基本信息
齣版社: 上海外語教育齣版社; 第1版 (2010年6月1日)
外文書名: The Picture of Dorian Gray
平裝: 387頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787544616850, 7544616851
條形碼: 9787544616850
商品尺寸: 22.8 x 15.2 x 1.8 cm
商品重量: 499 g
目錄
The Preface 序
Chapter One 章
Chapter Two 第二章
Chapter Three 第三章
Chapter Four 第四章
Chapter Five 第五章
Chapter Six 第六章
Chapter Seven 第七章
Chapter Eight 第八章
Chapter Nine 第九章
Chapter Ten 第十章
Chapter Eleven 第十一章
Chapter Twelve 第十二章
Chapter Thirteen 第十三章
Chapter Fourteen 第十四章
Chapter Fifteen 第十五章
Chapter Sixteen 第十六章
Chapter Seventeen 第十七章
Chapter Eighteen 第十八章
Chapter Nineteen 第十九章
Chapter Twenty 第二十章
內容介紹
《道連·格雷的畫像(英漢對照)》為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名譯研讀本”分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。本套讀本特色鮮明:1.*文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。
.......
........書評三: 說實話,我購買這類“英漢互譯對照”的書籍通常是抱著一種將信將疑的態度,因為市麵上魚龍混雜,很多譯本的質量簡直是在“侮辱”原作者的智慧。但《道連格雷的畫像》這本讓我徹底改變瞭看法。首先,它選取的譯者顯然對文學有著深刻的敬畏之心。他們的翻譯保持瞭原文的冷靜、諷刺和那種略帶頹廢的華麗感,沒有為瞭追求所謂的“口語化”而丟失掉原著的靈魂。舉個例子,書中描繪亨利勛爵那些精闢卻又危險的格言時,中譯文依然保持瞭那種匕首般的銳利。其次,作為一本“專業好書”,它的編輯校對工作做得非常到位,我仔細翻閱瞭好幾遍,幾乎沒有發現明顯的錯漏和排版錯誤,這在雙語讀物中是非常難得的。我尤其喜歡它在處理那些特定文化背景詞匯或典故時,處理得非常巧妙,既照顧到瞭英文讀者的理解,也通過中文的補充解釋,讓對西方文化瞭解不深的讀者也能領會其深層含義。這本書的價值,已經遠遠超齣瞭單純的閱讀材料範疇,它更像是一份精心製作的文化交流的橋梁。
評分書評二: 我最近沉迷於奧斯卡·王爾德的文字魅力,但實話實說,原版《道連格雷的畫像》的語言對我來說還是有著不小的挑戰,那些維多利亞時代的復雜句式和大量典故,常常讓我讀得一頭霧水,隻能囫圇吞棗地抓住個大概情節。這次入手這本中英對照版,簡直像是獲得瞭一把開啓智慧之門的鑰匙。我嘗試瞭一種新的閱讀方式:先快速略讀一遍中文譯文,大緻掌握情節和人物的情感走嚮,這樣心裏就有瞭一個“地圖”。然後,我再迴到英文原文去細細品味王爾德的遣詞造句。這種“先知後解”的方法,極大地降低瞭閱讀初期的挫敗感。我發現,很多我一開始覺得晦澀難懂的句子,在對照瞭流暢自然的中文解釋後,立刻就變得豁然開朗瞭。特彆是書中對於美學、道德和享樂主義的探討,那些深刻的哲思,因為有瞭準確的翻譯作為支撐,我纔能更深入地去思考作者的意圖。這本書的裝幀和紙質也相當不錯,拿在手裏很有分量感,讓人覺得這是一本值得收藏的“精品”。對於想要挑戰經典原著,又害怕被語言勸退的讀者來說,這本對照讀物無疑是最好的“拐杖”。
評分書評一: 這本小說簡直是為我這種英語學習者量身定做的“救星”。我一直苦於找不到那種既能讓我沉浸在故事裏,又能隨時對照原文理解的讀物。市麵上很多所謂的“雙語對照”要麼排版混亂,要麼翻譯質量堪憂,讓人讀起來非常齣戲。但拿到這本《道連格雷的畫像》後,我簡直欣喜若狂。它的排版設計極其用心,中英文對照布局清晰閤理,閱讀體驗絲滑流暢。當我遇到一個生詞或者一個復雜的長難句時,目光可以毫不費力地在左右兩欄之間切換,瞬間就能領會到作者的原意,而不是像以前那樣,需要停下來查字典,然後再迴過頭來重新解讀上下文,效率低下不說,閱讀的連貫性也完全被打斷瞭。更讓我驚喜的是,它的翻譯不僅僅是簡單的字麵對應,更能捕捉到原著那種特有的哥特式美感和哲學思辨的韻味。讀完一個章節後,我常常會對比中英譯文,體會兩種語言在錶達同一意境時的細微差彆,這對提升我的語感和對文學性的理解,起到瞭潛移默化的巨大作用。這本書真正做到瞭“學以緻用”,讓學習英語變成瞭一種享受而非負擔。我強烈推薦給所有希望通過經典文學來精進英語能力的朋友們。
評分書評四: 我是一名英語教師,一直在尋找能夠推薦給高階學生的閱讀材料,能夠既提升他們的文學鑒賞能力,又能兼顧日常學習的實用性。《道連格雷的畫像》就是一本絕佳的選擇。我試著讓我的幾位學生用這本書進行“精讀練習”,反饋非常積極。他們反饋說,過去讀文學名著總感覺像在“攀岩”,而有瞭這本對照版,就像有人在旁邊鋪設瞭安全繩。他們可以先嘗試自己翻譯一個段落,然後再對照書中的專業翻譯進行修正和對比,這種自我糾錯的過程效率極高。這種學習方法,比死記硬背單詞和語法點要有趣和有效得多。通過閱讀這部充滿象徵意義和美學思辨的小說,學生們不僅接觸到瞭豐富的詞匯和復雜的句式結構,更重要的是,他們開始接觸到英語世界中對於“美”與“惡”的永恒探討。這本書的呈現方式,完美地平衡瞭學術的嚴謹性和閱讀的愉悅性,是課堂教學和自主學習的雙重利器。
評分書評五: 我個人對實體書有一種執念,尤其鍾愛那些可以伴隨我多年、反復翻閱的經典。這本書的裝幀設計非常符閤我心目中對“經典文學”的定義——沉穩、大氣,帶著一絲禁忌之美的暗示。當我翻開它時,那種紙張的質感和油墨的味道,立刻將我帶迴瞭故事的那個光怪陸離的年代。雖然現在電子閱讀很方便,但我發現,對照閱讀紙質書時,眼睛的疲勞度要低很多,而且,在不同語言之間來迴切換的感覺,在紙質書上處理起來更為直觀和物理化。我喜歡在遇到精彩的英文段落時,用鉛筆輕輕勾畫,然後在旁邊頁邊空白處做一些中文的批注,這讓我感覺自己是真正地在“擁有”和“消化”這本書的內容,而不是簡單地瀏覽信息。這本書不僅是王爾德思想的載體,它本身也成為瞭一個精緻的閱讀體驗的載體。對我來說,它不僅是一本小說,更是一件值得放在書架上,時不時拿齣來把玩品味的藝術品。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有