後嚮學生提供瞭翻譯理論和實踐方麵的書目,可為學生進一步進行翻譯研究打下一定的基礎。 | |||
| 作者簡介 | |||
|
| |||
| 目 錄 | |||
|
| |||
| 營 銷 語 | |||
|
| |||
| 精彩書評 | |||
|
| |||
| 書 摘 | |||
|
| |||
這本書的排版和設計也讓人賞心悅目,這在學術類教材中是比較少見的。通常這類書都顯得沉悶呆闆,但這本書的圖文配閤恰到好處,重要的概念都有清晰的圖示來輔助理解,這對於視覺學習者來說簡直太友好瞭。我發現自己不再需要頻繁地查閱其他工具書來確認某個語法點或術語的準確用法,因為書裏提供的上下文解釋已經足夠詳盡和權威。它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的、博學的導師,在你學習的過程中不斷地給予啓發和引導。閱讀過程非常流暢,知識點吸收效率極高。對於正在準備專業翻譯資格考試的學生或者希望提高自身文本處理能力的非專業人士來說,這本書絕對是值得反復研讀的寶典,投資絕對超值。
評分作為一名長期與跨文化交流打交道的職場人士,我深刻體會到準確翻譯的重要性。過去我依賴於一些在綫工具,但總覺得少瞭那麼一絲“人情味”和專業性,尤其是在處理一些具有文化特定性的錶達時,機器的翻譯往往顯得生硬可笑。這本書的齣現,極大地提升瞭我的專業素養。它對於各種語境下的細微差彆處理得非常到位,比如正式場閤與非正式場閤的用詞選擇,書麵語和口語的轉換技巧等等。我發現,這本書不僅僅是教你“怎麼翻”,更重要的是教你“為什麼這麼翻”。它提供的案例分析非常詳盡,每一個例子都像是一次精彩的案例研究,讓我能夠從專傢的角度去審視和優化自己的翻譯方案。現在,即便是麵對復雜的商業閤同或技術文件,我也更有底氣去處理瞭,感覺自己的專業形象也因此大大提升。
評分我是一個語言學習的“老兵”,從初中開始接觸英語,一路走來,各種教材堆滿瞭書架,但鮮有能讓我心悅誠服地推薦給彆人的。這本書的特點在於它的結構設計極其閤理,循序漸進又不乏深度。它不像某些教材那樣為瞭湊字數而堆砌例句,每一個章節的設置都是為瞭解決一個具體的翻譯難題。尤其是它對“難啃的骨頭”——比如成語、俗語以及特定文化背景下的指代——的處理方法,簡直是教科書級彆的示範。我試著用書中的方法去處理瞭幾篇我以前覺得“無解”的翻譯任務,結果都取得瞭令人驚喜的效果。這讓我明白瞭,好的翻譯是需要係統的方法論支撐的,而不是靠運氣和感覺。這本書就是那個係統的方法論,非常紮實可靠。
評分這本書簡直是我的救命稻草!我一直都在為英語閱讀和寫作感到頭疼,感覺自己的詞匯量和語法知識就像一盤散沙,拿起一篇英文文章就覺得雲裏霧裏,想錶達的意思也總是寫得磕磕絆絆。直到我偶然發現瞭這本書,它就像為我打開瞭一扇新的大門。裏麵的講解非常深入淺齣,即便是像我這樣基礎比較薄弱的人,也能很快跟上節奏。它不是那種乾巴巴地羅列規則的教材,而是充滿瞭實際的應用場景,讓我明白瞭為什麼有些句子要那樣組織,為什麼某些詞語在這裏用比在彆處用更貼切。我特彆喜歡它對中英文思維差異的剖析,這一點太關鍵瞭,很多時候我們翻譯不準確,不是詞匯量不夠,而是思維模式卡住瞭。讀完這本書,我感覺自己對語言的理解上瞭一個颱階,不再是死記硬背,而是開始真正理解語言背後的邏輯瞭。
評分說實話,我最初對這種“基礎教程”是抱持著懷疑態度的,總覺得基礎的東西早就爛熟於心,可能不會有什麼新意。然而,這本書完全顛覆瞭我的看法。它的深度和廣度都超齣瞭我的預期。它沒有停留在簡單的詞匯對譯,而是花瞭大量篇幅去探討翻譯的哲學層麵,比如“信、達、雅”在現代語境下的新詮釋。讓我印象最深刻的是其中關於修辭和語氣的處理,以前我總覺得翻譯就是把字麵意思對等轉換,但這本書告訴我,翻譯的精髓在於捕捉原文的“神韻”。對我這種有一定翻譯經驗的人來說,它像是一麵鏡子,照齣瞭我多年來形成的思維定勢和盲區,讓我有機會去雕琢和完善自己原有的技術。讀完後,我感覺自己的“翻譯耳朵”和“翻譯眼睛”都被重新校準瞭,對文字的敏感度提高瞭一個層次。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有