| 书 名 | 晨读夜诵·英语经典短篇小说大全集(英汉对照) | ||
| 作 者 | 黄俊燕 | 出 版 社 | 华东理工大学出版社 |
| 出版时间 | 2015年06月 | I S B N | 978-7-5628-4247-7 |
| 页 数 | 416 页 | 字 数 | 520 千字 |
| 开 本 | 16 开 | 重 量 | 0.502 千克 |
| 定 价 | 39.80元 | 赠 品 | 沪江学习卡 |
汇集世界经典的英文短篇,值得收藏的短篇大师之作!欧亨利、莫泊桑、马克·吐温、契诃夫、杰克·伦敦、王尔德……一本全搜罗!中英双语,悦享经典!
《晨读夜诵?英语经典短篇小说大全集》是一本旨在提高英语语言领悟力和鉴赏力,掌握丰富多彩的表达方式、提高英语运用能力的阅读书,它还是陶冶情操、提升修养与文化品位的好读本。配以作家作品介绍和作品赏析,方便读者对作品有更深入理解,是双语学习的佳读本!
全世界经典的英文短篇小说,历史上值得收藏的短篇大师之作!
悦读双语经典,静享心灵盛宴!
经典选本:
所选46则短篇小说均为经典篇目,既有易读性强的《项链》《麦琪的礼物》《竞选州长》,也有同为荧幕经典的《百万英镑》《了不起的盖茨比》,还有西方选本广为收录的独立名篇《美女还是老虎》《敞开着的窗户》等等。
全面收录:
欧亨利、莫泊桑、马克·吐温、契诃夫、杰克·伦敦、爱伦坡、王尔德、霍桑、曼斯菲尔德……欧美短篇小说名家一本全搜罗。人生百态、逸闻奇事、惊险一刻、温情一瞬……一本尽收录。
贴心伴读:
地道英文+优美译文——名篇阅读无障碍
英汉段落对应标识——对照查找更轻松
作家作品介绍——扩充人文知识,提升人文修养
精彩作品赏析——真正读懂名家,深入领悟经典
作为一名常年接触英语学习材料的“老手”,我必须说,这本书在选篇上展现出了极高的水准和广度。它不像市面上很多合集那样只盯着那几篇“耳熟能详”的范文,而是巧妙地穿插了许多不同时期、不同流派的佳作。从维多利亚时代的细腻笔触到二十世纪初期的现代主义思潮,几乎涵盖了英语短篇小说的发展脉络。每次翻开都能发现一些新的宝藏,比如我之前从未接触过的一位爱尔兰作家的作品,其叙事节奏和对白方式简直令人拍案叫绝。这种多元化的选择,极大地丰富了我的阅读视野,让我不再局限于固定的知识框架内。它不像教科书那样生硬地灌输知识,而是通过一个个引人入胜的故事,潜移默化地提升了我的语感和对西方文学的整体认知能力。这种“润物细无声”的学习方式,才是真正高效的。
评分这套书的封面设计真是下了一番功夫,色彩搭配得非常和谐,米色的底调配上烫金的标题字体,透露着一种沉稳又不失雅致的气质。我本来还担心内容会过于陈旧,但翻开内页才发现,排版非常清晰,字体大小适中,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的英汉对照,在一些经典篇章的开头,还加入了简短的背景介绍,这对于我们这些想深入了解文化背景的读者来说,简直是福音。我记得其中一篇马克的短篇,初读时还觉得有些晦涩难懂,但有了那几句导读,我立刻捕捉到了作者想要传达的时代情绪。这样的用心,让这本书从一个单纯的阅读材料,升华成了一份兼具学习和鉴赏价值的“工具书”。我对这本书的装帧和内页处理非常满意,手感也很好,捧在手里有一种厚重实在的感觉,完全值回票价。
评分这本书的实用性,对于非英语母语者来说,简直是“救命稻草”。我特别欣赏它在翻译处理上的严谨态度。很多中文译本在处理一些带有强烈文化色彩的俚语或双关语时,往往会采取直译,导致味同嚼蜡,甚至产生歧义。但这本书的译者显然是深谙中英语言精髓的行家,他们的译文不仅忠实于原文的结构和意思,更重要的是,成功地捕捉到了原文的“神韵”。举个例子,某个表达在英语里是略带讽刺的幽默,译文也能通过中文的遣词造句,准确地传达出那种微妙的语调。这对我这种需要通过阅读来提高翻译能力的学习者来说,提供了绝佳的范本。它让我明白,好的翻译是“信、达、雅”的完美结合,而不是简单的词汇堆砌。
评分我是一个习惯在睡前阅读的人,对书籍的“陪伴感”要求很高。这套书的篇幅设计得非常贴心。每一篇小说的长度都适中,通常能在半小时内读完一篇,不会像长篇小说那样需要巨大的时间投入,却又比零散的文章更有“完整的故事感”。这种恰到好处的长度,让我可以在结束一天忙碌的工作后,轻松地获得一次高质量的阅读体验,既能放松大脑,又能保持对英语的接触。而且,由于内容的多样性,我每天的心情都可以对应选择不同风格的故事,时而是悬疑的紧张感,时而是温情的慰藉。它就像一个随身携带的文学“口袋剧院”,随时都能拉开帷幕,带来一场精彩的表演。这种便携性和即时满足感,是我选择它的重要原因之一。
评分从一个纯粹的“文学爱好者”角度来看,这套书的价值在于它提供了一个绝佳的“平行阅读”平台。我通常会先阅读英文原文,试着自己去理解和体会作者的语境,遇到卡壳的地方,才会去参考对译的中文版本。这个过程极大地锻炼了我的主动思考能力。与那些只有英文或只有中文的读物相比,这种对照模式有效地避免了“文化盲区”的产生。例如,某些涉及宗教典故或历史事件的描述,如果只看英文,我可能只能猜个大概,但看到中文译注后,立刻茅塞顿开。这套书有效地搭建了我的知识桥梁,让我能够自信地在原汁原味的语言和精准的理解之间自由切换。它不仅仅是提高英语水平的工具,更是一扇通往世界文学殿堂的钥匙。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有