商务国际80000词英汉词典 全新版

商务国际80000词英汉词典 全新版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 商务英语
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 80000词
  • 全新版
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 风影寒月图书专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806829110
商品编码:28855253575
丛书名: 80000词英汉词典 全新版
开本:32开
出版时间:2014-05-01

具体描述

书名:商务国际80000词英汉词典

出版社: 商务印书馆国际有限公司; 第1版 (2013年6月1日)
外文书名: CPI 80000 Words English-Chinese Dictionary
平装: 1350页
语种: 简体中文
开本: 64
ISBN: 9787801037619, 7801037618
条形码: 9787801037619
商品尺寸: 14.4 x 9.8 x 4.8 cm
商品重量: 481 g
品牌: 商务印书馆国际有限公司

定价:38.00元

出版说明
体例说明
略语表
正文
英语不规则动词表
英美拼法对照简表
化学元素及符号

本词典收词广泛、释义准确、体例简明、查考方便,适合各类读者学习、工作使用

本词典体例简明,方便携带,适合各类读者使用。其主要特点是收词多而新,连同派生词和词组共计收词约8万条,收罗之广堪比大型词典,尤其注意选收各领域的新词新义。此外,本词典参考国内外出版的英汉词典、英语和美语词典等多种工具书,以确保释义科学准确、言简意赅,语法、语用信息简明扼要。

 


好的,以下是为您准备的一份图书简介,该书名为《商务国际80000词英汉词典 全新版》,但此简介内容将聚焦于一部不包含该词典内容的、虚构的图书。 --- 深入探索:跨文化交际的艺术与实践 《全球化语境下的非语言信息解码与应用》 作者: 艾莉森·克拉克 / 詹姆斯·吴 页数: 680页(精装) 出版年份: 2024年秋季 --- 引言:被忽视的沟通维度 我们生活在一个比以往任何时候都更加紧密联系的全球化世界。商业谈判、外交斡旋、跨国合作乃至日常的国际旅行,无不依赖于高效的沟通。然而,长久以来,我们对“沟通”的理解往往局限于语言的字面意义——词汇、语法和句法的精确性。当我们依赖纸质词典来确保语言的准确性时,往往忽略了占据交流信息量超过70%的另一核心要素:非语言信息(Nonverbal Communication)。 《全球化语境下的非语言信息解码与应用》正是为了填补这一认知空白而诞生的里程碑式著作。本书摒弃了对特定语言词汇的罗列与解释,转而深入剖析人类在不同文化背景下,如何通过肢体语言、面部表情、空间距离、触碰习惯乃至时间观念来传递、接收和误解信息。 这本书不是一本简单的“肢体语言指南”,而是一套严谨的、基于社会人类学、心理学和跨文化传播学理论框架的实用工具箱。它旨在教会读者如何像一名高明的“跨文化解码师”一样运作,在瞬息万变的国际交往场景中,精准把握对方未说出口的意图与情感。 --- 第一部分:非语言信息的理论基石 (The Theoretical Foundations) 本部分为理解非语言交流的普遍性和特殊性奠定了坚实的理论基础。我们首先探讨了非语言信息学(Kinesics, Proxemics, Haptics, Chronemics)的历史演变,并引入了由两位作者基于数十年田野调查数据构建的“文化敏感度-情境依赖性矩阵”。 核心议题: 1. 跨文化通用性与文化特定性辩证: 探讨如微笑、哭泣等基本面部表情的生物学基础,并对比它们在不同文化中被抑制、放大或重新诠释的方式。例如,西方文化中的直接目光接触被视为诚实,而在某些东亚文化中可能被解读为挑衅或不尊重。 2. 情境的权重: 强调沟通环境(正式/非正式、公开/私密)如何极大地重塑非语言信号的含义。 3. 时间观念的冲突: 深入分析“单时制”(Monochronic)文化(如德国、瑞士)与“多时制”(Polychronic)文化(如许多拉丁美洲国家)在会议准时性、任务并行处理偏好上产生的深层文化摩擦,以及这如何影响商业伙伴的信任建立。 --- 第二部分:关键非语言载体的深度解码 (Decoding Key Nonverbal Channels) 这一部分是本书的核心应用环节,详细拆解了影响跨文化交流效果的五大关键非语言载体。 2.1 身体动作与姿态 (Kinesics) 本书详细分类阐述了手势的“可译性”等级。我们不再停留于描述“交叉双臂”的含义,而是引入了“防御性阈值模型”,用以判断特定姿态在特定文化中表达的“距离感”程度。对于商务人士而言,本书特别提供了在谈判桌上应避免的十种无意识的“权力展示”姿态,以及如何通过开放式姿势建立融洽关系。 2.2 空间距离与领域 (Proxemics) 对“个人空间”的文化差异进行了详尽的地图式描绘。从爱德华·霍尔的经典理论出发,本书新增了对“数字空间”(Digital Space)中距离感的探讨——例如,电子邮件的响应时间、即时通讯中的消息频率如何被视为一种新的“距离”测量。 2.3 触觉交流 (Haptics) 本章对“触碰的禁区”进行了细致的梳理,特别关注了职场和正式场合中不同性别和等级关系下的接触限制。我们提供了具体的指导,帮助读者区分鼓励性的轻拍与越界的侵犯,尤其是在中东、南亚和北欧文化区域间的差异应对策略。 2.4 声音的旋律:副语言学 (Paralanguage) 声音不仅仅是我们说什么,更是我们如何说。本书聚焦于语速、音高、音量和停顿(Silence)的运用。我们提供了大量案例,解析了在日式管理咨询中,战略性的“停顿”如何传达深思熟虑,而在美式快节奏会议中,相似的停顿可能被误解为犹豫或不自信。 2.5 视觉焦点与眼神交流 (Oculesics) 相较于传统书籍对“目光接触”的简单总结,本书引入了“注视的强度指数”,并结合眼动追踪研究,分析了在不同任务(聆听、思考、质疑)中,听众的目光焦点如何暴露其认知负荷和情感状态。 --- 第三部分:实践应用与情境模拟 (Practical Deployment and Simulation) 第三部分将理论转化为可操作的技能,重点解决高风险、高价值的跨文化场景中的非语言挑战。 3.1 国际商务谈判中的“读心术” 本章提供了针对亚洲、欧洲和美洲三大商业文化圈的“非语言信号快速诊断表”。通过模拟真实的董事会场景,教会读者如何分辨:对方的“是”是否真的代表“同意”,还是仅仅表示“我听到了你的话”;如何在对方身体略微倾斜时,判断其是否准备结束对话。 3.2 文化冲突管理中的情绪调控 非语言信号常常是冲突爆发的导火索。本书指导管理者如何识别对方的“挫败信号”——比如不自觉地摸索物品、重复的小动作(Self-soothing gestures)——并在冲突升级前,通过调整自身的非语言姿态(如放慢语速、降低音量、保持中立面部表情)来平息紧张气氛。 3.3 数字化沟通的视觉补偿 随着远程工作和视频会议的普及,非语言信息面临“扁平化”的风险。本书提供了一套“屏幕优化非语言策略”,包括摄像头角度、背景选择、灯光布置对权威感和亲和力的影响,以及如何利用屏幕上的光标和表情符号(Emoji)来弥补实体交流中缺失的非语言线索。 --- 结论:从“能说”到“能懂”的飞跃 《全球化语境下的非语言信息解码与应用》深刻揭示了一个真理:语言的准确性只能保证信息被传递,但非语言的敏感度才能确保信息被正确接收和理解。 本书的价值不在于教会你掌握八万个外语词汇,而在于让你理解那未被言说、却决定成败的关键信息流。 无论您是经验丰富的国际商务人士、外交官、跨国项目经理,还是致力于提升自我影响力的专业人士,本书都将是您在信息爆炸时代中,磨砺“直觉”与“洞察力”的必备利器。阅读本书,您将迈出从“语言使用者”到“跨文化沟通大师”的关键一步。

用户评价

评分

这本书的装帧设计确实让人眼前一亮,那硬实的封面材质,配合着典雅的字体排版,一看就知道是下过一番功夫的精品。我特地挑选了一个光线充足的午后,翻开它,那股淡淡的油墨香气立刻将我带入了一种专注的阅读状态。内页的纸张选择也非常考究,不是那种廉价的、容易反光的纸,而是略带哑光质感的米白色,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。而且,版式的设计非常合理,词条之间的留白恰到好处,使得查找效率大大提高,不会像有些词典那样挤满了信息,让人感到压抑和混乱。这种对细节的极致追求,体现了出版方对知识的尊重,也让我对接下来要接触的专业内容充满了期待。从拿到手的触感到初步翻阅的视觉体验,我已经确信,这是一本值得我珍藏和经常使用的工具书。

评分

对于我们这类需要进行大量书面翻译工作的人来说,词典的“权威性”和“可靠性”是决定其价值的终极标准。我不会轻易相信一个未经检验的词汇翻译。在这本词典中,我发现翻译的严谨性达到了极高的水准。它不仅仅提供了直译,更重要的是,它往往给出了多个地道的、符合目标语言(中文)习惯的译法,并且在特定情况下会注明哪个译法是更正式的,哪个是更口语化的。这对于翻译的质量把控至关重要,因为它避免了那种“翻译腔”的生硬表达。这种对语言细微差别的精准把握,体现了编纂团队深厚的语言功底和对跨文化交际的深刻理解。拥有一本如此可靠的工具书在手,无疑为我的专业工作增添了一份强大的底气和信心。

评分

我最近在准备一个非常重要的国际贸易谈判,涉及到大量的专业术语和复杂的商业语境,对此我深感头疼。市面上很多词典,虽然词汇量看起来很大,但对于“商务”这个特定领域的深度挖掘总是不够,很多关键的、地道的表达方式要么缺失,要么解释得过于生硬。我需要的是那种能够精准捕捉到行业惯用语境的工具,能告诉我“在A场合,用B词汇比C词汇更显专业和得体”。翻开这本厚重的工具书,我首先注意到了它的收录范围和例句的实用性。那些看似寻常的词汇,经过商务视角的重新解读后,其内涵和应用场景立刻变得清晰起来,这对我构建自己的专业话语体系至关重要。它不仅仅是词汇的罗列,更像是一本高级的商务语用手册,让我从容应对各种复杂的跨文化交流场景。

评分

说实话,作为一名长期在学术界摸爬滚打的人,我对工具书的“新旧”迭代速度是抱有一定警惕的,毕竟很多“全新版”可能只是换了个封面,内容陈旧不堪。但这次的体验彻底颠覆了我的看法。我特意对比了几个我常用的一些近几年的新兴商业概念词汇,发现这部词典的更新速度和精准度令人惊喜。它不仅仅涵盖了传统贸易术语,对于金融科技(FinTech)、供应链优化(Supply Chain Optimization)等前沿领域的专业词汇也有着相当全面的收录和准确的翻译。这意味着,它能够跟上全球商业环境快速变化的步伐,而不是停留在过去的经验上。对于需要与时俱进的专业人士来说,这种“新”才是有价值的,它确保了我们在沟通时使用的都是当前业界公认且最准确的表达方式,避免了因术语过时而造成的沟通障碍。

评分

我之前用过好几本厚重的英汉词典,最大的槽点就是查阅效率低下。有时候为了找一个词,需要在不同的部分来回翻,或者因为排版混乱而错过关键信息。而这本词典在索引和检索系统上的设计,简直是教科书级别的典范。它似乎非常理解用户在“急需”状态下的心理,所以无论是从首字母的排列,到词条内部的层级划分,都做了极其细致的考量。我尤其欣赏它对多义词的区分处理,对于同一个英文单词在不同商务场景下的中文释义,它都用清晰的小标题进行了归类,并辅以简短但精准的语境说明。这种结构化的信息呈现方式,极大地减少了认知负荷,让我的查找过程变得流畅而高效,真正做到了“一目了然,即刻掌握”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有