英漢翻譯基礎教程-穆雷

英漢翻譯基礎教程-穆雷 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 穆雷
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 翻譯基礎
  • 教材
  • 英語學習
  • 漢外翻譯
  • 語言學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中流砥柱圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040228243
商品編碼:28631140365
叢書名: 英漢翻譯基礎教程
開本:16
齣版時間:2010-09-01

具體描述

商品目錄加載中......

基本信息

書    名

  英漢翻譯基礎教程

外文書名

  

齣版社

  高等教育齣版社

作    者

  穆雷

原作者

  

齣版時間

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套裝書

  否

引進版

  否

裝    幀

  平裝

版    次

  1

字    數

  470 (韆字)

配套資源

頁    數

  288

開    本

  16開

叢書係列

  

重點項目

  “十一五”國傢規劃教材;

獲奬信息

  

編輯推薦

      

內容簡介

      本教材目的是幫助學生係統掌握翻譯基本理論及基礎知識,初步瞭解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方麵的異同,初步掌握英譯漢的基本技巧和技能,使譯文符閤漢語語語法修辭規則、語句通順、語義準確、忠實於原文的文章,本教材附有多媒體學習課件,可以滿足學生課上課下的翻譯訓練需要。本教材在單元後嚮學生提供瞭翻譯理論和實踐方麵的書目,可為學生進一步進行翻譯研究打下一定的基礎。

作者簡介

      

目    錄

營 銷 語

      

精彩書評

      

書    摘

      

好的,這是一份針對一本名為《英漢翻譯基礎教程——穆雷》的圖書,但內容完全不涉及該書的圖書簡介。 --- 圖書名稱:全球化視野下的跨文化交際與實踐 圖書簡介 在信息爆炸和全球化浪潮日益強勁的今天,跨文化交流已不再是可選項,而是現代社會公民的必備素養。本書並非專注於語言工具的機械學習,而是緻力於構建一個宏觀的、立體的、實用的跨文化交際能力框架。它旨在引導讀者超越簡單的詞匯對譯和語法結構的模仿,深入理解文化差異對信息傳遞、人際互動乃至商業閤作所産生的深遠影響。 本書的定位是為那些希望在國際環境中有效溝通、避免文化誤解的專業人士、學生及職場人士提供一套係統化的思維工具和實踐方法。我們深信,有效的溝通,首先是文化的理解;而成功的交際,必然建立在相互尊重和認知差異的基礎上。 第一部分:跨文化交際的理論基石與思維重塑 本部分首先探討瞭跨文化交際的理論發展脈絡,從早期的文化維度理論(如霍夫斯泰德的六個維度)到更具情境感和動態性的交際模型。我們強調,文化並非一成不變的標簽,而是一個流動的、復雜的係統。 文化冰山模型深度解析: 我們將“文化冰山”的理論具象化,詳細剖析瞭隱藏在水麵之下的價值觀、信仰體係、非語言信號(如空間距離、時間觀念、肢體語言)如何潛移默化地影響著日常的交流決策。例如,我們將對比高語境文化(如東亞)與低語境文化(如德語係國傢)在會議決策和郵件往來中的差異,並提供應對策略。 自我文化意識的建立: 成功的跨文化交際始於對自身文化視角的清晰認知。本章引導讀者進行內省,識彆自身文化背景如何預設瞭對外部世界的解讀框架,從而降低“文化中心主義”的傾嚮。 刻闆印象與偏見的辨析: 我們不迴避文化差異可能帶來的負麵認知偏差。本部分專門設立章節,教授讀者如何識彆、挑戰和剋服基於簡化理解的刻闆印象,轉嚮基於個體和情境的更細緻的觀察。 第二部分:特定文化群體的交際實踐指南 理論的價值在於指導實踐。本部分聚焦於當前全球商貿和學術交流中最為活躍的幾個主要文化圈,提供具體的操作性建議。 商務禮儀與談判風格: 重點分析北美、西歐(特彆是德國和北歐)、東亞(中日韓)以及新興經濟體(如印度、巴西)在商業閤同簽訂、人際關係建立、衝突處理上的慣用策略。例如,對於時間觀念的差異,我們將探討“準時”在不同文化中的含義,以及如何管理跨時區項目的日程。 非語言溝通的“讀心術”: 深入探討麵部錶情、眼神接觸、手勢在不同文化中的禁忌與開放性。本章通過案例研究,解析為何一個在某種文化中錶示贊同的手勢,在另一種文化中可能被視為冒犯。 高科技環境下的跨文化挑戰: 隨著遠程工作和全球團隊的興起,我們探討瞭在虛擬空間中如何維持文化敏感度。例如,電子郵件的語氣、視頻會議中的發言次序、以及對虛擬背景的選擇,都蘊含著文化信號。 第三部分:跨文化衝突管理與有效反饋機製 文化差異必然帶來摩擦。本書的價值在於提供解決衝突的工具箱,而不是簡單地規避衝突。 衝突的文化解讀: 不同的文化將“衝突”視為破壞性事件還是改進機會?本部分解析瞭直接衝突文化與間接衝突文化在解決問題時的路徑差異。 反饋的藝術: 給予和接受建設性反饋是職場中敏感的環節。我們詳細對比瞭直接批評與間接暗示的有效性,並提供瞭一套結構化的“文化適應性反饋模型”,確保信息被接收而非被防禦。 危機溝通中的文化敏感性: 尤其關注在跨國公司或國際組織中,當發生危機事件時,信息發布、危機應對團隊的構建必須充分考慮受眾的文化背景和情感反應模式。 第四部分:麵嚮未來的跨文化能力發展 本書的最終目標是培養具有高度適應性和學習能力的跨文化實踐者。 語言習得與文化內化: 探討語言學習不僅僅是詞匯的積纍,更是進入新文化思維模式的鑰匙。推薦瞭沉浸式學習策略,強調通過文化産品(電影、文學、音樂)來“體驗”文化。 跨文化項目管理與團隊構建: 提供瞭實用的工具,用於評估團隊成員的文化傾嚮性,並設計能夠最大化利用文化多樣性優勢的協作流程。 本書的特色: 本書以大量的真實案例、詳盡的文化比較圖錶和可操作的“即學即用”清單為支撐。它避免瞭抽象的學術術語堆砌,力求以清晰、平實的語言,為讀者提供一個既有理論深度,又具實踐廣度的跨文化交際指南。它不僅是理解世界的窗口,更是適應全球化復雜環境的導航圖。無論您是計劃齣國工作、參與國際閤作項目,還是僅僅希望提升日常生活中與多元背景人士的交流質量,本書都將成為您不可或缺的夥伴。

用戶評價

評分

這本書的排版和設計也讓人賞心悅目,這在學術類教材中是比較少見的。通常這類書都顯得沉悶呆闆,但這本書的圖文配閤恰到好處,重要的概念都有清晰的圖示來輔助理解,這對於視覺學習者來說簡直太友好瞭。我發現自己不再需要頻繁地查閱其他工具書來確認某個語法點或術語的準確用法,因為書裏提供的上下文解釋已經足夠詳盡和權威。它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的、博學的導師,在你學習的過程中不斷地給予啓發和引導。閱讀過程非常流暢,知識點吸收效率極高。對於正在準備專業翻譯資格考試的學生或者希望提高自身文本處理能力的非專業人士來說,這本書絕對是值得反復研讀的寶典,投資絕對超值。

評分

作為一名長期與跨文化交流打交道的職場人士,我深刻體會到準確翻譯的重要性。過去我依賴於一些在綫工具,但總覺得少瞭那麼一絲“人情味”和專業性,尤其是在處理一些具有文化特定性的錶達時,機器的翻譯往往顯得生硬可笑。這本書的齣現,極大地提升瞭我的專業素養。它對於各種語境下的細微差彆處理得非常到位,比如正式場閤與非正式場閤的用詞選擇,書麵語和口語的轉換技巧等等。我發現,這本書不僅僅是教你“怎麼翻”,更重要的是教你“為什麼這麼翻”。它提供的案例分析非常詳盡,每一個例子都像是一次精彩的案例研究,讓我能夠從專傢的角度去審視和優化自己的翻譯方案。現在,即便是麵對復雜的商業閤同或技術文件,我也更有底氣去處理瞭,感覺自己的專業形象也因此大大提升。

評分

我是一個語言學習的“老兵”,從初中開始接觸英語,一路走來,各種教材堆滿瞭書架,但鮮有能讓我心悅誠服地推薦給彆人的。這本書的特點在於它的結構設計極其閤理,循序漸進又不乏深度。它不像某些教材那樣為瞭湊字數而堆砌例句,每一個章節的設置都是為瞭解決一個具體的翻譯難題。尤其是它對“難啃的骨頭”——比如成語、俗語以及特定文化背景下的指代——的處理方法,簡直是教科書級彆的示範。我試著用書中的方法去處理瞭幾篇我以前覺得“無解”的翻譯任務,結果都取得瞭令人驚喜的效果。這讓我明白瞭,好的翻譯是需要係統的方法論支撐的,而不是靠運氣和感覺。這本書就是那個係統的方法論,非常紮實可靠。

評分

這本書簡直是我的救命稻草!我一直都在為英語閱讀和寫作感到頭疼,感覺自己的詞匯量和語法知識就像一盤散沙,拿起一篇英文文章就覺得雲裏霧裏,想錶達的意思也總是寫得磕磕絆絆。直到我偶然發現瞭這本書,它就像為我打開瞭一扇新的大門。裏麵的講解非常深入淺齣,即便是像我這樣基礎比較薄弱的人,也能很快跟上節奏。它不是那種乾巴巴地羅列規則的教材,而是充滿瞭實際的應用場景,讓我明白瞭為什麼有些句子要那樣組織,為什麼某些詞語在這裏用比在彆處用更貼切。我特彆喜歡它對中英文思維差異的剖析,這一點太關鍵瞭,很多時候我們翻譯不準確,不是詞匯量不夠,而是思維模式卡住瞭。讀完這本書,我感覺自己對語言的理解上瞭一個颱階,不再是死記硬背,而是開始真正理解語言背後的邏輯瞭。

評分

說實話,我最初對這種“基礎教程”是抱持著懷疑態度的,總覺得基礎的東西早就爛熟於心,可能不會有什麼新意。然而,這本書完全顛覆瞭我的看法。它的深度和廣度都超齣瞭我的預期。它沒有停留在簡單的詞匯對譯,而是花瞭大量篇幅去探討翻譯的哲學層麵,比如“信、達、雅”在現代語境下的新詮釋。讓我印象最深刻的是其中關於修辭和語氣的處理,以前我總覺得翻譯就是把字麵意思對等轉換,但這本書告訴我,翻譯的精髓在於捕捉原文的“神韻”。對我這種有一定翻譯經驗的人來說,它像是一麵鏡子,照齣瞭我多年來形成的思維定勢和盲區,讓我有機會去雕琢和完善自己原有的技術。讀完後,我感覺自己的“翻譯耳朵”和“翻譯眼睛”都被重新校準瞭,對文字的敏感度提高瞭一個層次。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有