英汉双向口译词汇 上海科学普及出版社 康志峰编著

英汉双向口译词汇 上海科学普及出版社 康志峰编著 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 翻译
  • 词典
  • 语言学习
  • 上海科学普及出版社
  • 康志峰
  • 英语学习
  • 实用工具书
  • 专业词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28864963004
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

少5个字符

少5个字符

少5个字符
跨越语言的桥梁:现代翻译实践与理论探索 图书名称: 跨越语言的桥梁:现代翻译实践与理论探索 作者: (此处留空,或虚构一位资深翻译家/语言学家的名字,例如:陈明远 教授) 出版社: 华东师范大学出版社 ISBN: 978-7-5675-XXXX-X --- 内容提要 本书是一部深入剖析当代翻译实践前沿、系统梳理翻译理论演进脉络的专业学术著作。它旨在为翻译学习者、从业人员及相关领域的研究者提供一个广阔的视野,不仅关注“如何译”,更深究“为何译”以及“译在何处”。全书立足于全球化、数字化背景下语言交际的复杂性,将翻译视为一种动态的、跨文化的社会实践活动,而非单纯的文字转换过程。 全书共分为五大部分,三十余章节,内容涵盖了翻译理论的奠基性思想、新兴的翻译技术应用、特定领域(如文学、法律、科技)的翻译策略,以及翻译质量评估的最新标准。本书尤其强调翻译的文化承载性与意识形态批判性,鼓励译者在实践中保持批判性思维,真正实现跨越语言和文化的有效沟通。 --- 第一部分:翻译学的基石与理论的演变(奠定理论框架) 本部分追溯了翻译研究的源头,从古代的译经活动到近代以奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为代表的结构主义转向,再到后结构主义和文化转向对翻译研究的深刻影响。 第一章:从“信、达、雅”到功能对等 详细探讨了中国传统翻译观的精髓及其在现代语境下的适应性。重点分析了奈达的“动态对等”理论如何从根本上改变了人们对译文“忠实度”的理解。通过大量案例对比,阐释了形式对等与意义对等的冲突与调和。 第二章:文化转向与“不可译”的边界 深入剖析了韦努蒂(Lawrence Venuti)的“异化”与“归化”理论,将其置于全球文化权力结构之下考察。探讨了文化特有项(Cultural Specific Items, CSIs)的翻译困境,特别是那些带有强烈意识形态色彩或特定历史背景的词汇和概念,如何挑战译者的中立立场。 第三章:翻译作为社会实践:主体性与伦理 本章引入了社会学视角,讨论译者的能动性(Agency)和翻译决策背后的伦理责任。研究了译者在政治敏感或意识形态冲突语境下的自我定位,强调翻译行为的社会建构性。 --- 第二部分:新兴技术与翻译模式的革新(技术赋能与未来趋势) 随着人工智能和大数据技术的飞速发展,本部分着重探讨了技术如何重塑翻译流程与质量标准。 第四章:计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用 不仅介绍了主流CAT工具的功能,更侧重于语料库的构建、术语管理系统的优化,以及如何利用记忆库(TM)和术语表(TB)保障大型项目的跨阶段一致性。分析了技术对翻译工作流的效率提升及其潜在的“去技能化”风险。 第五章:机器翻译(MT)的性能评估与后编辑(Post-Editing) 全面评估了神经机器翻译(NMT)在不同语种对上的表现,特别关注其在处理长句、复杂句法结构和特定领域术语时的局限性。详细阐述了高质量机器翻译后编辑(MTPE)的流程设计、质量标准(如HCI/MQM框架)以及编辑人员所需的专业素养。 第六章:口译的数字化前沿:远程口译与虚拟现实 探讨了远程同步口译(RSI)和视频中继口译(VRI)在国际会议和司法领域的应用,分析了技术界面对译者认知负荷和译场互动的影响。初步展望了虚拟现实(VR)环境在口译培训中的潜力。 --- 第三部分:特定领域翻译的策略与挑战(专业深耕细作) 本部分聚焦于翻译实践中难度最高、专业要求最严苛的几个领域,提供具体的操作指南和理论指导。 第七章:文学翻译的审美重构:风格、语感与韵律 文学翻译是艺术与技术的交锋。本章以诗歌和散文翻译为例,探讨如何捕捉原作者的“声音”(Voice)和“文体”(Style),而非简单地复述情节。研究了音位、节奏和修辞手法在跨语言转换中的处理技巧。 第八章:法律翻译的精确性与法律效力 法律文本的翻译核心在于确保译文在目的语司法体系中具有同等的法律效力。分析了法律术语的“对等困境”(如“Common Law”与“Civil Law”体系的差异),以及合同、判决书等文本的格式规范和约束性语言的翻译要求。 第九章:科技与商业翻译的同步性要求 针对快速迭代的技术文档和日益国际化的商业报告,本章强调了术语的及时更新和对行业“黑话”的准确把握。讨论了说明书、用户手册中的指令性语言如何影响用户体验和产品安全。 --- 第四部分:口译实践的认知负荷与实战技巧(口语交际的艺术) 本部分专注于口译领域,从认知科学角度解构口译过程,并提供系统化的技能训练方法。 第十章:交替传译的认知负荷模型与记忆策略 基于心理语言学研究,分析了口译员在信息接收、解码、储存和输出过程中所承受的认知压力。详细介绍了“分块记忆法”、“预处理”和“双重任务管理”等技巧,以优化听力理解与表达的平衡。 第十一章:同声传译的“输入-输出”时差管理 重点研究了同传中的“脱节”(Décalage)技术,如何在高语速下维持译文的逻辑连贯性和信息完整性。探讨了不同语对(如日语-英语,汉语-德语)在同传处理上的结构性差异。 第十二章:陪同口译与商务谈判的非语言信息捕捉 强调了文化敏感性在陪同口译中的核心作用。分析了肢体语言、眼神交流和语域变化在商务谈判中的隐含意义,以及译者如何将这些“言外之意”恰当地转达给委托人。 --- 第五部分:翻译质量的评估与未来展望(检验与发展) 本部分关注如何科学地衡量翻译的成败,并对翻译人才的培养提出前瞻性建议。 第十三章:翻译质量评估(TQA)的量化标准与主观性 系统介绍了行业内主流的质量评估模型(如DQI、Error Typology Classification),探讨了如何平衡“客观错误”(如术语错误、漏译)与“主观偏差”(如风格不符、语气偏差)在最终评分中的权重。 第十四章:跨文化交际能力:超越语言的复合素养 主张未来的优秀译者不仅是语言专家,更是跨文化交际专家。深入分析了批判性思维、领域知识的广度与深度、以及文化适应性在高质量翻译中的决定性作用。 第十五章:翻译人才培养的路径创新 针对当前教育体系的不足,提出应将实践项目、国际合作与行业实习融入翻译教学的各个阶段,培养译者在复杂、多模态环境下的综合解决问题的能力。 --- 读者对象 本书适合高校翻译专业本科生、研究生,专业翻译机构的从业人员,需要进行大量跨文化交流的商务人士、外交工作者,以及所有对语言学、比较文化和传播学有浓厚兴趣的读者。 核心价值 本书旨在打破传统翻译教学中“重词汇、轻理论”或“重技术、轻人文”的壁垒,构建一个既坚实于理论基础,又紧密贴合行业前沿实践的知识体系,助力读者成长为能够驾驭复杂信息流的现代翻译专家。

用户评价

评分

我必须承认,在接触这本书之前,我对于“口译词汇”的理解还停留在“背诵高频词”的初级阶段。这本书彻底刷新了我的学习观。它强调的不是词汇量的绝对大小,而是词汇在特定情境下的“活性”和“适用性”。它教会我如何进行“情景化记忆”,而不是孤立地记忆单个词汇。例如,书中对表示“谈判僵持”的词汇群进行了解构,stalemate, impasse, deadlock,并配以不同场景下的实际应用。这使得我在面对真实谈判场景时,能够迅速调动起最贴切、最具表现力的词语。更重要的是,它潜移默化地培养了我对语言的“微调”能力——知道何时该用更正式的语言,何时该用更口语化的表达。这种对语言细微差别的捕捉和运用能力,是真正区分普通翻译和优秀口译员的关键所在。这本书就像一个高倍显微镜,让我得以观察到语言背后的精妙结构,极大地提升了我作为一名口译实践者的专业素养。

评分

这本书的排版和设计也是我非常欣赏的一点。在信息爆炸的时代,阅读体验至关重要。很多专业书籍因为内容过于密集而让人望而却步,但《英汉双向口译词汇》却做到了在信息密度和可读性之间找到完美的平衡。它使用了清晰的模块化结构,使得查找和回顾特定主题的词汇变得非常高效。我通常是利用碎片时间来学习,这本书的结构让我可以“按需取用”。比如,我今天需要准备一场关于气候变化的会议,我可以直接跳转到相关主题的章节,快速复习那些核心的动词、名词和专业术语,而不必从头翻到尾。而且,它在关键概念的强调上做得非常出色,通过不同的字体和颜色(虽然是单色印刷,但通过粗细和样式就能看出),将重点词汇和易混淆的表达区分开来,大大减轻了大脑的负担。这种对读者学习路径的体贴设计,体现了编者深厚的教学经验和对学习者需求的深刻理解,让学习过程充满了效率和愉悦感。

评分

对于我们这些经常需要处理跨文化交流的职场人士来说,口译词汇书不仅仅是词汇的堆砌,更是一种思维方式的重塑。这本书在这方面做得非常到位。我发现它在介绍词汇时,常常会穿插一些与英美文化背景相关的知识点,这些“软信息”在实际口译中往往起到润滑剂的作用。举个例子,处理一些涉及“习惯用语”或“特定文化梗”的表达时,很多生硬的翻译会让人一头雾水。这本书似乎提前预料到了这些“雷区”,并提供了既能准确传达原意、又能让听众快速理解的“变通”方案。我曾遇到过一个棘手的案例,涉及到一个特定的俚语表达,如果直译,完全失去了原有的幽默感。后来翻看这本书,它提供了一个非常巧妙的、具有相同功能和语境的中文表达方式。这让我意识到,好的口译词汇书,必须是连接两种文化的桥梁,而不是简单的翻译工具。这本书成功地实现了这种超越性的功能,让我的口译实践变得更加游刃有余,少走了不少弯路。

评分

这本关于英汉双向口译的词汇书,简直是为我这种口译新手量身定制的宝藏!我以前在学习口译时,最大的障碍就是感觉自己脑子里存储的词汇量不够用,尤其是在实际的听力输入和口语输出之间,总有一种脱节感。这本书的编排方式非常注重实用性,它不是那种枯燥的词汇列表,而是通过大量贴近实际工作场景的例句和短语来展示词汇的用法。记得有一次我尝试做一场关于经济形势的模拟口译练习,遇到很多专业术语卡壳了,事后翻阅这本书,发现很多关键的表达都在里面有非常清晰的解释和翻译,而且不只是简单的“对等翻译”,更多的是讲解了在不同语境下应该如何地道地转换表达。这本书的魅力在于它的“双向”设计,既能帮助我夯实基础词汇的理解深度,又能训练我在听到英文后迅速在大脑中组织出地道的中文表达,反之亦然。那种学习过程中的“茅塞顿开”感,是其他词汇书很难给予的。我尤其欣赏它对一些高频短语的深度剖析,很多看似简单的词语组合,其实蕴含着丰富的文化和语境信息,这本书都一一为你揭开了面纱,让我的口译不再是生硬的“词汇堆砌”,而是更具流畅性和说服力。

评分

说实话,我拿到这本书的时候,原本没抱太大希望,因为市面上同类书籍太多了,大多是把字典的条目搬运过来,缺乏系统性和趣味性。但是《英汉双向口译词汇》完全颠覆了我的认知。它的结构设计得极其精巧,就像一个多层次的迷宫,每当你以为自己掌握了一层知识,它又会引导你进入更深一层的语义探索。我个人对它处理“同义词辨析”的部分印象深刻。比如,很多表示“增加”的词,比如augment, escalate, amplify,它们在中文里都可以翻译成“增加”,但在口译中,用词的微妙差异直接决定了你传递信息的精确度。这本书就非常细致地梳理了这些词汇在不同语境下的褒贬色彩和正式程度,这对于我这种追求高水平口译的人来说,简直是福音。我感觉自己不再是单纯地背单词,而是在学习“如何选择最恰当的词语来构建一个有力量的句子”。读这本书,就像是跟一位经验丰富的老口译员在进行一对一的辅导,他不仅告诉你“是什么”,更告诉你“为什么是这样用”。这种深度学习的体验,极大地提升了我对语言的敏感度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有