新英汉汉英词典 新版英语词典 修订版 双色缩印版 英汉互译 商务印书馆国际有限公司 精装

新英汉汉英词典 新版英语词典 修订版 双色缩印版 英汉互译 商务印书馆国际有限公司 精装 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 商务印书馆
  • 精装
  • 修订版
  • 缩印版
  • 英语学习
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 埫淑坊图书专营店
出版社: 1
ISBN:9361903227509
商品编码:29004523496

具体描述

商品分类导航
||||||||||
||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||
 
 

 

基本信息
商品名称:  新英汉汉英词典(双色缩印版) 商务印书馆国际有限公司 精装
定价: 35.00元 
作者:  
出版社:  商务印书馆国际有限公司
ISBN号:  9787801034151

 

商品目录

 

 

内容简介

 

 

在线时间:09:00AM-24:00AM


远航领航:全球化视野下的跨文化交流指南 本书并非面向日常词汇查阅的工具书,而是一部深度剖析当代全球化背景下跨文化交流复杂性的思想性著作。它旨在引导读者超越简单的语言对译,深入理解语言背后的文化逻辑、社会语境以及权力结构,从而在日益紧密的国际交往中,构建更具同理心和策略性的沟通模式。 第一章:符号的迷宫——从语言结构到文化心智 本章首先挑战了“词典即知识全集”的传统观念。我们探讨的不是词汇的定义,而是符号系统的构建如何塑造了人类的认知框架。作者通过对数个不同语系核心概念的比较分析,揭示了语言在潜移默化中对时间观、空间感、乃至道德判断的影响。例如,探讨特定文化中“责任”或“自由”在词汇层面上的多重指涉与内在张力。 我们将引入文化人类学的视角,剖析语言中蕴含的等级制度和历史记忆。词汇的演变并非纯粹的语义漂移,而是社会变迁、政治运动和技术革命的微观记录。书中深入分析了特定地域的俗语、谚语以及专业术语群,如何作为文化密码,将“局内人”与“局外人”进行区隔。这种“区隔”机制在国际谈判、学术合作乃至艺术评论中,常常成为沟通的隐形壁垒。 第二章:语境的重力场——权力、语用与翻译的悖论 如果说词汇是砖瓦,那么语境就是承载这些材料的建筑结构。本章聚焦于语用学,讨论语言在实际使用中如何被“赋能”和“扭曲”。我们侧重研究在全球化语境下,特定语言(如英语或强势经济体的官方语言)如何占据了话语权的制高点,以及这种不平衡如何影响了非强势文化群体的表达自由和身份认同。 翻译理论不再被视为单纯的“等值转换”,而是被视为一种复杂的文化中介行为。书中将详细阐述“不可译性”的深层含义——它往往指向文化价值体系的根本冲突。通过对数个经典文学作品和重要外交文书翻译案例的剖析,展示译者在忠实性、流畅性和文化适应性之间所承受的伦理困境。我们辩证地看待“归化”与“异化”两种翻译策略,并提出在跨国传播中,如何审慎地平衡这二者的关系,以避免文化误读或殖民主义式的表达。 第三章:数字化的迁徙——新媒体环境下的语言生态演变 互联网和社交媒体的兴起,彻底重塑了语言的生产、传播和消费模式。本章聚焦于这种生态系统的快速变化。我们不再关注传统的正式语体,而是深入考察表情符号(Emoji)、网络梗(Meme)以及短视频脚本所构成的“即时语码”的语法和传播机制。这些新兴的交流形式,以惊人的速度跨越了地理和语言的障碍,但也带来了意义的碎片化和去语境化风险。 本部分将探讨算法在语言筛选中的作用。搜索引擎、推荐系统以及自动翻译软件,正在构建一个新的“信息茧房”,它们根据用户已有的语言偏好来优化信息推送,这可能无意中强化了已有的文化偏见,并抑制了对异质性表达的接触。我们呼吁对技术驱动下的语言规范化保持警惕,并探讨维护语言多样性的主动策略。 第四章:跨界叙事与身份构建——全球公民的修辞策略 在全球化的大背景下,个体越来越需要构建一个多层次的、流动的身份叙事。本章探讨的是如何利用语言工具,在不同的文化场景中有效地“表演”或“表达”自我。这包括对特定场合所需的“得体性”(Appropriateness)的精准拿捏,以及在多元文化团队中建立信任和共识的修辞技巧。 书中分析了当代跨文化管理中对“软技能”的强调,并将其落实在具体的语言实践上。这包括如何以非对抗性的方式表达异议、如何进行有效的倾听,以及如何利用幽默感作为跨越文化鸿沟的润滑剂。此外,本章还为致力于国际传播的专业人士(如外交官、跨国企业管理者、国际记者)提供了针对性的思维框架,强调叙事逻辑的一致性与文化表达的敏感性之间的平衡艺术。 结语:走向“共在”的语言场域 本书的最终目的,是培养一种超越工具性使用的语言观。真正的交流并非是信息的精确交换,而是对“他者”经验世界的尝试性进入与理解。全球化要求我们从语言的绝对主义中解放出来,接受意义的流动性和阐释的开放性。只有当我们认识到每一种语言表达都承载着一段独特的历史和一种特定的生存哲学时,我们才能真正实现有效的、富有尊严的跨文化“共在”。本书提供的是一把思想的钥匙,用以开启更为丰富和深邃的全球对话空间。

用户评价

评分

老实说,市面上很多词典,尤其是在推崇“轻量化”的今天,为了追求薄和轻,往往牺牲了查阅体验。但我对这本《新英汉汉英词典 修订版》的厚重感和踏实感非常满意。精装的设计不仅提升了它的档次,更重要的是,它传递出一种“内容扎实,值得信赖”的信号。我尤其欣赏它在词义解释中对“语用学”的关注。它不仅仅告诉你“这个词是这个意思”,还会告诉你“在什么场合下,用这个词会显得更礼貌/更专业/更口语化”。这种对语言使用语境的细致考量,对于我们这些想真正掌握一门语言的人来说,才是最宝贵的财富。我发现它对于一些带有文化色彩的词汇的解释,也做得非常到位,避免了文化隔阂导致的误解。而且,我必须再次强调它的“互译”优势,当你从汉译英时,能看到最地道的英文表达,当你从英译汉时,能清晰地理解其背后丰富的内涵,这种双向的深度解析,是很多单一方向词典无法比拟的。总而言之,这是一本能够陪伴我走过漫长学习之路的宝藏词典。

评分

作为一名需要经常撰写英文报告的研究人员,我对于词典的要求是:信息密度要高,但绝不能牺牲清晰度。这本书完美地满足了我的苛刻标准。它的内容量是惊人的,但通过巧妙的“双色缩印”技术,所有的信息都被压缩在一个相对适中的体积内,既方便我放在办公桌上随手取用,又保证了信息的完整性。更棒的一点是,修订版在科学技术和经济贸易领域的词汇更新速度令人印象深刻。我发现了很多最新国际会议上出现的高频术语,这些词汇在其他工具书里可能还没有及时收录。每次查阅,都能带来“哦,原来是这样”的顿悟感。商务印书馆的编辑团队显然在这本词典的修订过程中投入了巨大的心血,他们对于语言演变的敏感度极高。从排版的细微之处,比如如何区分同音异形词,如何标注词性变化的细节,都能看出出版方对学术严谨性的坚持。拿到这本词典,我就知道我的“语言风险”大大降低了,我可以更有信心地去处理那些复杂的跨语言交流任务,因为它背后有如此强大而可靠的知识库做支撑。

评分

说实话,我对工具书的审美要求挺高的,很多新版词典为了追求便携性,把字体做得太小,或者排版过于拥挤,拿到手里就感觉阅读体验很差。但这本《新英汉汉英词典》完全没有这个问题,精装本的质感非常扎实,拿在手上沉甸甸的,有一种被知识充盈的感觉。最让我惊喜的是它修订版带来的内容更新,语言是活的,词汇和用法总是在变化,而这本词典紧跟时代步伐,收录了许多我之前在其他词典中找不到的“活词”。比如关于某个社会现象的最新英文表达,它都给出了准确且详尽的解释,并且区分了正式和非正式场合的使用。它的例句设计也相当高明,不像有些词典的例句生硬晦涩,这里的例句都是非常自然、贴近生活和学术场景的,读起来朗朗上口,让人能一下子领悟到词汇在实际对话中是如何运作的。特别是那个“双色缩印”的设计,别看是缩印,但得益于印刷工艺的精湛,即便是小字体也保持了极佳的可读性,长时间盯着看也不会觉得眼睛疲劳,这对于晚上伏案苦读的我来说,太重要了。商务印书馆在细节处理上的用心,真的是体现了百年老店的底蕴和对知识传播的敬畏之心。可以说,这本书在实用性和收藏价值之间找到了一个完美的平衡点,让查字典变成了一种享受,而不是一个负担。

评分

我之前用过好几本市面上主流的英汉词典,但总觉得它们在“汉译英”的部分略显单薄,很多时候只能给出最直白的对应词,翻译出来的英文总带着一股“翻译腔”。然而,这本《新英汉汉英词典》在这方面做得极其出色,可以说是“互译”的典范。它不仅告诉你这个汉字对应的英文是什么,更会分析这个汉字背后蕴含的文化和语境,并提供多种不同侧重点的英文表达供选择。我特别喜欢它对固定搭配和习语的解释,通常会给出一个详细的辨析,比如A和B两个看起来意思相近的短语,它会明确指出何时该用A,何时该用B,这种深入到文化层面的解释,对于提升翻译的精准度至关重要。修订版显然吸取了前版本的经验教训,对一些容易混淆的词组进行了大刀阔斧的修改和增补,使得整部词典的体系更加完善。至于它的“精装”质量,那简直是教科书级别的,书脊处理得非常牢固,即使我需要频繁地将它平铺在桌面上查阅,也不担心会散页,这让我对它的耐用性充满了信心。这本词典,与其说是一本工具书,不如说是一部浓缩的英汉语言文化对比手册,价值远超定价。

评分

这本《新英汉汉英词典 新版英语词典 修订版 双色缩印版 英汉互译 商务印书馆国际有限公司 精装》简直是学习英语的得力助手,我拿到手的时候就被它厚实的精装本和清晰的排版吸引了。作为一名长期与英语打交道的学习者,我深知一本好的词典对于准确理解和表达的重要性。这本书在词条的选取上非常贴合现代语言的使用习惯,收录了大量新近出现的网络热词和专业术语,这在很多老版本的词典中是难以找到的。尤其值得称赞的是它的“英汉互译”功能,不仅仅是简单的词义对应,更深入地解释了词语在不同语境下的细微差别和用法禁忌。我记得有一次在翻译一篇科技文献时,遇到了一个表达习惯,查阅了手边的其他几本词典都未能完全释义,但在这本词典的“汉译英”部分,我找到了一个非常地道的对应表达,瞬间解决了我的难题。双色缩印的设计也大大提升了查阅效率,红色和黑色字体区分了词条的主体和释义的要点,使得我能迅速锁定目标信息,这对于需要高强度查阅的读者来说简直是福音。商务印书馆的出品,质量上自然是毋庸置疑的,装帧精美,纸张厚实,即便是经常翻阅也不会轻易损坏,这对于一本工具书而言,是保证其长久使用价值的关键。我感觉自己投入的每一分钱都是值得的,它不仅仅是一本词典,更像是一位耐心的、博学的私人导师,时刻准备着为我的语言学习保驾护航。它的内容深度和广度,足以支撑从初级到高级学习者的所有需求,尤其对于需要进行专业翻译工作的朋友们,它的价值更是无法估量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有