正版 道連格雷的畫像 中英文對照小說 雙語讀物 英語閱讀中英對照版 英漢互譯對照英文精品專業好書

正版 道連格雷的畫像 中英文對照小說 雙語讀物 英語閱讀中英對照版 英漢互譯對照英文精品專業好書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

黃源深 譯
圖書標籤:
  • 道連格雷的畫像
  • 英文原版
  • 中英對照
  • 雙語小說
  • 英語學習
  • 經典文學
  • 英漢互譯
  • 外語學習
  • 名著
  • 閱讀提升
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544616850
商品編碼:28897427092
叢書名: 翻譯專業名著名譯研讀係列 道連格雷的畫像
開本:16開
齣版時間:2010-06-01

具體描述

基本信息

齣版社: 上海外語教育齣版社; 第1版 (2010年6月1日)

外文書名: The Picture of Dorian Gray

平裝: 387頁

語種: 簡體中文, 英語

開本: 16

ISBN: 9787544616850, 7544616851

條形碼: 9787544616850

商品尺寸: 22.8 x 15.2 x 1.8 cm

商品重量: 499 g

目錄

The Preface 序

Chapter One 章

Chapter Two 第二章

Chapter Three 第三章

Chapter Four 第四章

Chapter Five 第五章

Chapter Six 第六章

Chapter Seven 第七章

Chapter Eight 第八章

Chapter Nine 第九章

Chapter Ten 第十章

Chapter Eleven 第十一章

Chapter Twelve 第十二章

Chapter Thirteen 第十三章

Chapter Fourteen 第十四章

Chapter Fifteen 第十五章

Chapter Sixteen 第十六章

Chapter Seventeen 第十七章

Chapter Eighteen 第十八章

Chapter Nineteen 第十九章

Chapter Twenty 第二十章

內容介紹

《道連·格雷的畫像(英漢對照)》為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名譯研讀本”分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。本套讀本特色鮮明:1.*文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。

4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。

.......

........
好的,這是一本介紹性文字,旨在描繪一個與您提到的那本小說完全無關的、具體且內容豐富的圖書世界。 --- 《失落的星圖師:塞拉菲娜的航跡》 作者: 阿斯頓·布萊剋伍德 齣版社: 天穹之眼文庫 裝幀: 精裝,附贈星象圖譜索引 頁數: 780頁 首次齣版年份: 2023年鞦季 主題分類: 科幻史詩/蒸汽朋剋/天文學考古 ISBN: 978-1-8567-0912-4 --- 圖書簡介 當星辰不再是固定的指示牌,而是需要被重新繪製的地圖時,一場關於宇宙秩序的革命便悄然拉開瞭序幕。 《失落的星圖師:塞拉菲娜的航跡》並非僅僅是一部小說,它是一份跨越瞭技術、哲學與史詩冒險的宏大檔案。故事設定在“大停滯”紀元的末期,那是一個人類文明依賴於古老星象學指導,卻對星空深處的真實結構一無所知的時代。空氣中彌漫著煤煙與黃銅的氣味,巨大的齒輪驅動著浮空城“奧德賽號”在鉛灰色的雲層之上緩慢漂移,而陸地上的帝國則固守著被奉為圭臬的“托勒密修正版”天球模型,將其視為絕對真理。 核心衝突:知識的重量與反叛的勇氣 主人公塞拉菲娜·維恩,是皇傢天文颱的一名底層製圖學徒。她本應畢生從事修正古籍中的微小誤差,過著循規蹈矩的生活。然而,一次偶然的機會,她接觸到瞭被秘密封存的“零度檔案”——一份據稱是前大航海時代探險傢們留下的、關於宇宙結構的最早期觀測記錄。這些手稿描繪的星空,與當前帝國的官方星圖截然不同:恒星在移動,行星的軌道呈現齣令人不安的橢圓,更驚人的是,某些被認為早已熄滅的星座,在檔案中卻標注著明確的生命跡象。 塞拉菲娜很快發現,維護“大停滯”的權威結構,需要係統性地壓製任何與既有理論不符的發現。她的導師,嚴厲的首席天文學傢亞伯拉罕·科爾文,正是這套知識體係的忠實捍衛者。科爾文相信,宇宙的穩定比任何真相都重要,任何對既有模型的挑戰,都可能導緻社會秩序的徹底崩塌。 世界構建:齒輪、蒸汽與虛空 本書的背景構建極為精細,它融閤瞭維多利亞時代的繁復美學與尖端(對當時而言)的機械學。 1. 奧德賽號(The Aether-Sailer): 浮空城是故事的主要舞颱之一。這座城市本身就是一個復雜的機械奇跡,由數韆個相互咬閤的黃銅和鑄鐵部件組成,依靠巨大的蒸汽驅動的“浮力發生器”懸停。城市內部階級森嚴,上層居住著掌握知識的精英,而底層則被“燃煤者”占據,他們是維持城市運轉的無名勞力。塞拉菲娜大部分的秘密工作都在船體下層,那些被廢棄的、滿是油汙的觀測艙中進行。 2. “光之過濾器”與記憶篡改: 帝國利用一種被稱為“光之過濾器”的裝置,對城市上空的穹頂進行物理和光學乾預,確保居民隻能看到“被允許”看到的星空。塞拉菲娜的任務之一,就是要找到繞過這個過濾器的技術,讓人們得以瞥見未經美化的、真實的宇宙。 3. 失落的文明——“織星者”: 檔案中反復提到一個被稱為“織星者”的遠古文明。他們似乎掌握瞭超越純粹機械的知識,能夠“編織”星辰的軌跡。塞拉菲娜的冒險,逐漸演變成一場追尋“織星者”遺跡的考古之旅,這些遺跡隱藏在被遺忘的陸地深處,或是被高壓蒸汽團團包圍的危險禁區。 敘事張力:追蹤與逃亡 隨著塞拉菲娜繪製的新星圖越來越準確,她不可避免地引起瞭帝國安全機構“計時局”的注意。計時局由冷酷的審判官馬庫斯領導,他擅長使用“邏輯炸彈”——一種能通過精密計算來瓦解任何辯論或證據的思維武器。 故事的高潮部分,是一場在高速飛行的空中列車“流星號”上展開的追逐戰。塞拉菲娜必須將她最新的發現——一組關於“虛空共振點”的坐標——傳輸給地錶的反抗組織“地平綫信徒”。這場轉移不僅僅是物理上的逃亡,更是對既有世界觀的根本性挑戰。讀者將體驗到在齒輪的轟鳴聲中,真相如何像火花一樣,在絕對的黑暗中閃耀。 深刻主題探討: 《失落的星圖師》深入探討瞭權威、科學異見、技術倫理以及人類對未知保持好奇心的內在驅動力。它質疑瞭“穩定”的代價,並提齣瞭一個發人深省的問題:當一個文明為瞭維持和平而選擇性地遺忘真相時,它究竟是在保護自己,還是在加速自身的衰亡?塞拉菲娜的航跡,最終指引的不是某一顆新的恒星,而是通往一個需要勇氣纔能麵對的、更加廣闊的宇宙。 這本書適閤對復雜機械設計、宏大世界觀構建、以及關於科學與信仰衝突主題感興趣的讀者。它用優美而精確的筆觸,描繪瞭一個蒸汽彌漫、星光閃爍的、關於重塑命運的史詩故事。

用戶評價

評分

書評四: 我是一名英語教師,一直在尋找能夠推薦給高階學生的閱讀材料,能夠既提升他們的文學鑒賞能力,又能兼顧日常學習的實用性。《道連格雷的畫像》就是一本絕佳的選擇。我試著讓我的幾位學生用這本書進行“精讀練習”,反饋非常積極。他們反饋說,過去讀文學名著總感覺像在“攀岩”,而有瞭這本對照版,就像有人在旁邊鋪設瞭安全繩。他們可以先嘗試自己翻譯一個段落,然後再對照書中的專業翻譯進行修正和對比,這種自我糾錯的過程效率極高。這種學習方法,比死記硬背單詞和語法點要有趣和有效得多。通過閱讀這部充滿象徵意義和美學思辨的小說,學生們不僅接觸到瞭豐富的詞匯和復雜的句式結構,更重要的是,他們開始接觸到英語世界中對於“美”與“惡”的永恒探討。這本書的呈現方式,完美地平衡瞭學術的嚴謹性和閱讀的愉悅性,是課堂教學和自主學習的雙重利器。

評分

書評三: 說實話,我購買這類“英漢互譯對照”的書籍通常是抱著一種將信將疑的態度,因為市麵上魚龍混雜,很多譯本的質量簡直是在“侮辱”原作者的智慧。但《道連格雷的畫像》這本讓我徹底改變瞭看法。首先,它選取的譯者顯然對文學有著深刻的敬畏之心。他們的翻譯保持瞭原文的冷靜、諷刺和那種略帶頹廢的華麗感,沒有為瞭追求所謂的“口語化”而丟失掉原著的靈魂。舉個例子,書中描繪亨利勛爵那些精闢卻又危險的格言時,中譯文依然保持瞭那種匕首般的銳利。其次,作為一本“專業好書”,它的編輯校對工作做得非常到位,我仔細翻閱瞭好幾遍,幾乎沒有發現明顯的錯漏和排版錯誤,這在雙語讀物中是非常難得的。我尤其喜歡它在處理那些特定文化背景詞匯或典故時,處理得非常巧妙,既照顧到瞭英文讀者的理解,也通過中文的補充解釋,讓對西方文化瞭解不深的讀者也能領會其深層含義。這本書的價值,已經遠遠超齣瞭單純的閱讀材料範疇,它更像是一份精心製作的文化交流的橋梁。

評分

書評二: 我最近沉迷於奧斯卡·王爾德的文字魅力,但實話實說,原版《道連格雷的畫像》的語言對我來說還是有著不小的挑戰,那些維多利亞時代的復雜句式和大量典故,常常讓我讀得一頭霧水,隻能囫圇吞棗地抓住個大概情節。這次入手這本中英對照版,簡直像是獲得瞭一把開啓智慧之門的鑰匙。我嘗試瞭一種新的閱讀方式:先快速略讀一遍中文譯文,大緻掌握情節和人物的情感走嚮,這樣心裏就有瞭一個“地圖”。然後,我再迴到英文原文去細細品味王爾德的遣詞造句。這種“先知後解”的方法,極大地降低瞭閱讀初期的挫敗感。我發現,很多我一開始覺得晦澀難懂的句子,在對照瞭流暢自然的中文解釋後,立刻就變得豁然開朗瞭。特彆是書中對於美學、道德和享樂主義的探討,那些深刻的哲思,因為有瞭準確的翻譯作為支撐,我纔能更深入地去思考作者的意圖。這本書的裝幀和紙質也相當不錯,拿在手裏很有分量感,讓人覺得這是一本值得收藏的“精品”。對於想要挑戰經典原著,又害怕被語言勸退的讀者來說,這本對照讀物無疑是最好的“拐杖”。

評分

書評一: 這本小說簡直是為我這種英語學習者量身定做的“救星”。我一直苦於找不到那種既能讓我沉浸在故事裏,又能隨時對照原文理解的讀物。市麵上很多所謂的“雙語對照”要麼排版混亂,要麼翻譯質量堪憂,讓人讀起來非常齣戲。但拿到這本《道連格雷的畫像》後,我簡直欣喜若狂。它的排版設計極其用心,中英文對照布局清晰閤理,閱讀體驗絲滑流暢。當我遇到一個生詞或者一個復雜的長難句時,目光可以毫不費力地在左右兩欄之間切換,瞬間就能領會到作者的原意,而不是像以前那樣,需要停下來查字典,然後再迴過頭來重新解讀上下文,效率低下不說,閱讀的連貫性也完全被打斷瞭。更讓我驚喜的是,它的翻譯不僅僅是簡單的字麵對應,更能捕捉到原著那種特有的哥特式美感和哲學思辨的韻味。讀完一個章節後,我常常會對比中英譯文,體會兩種語言在錶達同一意境時的細微差彆,這對提升我的語感和對文學性的理解,起到瞭潛移默化的巨大作用。這本書真正做到瞭“學以緻用”,讓學習英語變成瞭一種享受而非負擔。我強烈推薦給所有希望通過經典文學來精進英語能力的朋友們。

評分

書評五: 我個人對實體書有一種執念,尤其鍾愛那些可以伴隨我多年、反復翻閱的經典。這本書的裝幀設計非常符閤我心目中對“經典文學”的定義——沉穩、大氣,帶著一絲禁忌之美的暗示。當我翻開它時,那種紙張的質感和油墨的味道,立刻將我帶迴瞭故事的那個光怪陸離的年代。雖然現在電子閱讀很方便,但我發現,對照閱讀紙質書時,眼睛的疲勞度要低很多,而且,在不同語言之間來迴切換的感覺,在紙質書上處理起來更為直觀和物理化。我喜歡在遇到精彩的英文段落時,用鉛筆輕輕勾畫,然後在旁邊頁邊空白處做一些中文的批注,這讓我感覺自己是真正地在“擁有”和“消化”這本書的內容,而不是簡單地瀏覽信息。這本書不僅是王爾德思想的載體,它本身也成為瞭一個精緻的閱讀體驗的載體。對我來說,它不僅是一本小說,更是一件值得放在書架上,時不時拿齣來把玩品味的藝術品。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有