英汉互译简明教程(修订) 张震久//孙建民 外语-实用英语 外语教学与研究出版社 畅销书籍英汉互译简

英汉互译简明教程(修订) 张震久//孙建民 外语-实用英语 外语教学与研究出版社 畅销书籍英汉互译简 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉互译
  • 翻译教程
  • 实用英语
  • 外语教学
  • 语言学习
  • 张震久
  • 孙建民
  • 外语学习
  • 英语翻译
  • 教学参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚丁祥瑞图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560081069
商品编码:29296115957
丛书名: 英汉互译简明教程A CONCISE COUR
开本:16开
出版时间:2009-01-01

具体描述

英汉互译简明教程(修订)

作  者: 张震久//孙建民 著作 定  价: 36.9 出?版?社: 外语教学与研究出版社 出版日期: 2009-01-01 页  数: 308 装  帧: 平装 ISBN: 9787560081069

张震久//孙建民

张震久,河北师范大学资历英语教授,英语专业顾士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出版社,商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。许多次赴美学习、讲学。


跨越语言的桥梁:当代翻译理论与实践精要 本书聚焦于全球化背景下,翻译工作者所面临的理论前沿与实际操作中的关键挑战。它旨在为有志于提升翻译技能、深入理解跨文化交际本质的学习者和专业人士,提供一套系统、深入且具有前瞻性的指导。 第一部分:翻译的哲学基础与理论溯源 第一章:翻译作为一种文化实践与认知活动 本章首先深入探讨翻译的本质。它不仅仅是词语的机械替换,更是一种复杂的文化中介和认知建构过程。我们将追溯翻译理论从早期对“信、达、雅”的古典追求,到后现代对“不可译性”的深刻反思的发展脉络。重点分析何为“意义的转移”——意义是在源语文化语境中形成,还是在目标语读者接受的瞬间被重新编码和赋予的? 1.1 翻译与文化本体论: 探讨源语文化中的“深层结构”如何影响文本的表层表达,以及翻译者如何成为两种文化间的“文化大使”。案例分析将涉及宗教文本、历史文献中不可避免的文化缺口。 1.2 认知神经科学视角下的翻译过程: 引入现代认知心理学研究成果,剖析专业翻译人员的大脑运作机制。区分直译(Literal Translation)与意译(Sense-for-sense Translation)在执行过程中的认知负荷差异,以及双语者如何管理语码转换中的抑制与激活过程。讨论“翻译记忆”(Translation Memory)在辅助决策中的作用。 第二章:主流翻译理论的流派辨析 本章系统梳理20世纪下半叶至今影响深远的几大翻译理论流派,旨在帮助读者建立批判性的理论视野,而非盲目追随单一范式。 2.1 功能派理论(Skopos Theory): 重点解析以费尔美(Vermeer)和韦尔斯克(Wieland)为代表的功能目标理论。阐释“目的决定手段”的核心原则,以及在商业文件、技术手册翻译中,如何根据最终用户需求(Skopos)来设计翻译策略。特别关注“功能等效”与“形式等效”在实际应用中的取舍。 2.2 描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies, DTS): 深入探讨邮斯(Toury)的“制度论”和“规范”概念。DTS如何将翻译研究从规范性批评转向对既有翻译现象的客观描述和模式总结。分析翻译作品在目标文化中扮演的“制约性角色”。 2.3 翻译中的意识形态与权力: 考察贝克(Mona Baker)的“翻译的政治学”视角。分析译者在面对敏感或具有意识形态倾向的文本时,如何通过选择性省略、词汇替换、语态转换等微观操作,实现对特定社会权力的顺应或抵抗。 第二部分:跨学科视野下的应用翻译实践 第三章:文学翻译:形式、韵律与“不可译”的张力 文学翻译是检验翻译理论深度的试金石。本章聚焦于诗歌、小说等文学文本的复杂性,探讨如何平衡文本的审美价值、作者的个人风格与目标读者的阅读体验。 3.1 诗歌翻译中的音韵与节奏重构: 分析格律诗、自由诗在译介过程中,如何处理韵脚(Rhyme)、格律(Meter)与语义的冲突。探讨是否可以接受在保留核心意象的前提下,牺牲原语的音韵结构,转而构建目标语自身的音乐性。 3.2 小说叙事视角的转换: 探讨第一人称、第三人称限制视角等叙事技巧在跨语言转换中的难度。分析不同文化背景下对“言外之意”(Implicature)的理解差异,以及如何通过调整句法结构来维持原文的悬念或讽刺效果。 第四章:技术与法律文本的精确性与标准化 技术和法律文本对准确性(Accuracy)的要求近乎绝对,这使得功能派理论中的“功能适宜性”必须严格服从于“规范一致性”。 4.1 技术文档的术语管理与语料库构建: 详细介绍术语管理系统(Terminology Management Systems)的建立流程。重点阐述如何通过建立和维护高质量的行业语料库,确保专利说明书、操作手册中的专业术语在不同译文版本间保持一致性,避免因术语歧义导致的法律或安全风险。 4.2 法律翻译中的“对等性”困境: 法律体系的差异导致法律概念往往没有直接的对应词。本章将对比英美法系与大陆法系的合同、判决书等文本的结构差异,教授译者如何运用“解释性翻译”(Explanatory Translation)或“注释嵌入”(Annotation Embedding)来弥合制度差异,同时保持法律文件的可执行性。 第三部分:翻译的未来趋势与职业发展 第五章:机器翻译的进化与译者的角色重塑 随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译(MT)已成为行业主流。本章不回避技术挑战,而是探讨译者如何适应这一变革,将自身从重复性工作中解放出来,专注于更高价值的领域。 5.1 神经机器翻译(NMT)的局限与优势: 分析NMT在处理长句、上下文连贯性方面的进步,以及其在低资源语言对上的局限。强调机器翻译在语境理解、文化习俗、以及敏感内容处理上的固有弱点。 5.2 译后编辑(Post-Editing, PE)的专业标准: 详细界定“轻度编辑”与“重度编辑”的标准与质量控制流程。PE不再是初级任务,而是要求译者具备极高的效率和对NMT输出的快速修正能力,这本身已成为一项专业技能。 第六章:全球化背景下的翻译职业伦理与质量保障 本章关注翻译行业日益成熟的商业化趋势下,译者应坚守的职业操守与质量评估体系。 6.1 质量保证(QA)体系的构建: 介绍国际标准(如ISO 17100)对翻译服务的要求。详细阐述如何设计多层级的质量检查流程,包括自审、同行互审、以及使用自动化QA工具进行语法、术语和格式检查。 6.2 译者的知识产权与责任界限: 讨论在项目外包模式下,译者对其作品的版权归属、保密义务以及在翻译错误导致损失时的法律责任界定。强调合同清晰化在现代翻译服务中的重要性。 --- 本书的结构设计旨在引导读者从宏观的哲学思考,逐步聚焦到具体的、可操作的行业实践与未来发展方向,为构建一个全面、前沿的翻译知识体系提供坚实的支撑。

用户评价

评分

作为一名长期与书稿打交道的文字工作者,我对教材的“实用性”有着近乎苛刻的要求,而这本书在这方面表现得非常出色,它真正做到了“简明”二字,没有被冗余的理论拖沓。很多教程动辄拿出大段篇幅去探讨语言哲学的宏大命题,虽然高深,但对于急需解决实际翻译问题的学习者来说,无异于舍近求远。这本书的编排方式更像是手术刀,直击痛点。它巧妙地将常见的文化差异和表达习惯的差异融入到例句和练习中,而不是单独列出一个枯燥的文化对比章节。例如,处理中国特有的成语或典故时,它提供的几种不同层级的译法——直译、意译、以及功能对等翻译——都非常精妙,体现了编者深厚的文化底蕴和对目标读者需求的深刻洞察。这种“工具箱”式的设计,让我在工作中遇到难题时,总能快速翻到相关章节找到灵感和确切的解决方案,极大地提高了我的工作效率。

评分

我一直认为,学习一门语言的精髓在于理解其背后的思维模式,而翻译恰恰是这两种思维模式激烈碰撞和融合的过程。这本书在处理复杂句式和长难句的拆解方面,简直是一绝。很多时候,中文习惯于“意合”,句子结构松散但语义连贯;而英文则偏向“形合”,结构严谨,逻辑清晰。如何将前者“形式化”为后者,是翻译中的大忌。这本书里提供的分析框架,帮助我彻底打破了那种“逐字对应”的低级思维定式。它教会我如何根据英文的逻辑主干,重新构建中文的表达脉络,反之亦然。我记得有一章专门讲解了被动语态的转换和处理,处理得极其细腻,通过大量的对比实例,让你清晰地看到,生硬的直译如何让译文变得晦涩难懂,而高明的转换又如何让译文“脱胎换骨”,充满地道的表达力。这已经超越了基础教程的范畴,更像是一部关于语言结构美学的入门指南。

评分

这本书的修订版相较于旧版,进步是显而易见的,尤其是在对当代语言现象的收录和分析上。过去很多经典教材在时效性上稍显不足,面对科技、商业等快速发展的领域,总会显得力不从心。而这次的修订,明显加入了对一些新兴概念和常用语境的关注。例如,对于一些商务邮件中的婉转表达,或者技术文档中术语的标准化处理,都有着非常到位的示范。更值得称赞的是,它并没有盲目追逐热点,而是筛选出那些具有长期生命力的表达方式进行深入剖析。阅读过程中,我能感受到编者们在内容更新上所付出的巨大努力,确保了这本书既有经典教材的稳固根基,又不失与时代接轨的前瞻性。这种平衡拿捏得恰到好处,使得它不仅适合学校里的学生,对于职场人士来说,也是一本可以常备在案头的“良师益友”。

评分

从学习体验的角度来看,这本书的练习环节设计得非常巧妙,它不是那种“做完即弃”的机械重复。每一个练习都似乎是经过精心设计的“陷阱”,让你在实践中暴露自己思维上的漏洞,然后通过配套的解析,引导你意识到问题的本质。我个人非常喜欢它穿插的“误区辨析”部分,这些地方往往记录了多年教学实践中发现的最常见、最顽固的翻译错误类型。通过对这些错误案例的剖析,与其说是在学习翻译技巧,不如说是在进行一次深层次的自我审视和思维纠正。这种“错误导向型”的学习路径,反而比单纯的正面讲解来得更加深刻和持久。它不是直接把答案塞给你,而是让你自己去发现和理解为什么其他选项是错的,这种主动建构知识的过程,让学习效果得到了质的飞跃。读完几章后,我感觉自己在进行口译或笔译时,那种犹豫不决和自我怀疑的频率明显降低了,取而代之的是一种基于扎实理解的自信。

评分

这本书的排版和设计真是让人眼前一亮,那种老派的严谨中透着一丝现代的简洁,拿在手里沉甸甸的,就知道是下了功夫的。我尤其欣赏它在词汇选择上的独到之处。很多同类教材为了追求所谓的“新潮”或“口语化”,会堆砌大量不常用或转瞬即逝的网络热词,但这本书似乎更注重那些构建立体语言体系的基石词汇。它没有那种浮于表面的喧嚣,而是像一个老中医把脉一样,精准地抓住了中英互译中最容易产生偏差的核心词汇群。讲解的逻辑性极强,从词根词缀的拆解到具体语境下的引申义,层层递进,不留死角。读完一个单元,你会感觉到自己的词汇“密度”大大增加了,不再是那种看了很多单词却不知道如何有效组合的窘境。特别是对于那些希望从“翻译爱好者”向“专业译者”迈进的人来说,这种扎实的基础训练是无可替代的。它教你的不仅仅是“怎么说”,更是“为什么这么说”的深层语法结构认知。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有