英漢互譯簡明教程(修訂) 張震久//孫建民 外語-實用英語 外語教學與研究齣版社 暢銷書籍英漢互譯簡

英漢互譯簡明教程(修訂) 張震久//孫建民 外語-實用英語 外語教學與研究齣版社 暢銷書籍英漢互譯簡 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢互譯
  • 翻譯教程
  • 實用英語
  • 外語教學
  • 語言學習
  • 張震久
  • 孫建民
  • 外語學習
  • 英語翻譯
  • 教學參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560081069
商品編碼:29296115957
叢書名: 英漢互譯簡明教程A CONCISE COUR
開本:16開
齣版時間:2009-01-01

具體描述

英漢互譯簡明教程(修訂)

作  者: 張震久//孫建民 著作 定  價: 36.9 齣?版?社: 外語教學與研究齣版社 齣版日期: 2009-01-01 頁  數: 308 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787560081069

張震久//孫建民

張震久,河北師範大學資曆英語教授,英語專業顧士研究生導師,從事英語教育五十餘年。齣版譯著、詞典、教材多部。在外語教學與研究齣版社,商務印書館、中國社會科學齣版社、《世界文學》雜誌等齣版/發錶譯作六十餘部(篇);在《中國翻譯》、《國外文學》等發錶論文數十篇。許多次赴美學習、講學。


跨越語言的橋梁:當代翻譯理論與實踐精要 本書聚焦於全球化背景下,翻譯工作者所麵臨的理論前沿與實際操作中的關鍵挑戰。它旨在為有誌於提升翻譯技能、深入理解跨文化交際本質的學習者和專業人士,提供一套係統、深入且具有前瞻性的指導。 第一部分:翻譯的哲學基礎與理論溯源 第一章:翻譯作為一種文化實踐與認知活動 本章首先深入探討翻譯的本質。它不僅僅是詞語的機械替換,更是一種復雜的文化中介和認知建構過程。我們將追溯翻譯理論從早期對“信、達、雅”的古典追求,到後現代對“不可譯性”的深刻反思的發展脈絡。重點分析何為“意義的轉移”——意義是在源語文化語境中形成,還是在目標語讀者接受的瞬間被重新編碼和賦予的? 1.1 翻譯與文化本體論: 探討源語文化中的“深層結構”如何影響文本的錶層錶達,以及翻譯者如何成為兩種文化間的“文化大使”。案例分析將涉及宗教文本、曆史文獻中不可避免的文化缺口。 1.2 認知神經科學視角下的翻譯過程: 引入現代認知心理學研究成果,剖析專業翻譯人員的大腦運作機製。區分直譯(Literal Translation)與意譯(Sense-for-sense Translation)在執行過程中的認知負荷差異,以及雙語者如何管理語碼轉換中的抑製與激活過程。討論“翻譯記憶”(Translation Memory)在輔助決策中的作用。 第二章:主流翻譯理論的流派辨析 本章係統梳理20世紀下半葉至今影響深遠的幾大翻譯理論流派,旨在幫助讀者建立批判性的理論視野,而非盲目追隨單一範式。 2.1 功能派理論(Skopos Theory): 重點解析以費爾美(Vermeer)和韋爾斯剋(Wieland)為代錶的功能目標理論。闡釋“目的決定手段”的核心原則,以及在商業文件、技術手冊翻譯中,如何根據最終用戶需求(Skopos)來設計翻譯策略。特彆關注“功能等效”與“形式等效”在實際應用中的取捨。 2.2 描述性翻譯研究(Descriptive Translation Studies, DTS): 深入探討郵斯(Toury)的“製度論”和“規範”概念。DTS如何將翻譯研究從規範性批評轉嚮對既有翻譯現象的客觀描述和模式總結。分析翻譯作品在目標文化中扮演的“製約性角色”。 2.3 翻譯中的意識形態與權力: 考察貝剋(Mona Baker)的“翻譯的政治學”視角。分析譯者在麵對敏感或具有意識形態傾嚮的文本時,如何通過選擇性省略、詞匯替換、語態轉換等微觀操作,實現對特定社會權力的順應或抵抗。 第二部分:跨學科視野下的應用翻譯實踐 第三章:文學翻譯:形式、韻律與“不可譯”的張力 文學翻譯是檢驗翻譯理論深度的試金石。本章聚焦於詩歌、小說等文學文本的復雜性,探討如何平衡文本的審美價值、作者的個人風格與目標讀者的閱讀體驗。 3.1 詩歌翻譯中的音韻與節奏重構: 分析格律詩、自由詩在譯介過程中,如何處理韻腳(Rhyme)、格律(Meter)與語義的衝突。探討是否可以接受在保留核心意象的前提下,犧牲原語的音韻結構,轉而構建目標語自身的音樂性。 3.2 小說敘事視角的轉換: 探討第一人稱、第三人稱限製視角等敘事技巧在跨語言轉換中的難度。分析不同文化背景下對“言外之意”(Implicature)的理解差異,以及如何通過調整句法結構來維持原文的懸念或諷刺效果。 第四章:技術與法律文本的精確性與標準化 技術和法律文本對準確性(Accuracy)的要求近乎絕對,這使得功能派理論中的“功能適宜性”必須嚴格服從於“規範一緻性”。 4.1 技術文檔的術語管理與語料庫構建: 詳細介紹術語管理係統(Terminology Management Systems)的建立流程。重點闡述如何通過建立和維護高質量的行業語料庫,確保專利說明書、操作手冊中的專業術語在不同譯文版本間保持一緻性,避免因術語歧義導緻的法律或安全風險。 4.2 法律翻譯中的“對等性”睏境: 法律體係的差異導緻法律概念往往沒有直接的對應詞。本章將對比英美法係與大陸法係的閤同、判決書等文本的結構差異,教授譯者如何運用“解釋性翻譯”(Explanatory Translation)或“注釋嵌入”(Annotation Embedding)來彌閤製度差異,同時保持法律文件的可執行性。 第三部分:翻譯的未來趨勢與職業發展 第五章:機器翻譯的進化與譯者的角色重塑 隨著人工智能技術的飛速發展,機器翻譯(MT)已成為行業主流。本章不迴避技術挑戰,而是探討譯者如何適應這一變革,將自身從重復性工作中解放齣來,專注於更高價值的領域。 5.1 神經機器翻譯(NMT)的局限與優勢: 分析NMT在處理長句、上下文連貫性方麵的進步,以及其在低資源語言對上的局限。強調機器翻譯在語境理解、文化習俗、以及敏感內容處理上的固有弱點。 5.2 譯後編輯(Post-Editing, PE)的專業標準: 詳細界定“輕度編輯”與“重度編輯”的標準與質量控製流程。PE不再是初級任務,而是要求譯者具備極高的效率和對NMT輸齣的快速修正能力,這本身已成為一項專業技能。 第六章:全球化背景下的翻譯職業倫理與質量保障 本章關注翻譯行業日益成熟的商業化趨勢下,譯者應堅守的職業操守與質量評估體係。 6.1 質量保證(QA)體係的構建: 介紹國際標準(如ISO 17100)對翻譯服務的要求。詳細闡述如何設計多層級的質量檢查流程,包括自審、同行互審、以及使用自動化QA工具進行語法、術語和格式檢查。 6.2 譯者的知識産權與責任界限: 討論在項目外包模式下,譯者對其作品的版權歸屬、保密義務以及在翻譯錯誤導緻損失時的法律責任界定。強調閤同清晰化在現代翻譯服務中的重要性。 --- 本書的結構設計旨在引導讀者從宏觀的哲學思考,逐步聚焦到具體的、可操作的行業實踐與未來發展方嚮,為構建一個全麵、前沿的翻譯知識體係提供堅實的支撐。

用戶評價

評分

我一直認為,學習一門語言的精髓在於理解其背後的思維模式,而翻譯恰恰是這兩種思維模式激烈碰撞和融閤的過程。這本書在處理復雜句式和長難句的拆解方麵,簡直是一絕。很多時候,中文習慣於“意閤”,句子結構鬆散但語義連貫;而英文則偏嚮“形閤”,結構嚴謹,邏輯清晰。如何將前者“形式化”為後者,是翻譯中的大忌。這本書裏提供的分析框架,幫助我徹底打破瞭那種“逐字對應”的低級思維定式。它教會我如何根據英文的邏輯主乾,重新構建中文的錶達脈絡,反之亦然。我記得有一章專門講解瞭被動語態的轉換和處理,處理得極其細膩,通過大量的對比實例,讓你清晰地看到,生硬的直譯如何讓譯文變得晦澀難懂,而高明的轉換又如何讓譯文“脫胎換骨”,充滿地道的錶達力。這已經超越瞭基礎教程的範疇,更像是一部關於語言結構美學的入門指南。

評分

這本書的修訂版相較於舊版,進步是顯而易見的,尤其是在對當代語言現象的收錄和分析上。過去很多經典教材在時效性上稍顯不足,麵對科技、商業等快速發展的領域,總會顯得力不從心。而這次的修訂,明顯加入瞭對一些新興概念和常用語境的關注。例如,對於一些商務郵件中的婉轉錶達,或者技術文檔中術語的標準化處理,都有著非常到位的示範。更值得稱贊的是,它並沒有盲目追逐熱點,而是篩選齣那些具有長期生命力的錶達方式進行深入剖析。閱讀過程中,我能感受到編者們在內容更新上所付齣的巨大努力,確保瞭這本書既有經典教材的穩固根基,又不失與時代接軌的前瞻性。這種平衡拿捏得恰到好處,使得它不僅適閤學校裏的學生,對於職場人士來說,也是一本可以常備在案頭的“良師益友”。

評分

從學習體驗的角度來看,這本書的練習環節設計得非常巧妙,它不是那種“做完即棄”的機械重復。每一個練習都似乎是經過精心設計的“陷阱”,讓你在實踐中暴露自己思維上的漏洞,然後通過配套的解析,引導你意識到問題的本質。我個人非常喜歡它穿插的“誤區辨析”部分,這些地方往往記錄瞭多年教學實踐中發現的最常見、最頑固的翻譯錯誤類型。通過對這些錯誤案例的剖析,與其說是在學習翻譯技巧,不如說是在進行一次深層次的自我審視和思維糾正。這種“錯誤導嚮型”的學習路徑,反而比單純的正麵講解來得更加深刻和持久。它不是直接把答案塞給你,而是讓你自己去發現和理解為什麼其他選項是錯的,這種主動建構知識的過程,讓學習效果得到瞭質的飛躍。讀完幾章後,我感覺自己在進行口譯或筆譯時,那種猶豫不決和自我懷疑的頻率明顯降低瞭,取而代之的是一種基於紮實理解的自信。

評分

作為一名長期與書稿打交道的文字工作者,我對教材的“實用性”有著近乎苛刻的要求,而這本書在這方麵錶現得非常齣色,它真正做到瞭“簡明”二字,沒有被冗餘的理論拖遝。很多教程動輒拿齣大段篇幅去探討語言哲學的宏大命題,雖然高深,但對於急需解決實際翻譯問題的學習者來說,無異於捨近求遠。這本書的編排方式更像是手術刀,直擊痛點。它巧妙地將常見的文化差異和錶達習慣的差異融入到例句和練習中,而不是單獨列齣一個枯燥的文化對比章節。例如,處理中國特有的成語或典故時,它提供的幾種不同層級的譯法——直譯、意譯、以及功能對等翻譯——都非常精妙,體現瞭編者深厚的文化底蘊和對目標讀者需求的深刻洞察。這種“工具箱”式的設計,讓我在工作中遇到難題時,總能快速翻到相關章節找到靈感和確切的解決方案,極大地提高瞭我的工作效率。

評分

這本書的排版和設計真是讓人眼前一亮,那種老派的嚴謹中透著一絲現代的簡潔,拿在手裏沉甸甸的,就知道是下瞭功夫的。我尤其欣賞它在詞匯選擇上的獨到之處。很多同類教材為瞭追求所謂的“新潮”或“口語化”,會堆砌大量不常用或轉瞬即逝的網絡熱詞,但這本書似乎更注重那些構建立體語言體係的基石詞匯。它沒有那種浮於錶麵的喧囂,而是像一個老中醫把脈一樣,精準地抓住瞭中英互譯中最容易産生偏差的核心詞匯群。講解的邏輯性極強,從詞根詞綴的拆解到具體語境下的引申義,層層遞進,不留死角。讀完一個單元,你會感覺到自己的詞匯“密度”大大增加瞭,不再是那種看瞭很多單詞卻不知道如何有效組閤的窘境。特彆是對於那些希望從“翻譯愛好者”嚮“專業譯者”邁進的人來說,這種紮實的基礎訓練是無可替代的。它教你的不僅僅是“怎麼說”,更是“為什麼這麼說”的深層語法結構認知。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有