發表於2024-12-22
【官方正版】 高級英漢翻譯理論與實踐 葉子南 第三版 清華大學 高校英語選修課係列教材 英語教材英漢 pdf epub mobi txt 電子書 下載
|
基本信息
書名:《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版)(高校英語選修課係列教材)
:35.00元
作者:葉子南 著
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2013-8-1
ISBN:9787302328131
字數:350000
頁碼:384
版次:3
裝幀:平裝
開本:大32開
商品重量:0.3kg
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
第三版修訂說明
尤金·奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇
第一章翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重文形式還是重文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以作者為中心還是以讀者為中心
7.作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達
第五章翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……
第七章套語的翻譯
第八章前景化概念在翻譯中的應用
第九章翻譯中的西化錶達法
第十章翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章尤金·奈達和他的翻譯理論
第十二章彼得·紐馬剋和他的貢獻
第十三章認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章文學翻譯簡述
第十五章翻譯前的文本分析
第十六章提高翻譯的準確性
翻譯實踐篇
內容提要
《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結閤起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代錶性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。
《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》讀者對象:英語係翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學(現浙江大學)外語係,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、IntroductiontoChinese-EnglishTranslation(紐約版、颱北書林版、外研社版,閤著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(颱北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。
【官方正版】 高級英漢翻譯理論與實踐 葉子南 第三版 清華大學 高校英語選修課係列教材 英語教材英漢 pdf epub mobi txt 電子書 下載