新英汉大词典(第2版)(第2版) 说词解字辞书研究中心 英语工具书 华语教学出版社 畅销书籍

新英汉大词典(第2版)(第2版) 说词解字辞书研究中心 英语工具书 华语教学出版社 畅销书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 教学
  • 词汇
  • 新英汉大词典
  • 华语教学
  • 畅销书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513805131
商品编码:29291947629
丛书名: 新英汉大词典
开本:32开
出版时间:2013-10-01

具体描述

新英汉大词典(第2版)(第2版)

作  者: 说词解字辞书研究中心 著作 定  价: 48 出?版?社: 华语教学出版社 出版日期: 2013-10-01 页  数: 1125 装  帧: 精装 ISBN: 9787513805131

内容简介

    《新英汉大词典(第2版)》特色:

    收词精当,参照大纲

    囊括了教育部近期新《英语课程标准》、《大学英语教学大纲》、教材、中高考词汇。收词8 000条,加上短语、派生词和复合词共

    计16 000条。

    释义精准,用法详尽

    释义精准,用语规范,浅显易懂;对各级各测试中的常考词(约3 000词)设立用法项并做出详细说明。

    辨析简明,融会贯通

 ......

再版前言

前言

体例说明

词典正文

附录

附录一 不规则动词

附录二 英美拼法对照简表
《寰宇译海:跨文化交流中的语言精粹与实践指南》 导言:语言,连接世界的桥梁 在日益紧密的全球化时代,跨文化交流已成为社会发展的核心驱动力。语言,作为思想的载体和文化的纽带,其准确性与深度直接决定了交流的质量与效率。然而,面对浩瀚的词汇海洋、复杂的语境变化以及不断演进的表达习惯,掌握一门外语的精髓,绝非仅靠词汇量的堆砌所能达成。真正的语言能力,在于对“语境”、“文化意涵”和“表达策略”的深刻理解与灵活运用。 《寰宇译海:跨文化交流中的语言精粹与实践指南》正是在此背景下应运而生。本书并非传统意义上的词典或语法手册,而是一部旨在提升学习者和从业者“语言直觉”与“跨文化交际能力”的综合性工具书与研究读本。它聚焦于那些在日常词典中难以详述的“语言的灰色地带”——即词语背后的文化负载、语境依赖性选择、以及专业领域中特定术语的演变。 第一部分:词汇的“微观考古”——超越字面意义的探寻 本部分深入剖析了语言学研究的前沿成果,着重于词汇在实际使用中的动态变化与深层结构。我们摒弃了孤立的词条释义,转而采用“语料库驱动”的研究方法,系统梳理了高频词汇在不同语域(如学术、商业、媒体、日常口语)中的用法差异。 1. 语境敏感性与“词义漂移”现象研究: 探讨了现代英语中大量核心词汇(如 sustainability, disrupt, paradigm 等)如何随着社会热点和技术进步发生意义的延伸、聚焦或侧向漂移。本书提供了详尽的对比分析,展示了同一词汇在气候变化报告与市场营销文案中的精确含义差异,并提供了“语境修正矩阵”以指导使用者做出最恰当的选择。 2. 隐喻系统的建构与解码: 语言的生命力在于其隐喻性。本章系统性地解构了英语中主要的隐喻框架(如“时间是金钱”、“争论是战争”)。通过对数千个例句的结构化分析,读者不仅能识别出隐喻,更能掌握如何运用富有创意的隐喻来增强表达的说服力和感染力,避免因理解偏差而导致的沟通障碍。 3. 词汇的社会语言学维度: 深入探讨了语言与社会阶层、地域、年龄群体的关系。例如,对“俚语(Slang)”和“专业黑话(Jargon)”的辨析与应用边界的界定。本书特别关注了新近出现的“身份认同语言(Identity Language)”对标准表达的影响,帮助使用者在保持专业性的同时,展现对多元文化的尊重。 第二部分:跨文化交际的“策略手册”——有效沟通的艺术 语言的障碍往往是文化的障碍。第二部分将研究视角从“语言本身”转向“使用者在实际交流中的行为模式”,提供一套系统的策略来应对不同文化背景下的沟通挑战。 1. 高语境与低语境文化的沟通模式适配: 基于霍夫斯泰德(Hofstede)等文化维度理论,本书详细分析了英美文化(相对低语境)与东亚文化(相对高语境)在信息传递方式上的根本差异。针对性地提供了在商务谈判、正式写作和非正式社交中,如何调整直接性(Directness)与委婉性(Indirectness)的表达策略。例如,如何将“直接拒绝”转化为符合文化习惯的“保留性反馈”。 2. 翻译与本地化的深层考量: 本章超越了传统的“信、达、雅”范畴,重点讨论了“文化适用性(Cultural Appropriateness)”在文本转换中的核心地位。内容涵盖了品牌口号、法律文件和文学作品在跨文化传播中可能遇到的禁忌、谐音误解及符号冲突。提供了基于目标受众的“文化风险评估清单”。 3. 话语权与非语言线索的解读: 语言交流不仅是文字的交换,更是权力和态度的体现。本书研究了不同文化中对沉默、语速、眼神接触和个人空间(Proxemics)的解读差异,并探讨了在国际会议或跨文化团队合作中,如何通过有意识地控制非语言线索来建立信任和权威。 第三部分:专业领域的语言精确化——应用驱动的研究 本部分是本书实用性的集中体现,针对当前对语言要求最高的几个领域,提供了精细化的语言工具与案例分析。 1. 科技与创新领域的术语演化: 聚焦于人工智能、生物技术和金融科技等前沿领域。本书追踪了这些领域中关键术语(如 algorithm, blockchain, quantum computing)的首次提出、定义演变及其在不同国家标准机构中的官方译法争议,提供一份持续更新的“前沿术语溯源表”。 2. 法律与合同的严谨性表达: 探讨了“法律英语”的特殊句法结构和用词偏好(如大量使用拉丁词根、双重否定等)。通过对经典合同条款的解构与重构练习,指导读者理解为何一个看似微小的词汇(如 shall 与 will 的区别)能在法律效力上产生天壤之别。 3. 学术写作的规范与创新: 针对国际期刊投稿要求,系统梳理了引文格式(MLA, APA, Chicago)的最新变化,并着重分析了如何使用高级学术连接词和过渡语来构建逻辑清晰、论证有力的学术论述。特别收录了针对“自我引用(Self-Correction)”和“避免抄袭(Plagiarism Avoidance)”的最佳实践方法。 结语:成为真正的“语言驾驭者” 《寰宇译海》致力于将语言学习从“被动吸收”转变为“主动建构”。它不是提供一劳永逸的答案,而是提供一套强大的分析框架和研究工具,鼓励使用者像语言学家一样思考,像文化观察家一样解读。掌握本书所传授的洞察力,将使学习者不再满足于“能沟通”,而是追求“能驾驭”——在任何文化背景下,精准、得体、有效地运用语言的力量,真正成为全球交流中的有效参与者与领导者。本书适合高级外语学习者、翻译专业人士、国际商务人员、外交与公共关系从业者,以及所有致力于提升自身跨文化沟通素养的研究者与爱好者。

用户评价

评分

我必须得提一下这本词典在作为“英语工具书”方面所展现出的结构逻辑和检索效率。工具书的首要任务就是“工具性”,即快速准确地定位所需信息。这本书的整体架构设计简直是大师级的。它在主词条的排序、音标的标注、词性的区分上都遵循了国际上最通行的标准,逻辑清晰到几乎不需要阅读说明书就能上手使用。更让我惊喜的是,它对同义词和反义词的处理,不是简单地罗列,而是提供了详细的辨析。比如,对于几个意思相近的英文词,它会清晰地指出它们在语气、正式程度和适用范围上的差异,这对于避免“中式英语”或误用极为关键。这种系统化的分类和比较,极大地减少了读者在不同词条之间往返查找的时间。它确实配得上“畅销”二字的称号,因为这种高效、可靠的使用体验,是任何学习者都无法抗拒的强大吸引力。

评分

这部新版的《新英汉大词典》真是让我耳目一新,尤其是它的排版和细节处理,简直是教科书级别的典范。首先,它的纸张质量摸起来就非常扎实,不是那种一翻就容易卷边的廉价纸张,这对于经常翻阅的工具书来说太重要了。我个人对印刷的清晰度有很高的要求,很多老词典的字体印刷得比较模糊,时间久了眼睛真的受不了,但这部词典的字体,无论是汉字还是英文单词,都呈现出一种锐利而干净的质感,即便是标注的小号释义也能一眼看清,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻了许多。而且,他们对例句和搭配的排布也下了不少功夫,不会显得拥挤杂乱,每一组词条都像一个精心设计的微观世界,结构清晰,让人在查找信息时效率倍增。我特别欣赏它在词条设计上体现出的那种严谨态度,每一个语境下的细微差别都被照顾到了,这对于追求精准表达的学习者来说,无疑是一份巨大的福音。它不仅仅是一本字典,更像是一件精心制作的工艺品,体现了出版方在用户体验上的不懈追求。

评分

从教育和学习的角度来看,这部词典对非英语母语学习者,特别是那些以中文为母语的学习者,表现出了极大的友好度和教学关怀。华语教学出版社的背景在这本词典的编纂中体现得淋漓尽致。他们深知中文学习者在学习英语时常犯的错误和容易混淆的概念,因此在释义中常常加入一些带有对比性质的解释,或者用更贴近中文思维的方式来阐述复杂的英语语法结构或习语。例如,对于一些抽象的介词用法,它不仅给出翻译,还会配上一句简短的、易于理解的中文提示,解释“为什么”要用这个介词,而不是那个。这种教学相长的编撰理念,使得这本书超越了传统词典的范畴,更像是一本结合了词汇学习和语言应用指导的综合性学习资源。对于自学者而言,它填补了身边缺乏专业指导老师的空白,极大地巩固了我的基础,让我对英语学习这项长期工程更有信心。

评分

这部词典的“英汉”部分处理得极为精妙,这一点对于我们这些需要进行深度阅读和翻译工作的人来说,简直是救命稻草。很多时候,我们需要的不仅仅是单词的对译,而是它在特定语境下所蕴含的文化色彩和潜在含义。这本书在这方面做得非常出色,它没有采取那种生硬的、一词对一译的简单粗暴方式,而是通过大量的、精心挑选的语料支撑,展示了词语的“生命力”。比如,对于一些带有强烈感情色彩的词汇,它会用不同的中文词汇来体现其轻重缓急,甚至会标注出这种表达在英美文化中的使用频率和场合限制。这对于提升我们的语言敏感度非常有帮助。在我看来,一本好的工具书,应该像一位耐心的老师,引导我们理解语言背后的逻辑。这部词典无疑是做到了,它帮助我跨越了语言的表层,真正触及到了表达的精髓,让我的翻译工作准确性和自然度都有了质的飞跃。

评分

作为一名长期与英语学习打交道的“老书虫”,我不得不说,市面上很多号称“权威”的词典,内容更新速度慢得像蜗牛,跟不上时代的变化。然而,这部《新英汉大词典(第2版)》在词汇的收录上展现出了惊人的活力和前瞻性。我注意到许多近些年才在网络和专业领域流行起来的新词汇和新表达,比如一些技术术语的最新译法,甚至是网络热词在正式语境下的对应,它都非常及时地纳入了进来,并且提供了非常地道的解析。这种与时俱进的态度,让它在众多老牌词典中脱颖而出,成为了我案头不可或缺的“活词典”。记得有一次我遇到一个在学术期刊上反复出现的专业术语,其他几本工具书都无法提供满意的解释,但翻开这本,不仅找到了释义,还附带了该词在不同学科领域的应用实例,这种深度挖掘和细致区分,完全体现了它背后的研发团队——说词解字辞书研究中心的专业水准和不懈努力。它真正做到了“新”,而不是简单地修订旧版。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有