| catti考试配套辅导 理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评 | ||
| 定价 | 69.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年05月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 施晓菁,李长栓&&叶子南 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 套装 | 2册 | |
| ISBN | 9787119071008&9787119075761 | |
| 印次 | 4 | |
灵活与变通--英汉翻译案例讲评
理解与表达--汉英翻译案例讲评
灵活与变通/英汉翻译案例讲评
内容简介
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
目录
生命与情感
人物与城市
社会与文化
风景与旅游
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
理解与表达/汉英翻译案例讲评
内容简介
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法。
目录
第一单元从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
翻译摘要需要索取全文
外来概念要恢复原状
第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
破解典型汉语句式
衔接的手段
“以少胜多”
......
作者简介
李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
这本书,说实话,刚拿到手的时候,我还有点将信将疑。毕竟市面上的考试辅导材料多如牛毛,真正能让人眼前一亮的凤毛麟角。但翻开这本《catti考试配套辅导 理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评》后,我立刻感觉到一股清流。它不像那些枯燥的词汇、语法的堆砌,而是仿佛一位经验丰富的老教授,耐心地在你耳边剖析每一个翻译决策背后的逻辑。尤其在“理解与表达”部分,它没有停留在表面的字面对应,而是深入挖掘了文化语境和思维模式的差异。举个例子,书中对一些中国特有的成语和俗语的翻译处理,简直是教科书级别的示范。它会先展示几种常见的、但可能失真的译法,然后层层剥开,最终给出那个既信达雅,又符合目标语文化习惯的“最佳解”。这种由浅入深、层层递进的讲解方式,让我这个长期在翻译中摸爬滚打的人,都仿佛打通了任督二脉。它不仅仅是教你“怎么翻”,更是教你“为什么这么翻”,这才是真正的高阶辅导。我感觉自己不再是机械地套用规则,而是开始真正地掌握翻译的艺术了。
评分我必须承认,我对翻译理论的钻研一直比较浅薄,更多依赖直觉和大量阅读的积累,所以在面对那些结构复杂、逻辑跳跃的英汉互译时,常常感到力不从心。《灵活与变通/英汉翻译案例讲评》这个模块简直是为我这种“实战派”量身定做的。它处理的案例大多来源于真实的商务文件、新闻报道甚至文学片段,那些在考场上最容易让人失分的地方,都被拿出来进行了大刀阔斧的解剖。最让我惊喜的是,它没有采用那种“标准答案至上”的论调,而是强调了在特定情境下,不同译文的优劣势。比如,在处理一个技术文档的翻译时,它会分析如果为了追求流畅度而牺牲了部分术语的精确性,可能带来的法律风险;而在文学翻译中,它又会侧重于如何保持原作者的语气和节奏感。这种辩证的、强调情境化的分析视角,极大地拓宽了我的翻译思路。我感觉自己不再是被动地接受知识,而是主动地参与到翻译的思考过程中,每一次翻页都像是在与一位高水平的陪练过招,实实在在地提高了我的应变能力。
评分说句公道话,市面上大部分教辅材料,总是在强调“技巧”的速成,让人感觉翻译像某种可以快速掌握的套路。但这本书的价值恰恰在于它的“慢工出细活”。它用大量的篇幅去构建一种扎实的“中英思维转换”框架。特别是对“理解”这一环节的强调,我认为是全书的精髓所在。很多时候翻译出错,不是因为英语不好或中文表达不行,而是压根没真正读懂原意背后的深层意图。这本书里展示了如何通过细微的词汇选择、句法结构的变化,来捕捉作者语气中的讽刺、幽默或是严肃。比如对某些被动语态的处理,它不是简单地改成中文的主动语态,而是深入分析原作者使用被动语态的目的——是为了弱化施动者,还是为了突出客体?这种对“潜台词”的挖掘,让我的翻译质量实现了一次质的飞跃。我现在看任何一段文字,都会习惯性地多问几个“为什么”,而不是急于下笔,这种阅读习惯的改变,对我的长远发展益处无穷。
评分这本书在处理那些“地道性”的难题时,表现得尤为出色,这也是我强烈推荐它的主要原因之一。翻译的最高境界,无非是让目标读者感觉不到这是翻译的作品。如何在中英文这两种截然不同的语言体系中架起一座既稳固又自然的桥梁,是所有译者梦寐以求的能力。书中对于“灵活与变通”的探讨,远超出了简单的词典替换范畴。它深入到了文化心理和修辞习惯的层面。我印象特别深的是,它讲解了在西方语言中常见的“强调句式”如何巧妙地融入中文的叙事节奏中,而不会显得突兀或矫揉造作。这种对两种语言“节奏感”的精准把握,是那种只靠刷题或背诵技巧是绝对学不到的。它更像是一部浓缩的、实战版的翻译美学鉴赏指南,每一次研读,都能在潜移默化中提升我对语言艺术的敏感度。它不是冷冰冰的工具书,而是一本能激发你对翻译事业热爱的“引路人”。
评分作为一名备考者,时间宝贵到可以拿秒来计算。我通常对那种需要耗费大量时间去消化晦涩理论的书籍敬而远之。然而,这本辅导书的编排逻辑非常清晰,逻辑流转得极为顺畅,使得吸收效率极高。它的案例选择具有极强的代表性,几乎涵盖了Catti考试可能涉及的所有题型和难度区间。更重要的是,它在讲解中,非常注重“反思”环节的引导。它不会直接给出结论,而是通过一系列引导性问题,让你自己去发现错误,自己去推导最优解。这种“苏格拉底式”的教学方法,对我这种需要高度自律的学习者来说,简直是如虎添翼。我甚至不需要一个老师在旁边督促,光是跟着书中的节奏去自我检验、自我修正,就能感受到实实在在的进步。它提供了一个极佳的自学环境,让我能够高效地查漏补缺,把那些似是而非的知识点,彻底夯实成了自己的看家本领。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有